7 أسباب لترجمة مدونتك في ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد

7 أسباب لترجمة مدونتك في ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد

في السنوات الأخيرة، أصبحت المدونات وسيلة شائعة لتوصيل المعلومات الشخصية والتجارية إلى جمهور عريض عبر الإنترنت. فحسب شركة ماستر للترجمة المعتمدة في السعودية فإن ترجمة محتوى المدونات تسهل على الأفراد والشركات نقل المعلومات إلى جمهور عالمي والوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع.  

ومع ذلك، فإن إحدى المشكلات التي يواجهها معظم المدونين، خاصة أولئك الذين لديهم جمهور عالمي واسع، هي عدم قدرتهم على التواصل مع جمهورهم العالمي، نظرًا للاختلافات اللغوية للجمهور المستهدف ولغة المدونة نفسها التي ستكون في هذه الحالة بالطبع مغايرة لأي مستخدم لا يفهم لغة المدونة الحالية! نتيج لذلك توجد رورة لترجمة المدونات!

هل تحتاج حقًا إلى ترجمة مدونتك؟ هيا نكتشف أسرار ترجمة المدونات وكيف لخبراء شركة ماستر للترجمة المعتمدة في السعودية مساعدتك في هذه المهمة؟……..!   

فهم أساسيات المدونات

قبل التعمق في السؤال؛ عما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مدونتك أم لا، دعنا أولاً نفهم أساسيات المدونات. 

المدونة، نسخة مختصرة من مدونة الويب، هي موقع إعلامي أو مجلة على الإنترنت، يعرض عليه الأفراد والشركات المعلومات بترتيب زمني عكسي، تظهر أحدث منشورات المدونة أولاً، في الأعلى.  

عادة، لا توجد قيود على من يمكنه استخدام المدونات. المدونات مفتوحة لأي شخص، بما في ذلك المعلمين والمسوقين وخبراء الأعمال وخبراء الصحة والمسافرين ومدربين أسلوب الحياة، على سبيل المثال لا الحصر.

يستخدم منشئو محتوى المدونات، المعروفين باسم المدونين، المدونات لتثقيف وتسويق وإلهام ومشاركة الخبرات الشخصية وكسب المال اعتمادًا على نوع المدونة التي يديرونها. تُستخدم المدونات أيضًا لمساعدة الشركات في الترتيب على محركات البحث بالإضافة إلى جذب الزوار وتحويلهم إلى عملاء متوقعين.

هناك أنواع مختلفة من المدونات: المدونات الشخصية، والمدونات المالية، والمدونات التابعة أو مدونات المراجعات، ومدونات الشركات أو الأعمال، ومدونات السفر، ومدونات الموضة، وما إلى ذلك.

بعد أن فهمنا ماهية المدونات وأنواعها المختلفة واستخداماتها، فلنلقِ نظرة الآن على من الذي يحتاج ترجمة مدونته ولماذا؟  

أسباب احتياجك كصاحب مدونة لترجمة مدونتك

إذا كنت تناقش ما إذا كنت تريد ترجمة مدونتك أم لا، فإليك أهم الأسباب التي تجعلك تفكر في ترجمتها: 

  1. منافسيك لديهم مدونات متعددة اللغات.
  2. تتطلع إلى إنشاء جمهور عالمي والمحافظة عليه. 
  3. تريد جعل مدونتك سهلة الاستخدام وزيادة حركة المرور. 
  4. لديك موقع ويب متعدد اللغات وتحتاج أن تترجم المحتوى لهذه اللغات.   
  5. أنت على استعداد للاستثمار في استراتيجية طويلة الأجل ذات عائد مرتفع.
  6. لديك حركة مرور عالية من بلدان أخرى مصحوبة غالبًا بمعدلات ارتداد عالية.
  7. تتطلع إلى تعزيز ترتيب تحسين محركات البحث (وهو ما يتطلع إليه معظم المدونين).  

عوامل يجب مراعاتها عند ترجمة مدونتك والتي نراعيها بالطبع في مكتب ترجمة معتمد! 

بعد قضاء الكثير من الوقت والموارد في كتابة مدونتك الأصلية، سيكون مضيعة لمدونتك إن لم تستفيد بقيمتها من خلال ترجمة المحتوى. لا تقلق، يمكن أن تساعدك مراعاة هذه العوامل الحيوية التي يجب أن تأخذها في الاعتبار عند ترجمة مدونتك:. 

البحث

قبل أن تبدأ في ترجمة مدونتك، تحتاج إلى البحث في اللغة التي ستحقق لك مزايا تنافسية، عندما تترجم محتوى مدونتك إليها. من الواضح أن هناك آلاف اللغات على مستوى العالم، ولا يمكنك ترجمة المحتوى الخاص بك إلى كل لغة. لذلك، يُنصح بإلقاء نظرة على المناطق التي تأتي منها معظم الزيارات الدولية. يمكنك أيضًا إلقاء نظرة على الاحتياجات اللغوية للمنطقة التي تريد تقديم علامتك التجارية فيها.

مراعاة الميزانية 

عند البحث عن اللغة المراد استهدافها، يجب أن تضع في اعتبارك تكاليف الترجمة المقدرة. إذا كنت تخطط لاستخدام أدوات الترجمة الآلية، فقد لا تحصل على أفضل النتائج. أفضل طريقة لترجمة مدونتك هي الاستعانة بمترجمين محترفين لديهم خبرة في خدمات العولمة، في حدود الميزانية الخاصة بك، مثل الاستعانة بمترجمين شركة ماستر للترجمة المعتمدة في السعودية. خبراء الترجمة التحريرية والفورية! 

يساعد العمل مع محترفين يفهمون جميع الفروق الدقيقة في البحث عن الكلمات الرئيسية وتحسين محركات البحث، مثل خبراء ماستر في جعل المحتوى الخاص بك وثيق الصلة باللغة الجديدة والحصول على الترجمة في حدود الميزانية الخاصة بك. 

تكييف المحتوى! 

التعبيرات وتركيبات الكلمات التي تعمل جيدًا في إحدى اللغات قد لا تكون منطقية في لغة أخرى. لذلك، يُنصح باستخدام مترجمين محترفين أو محليين يعرفون كيفية تكييف العناوين لتلائم لغة الجمهور المستهدف وتوطين المحتوى كاملًا. 

صحة روابط المشاركة 

راجع جميع الروابط في مدونتك. تأكد من أن لغة المنشور تشبه لغة صفحة الرابط التي توجه القارئ إليها. 

توظيف العلامات بشكل صحيح 

يجب عليك أيضًا ترجمة العلامات الوصفية والعلامات الأخرى في المحتوى الأصلي الخاص بك لمنح القراء تجربة تصفح سلسة. المترجمون المحترفون سيكونون عونا كبيرا هنا.

توظيف الـ (CTA) بشكل فعال

لا تغفل الاستفادة من الـ CTA في المنشورات الخاصة بك. تزيد عبارة الحث المترجمة بلغة العميل على اتخاذ إجراء مناسب، وتوظيفها بشكل مثالي يعمل على زيادة عدد النقرات وجذب العملاء المحتملين. 

إذا كنت تبحث عن وكالة ترجمة احترافية وموثوقة وبأسعار معقولة لتولي مهمة ترجمة مدونتك باحترافية، فلا داعي للبحث أكثر من ذلك. لأنك وصلت إلى خبراء ترجمة المدونات والمواقع. نحن وكالة ترجمة تحريرية وترجمة فورية متعددة اللغات معترف بها عالميًا ولديها القدرة على الترجمة من وإلى أكثر من 120 لغة، وذلك بفضل فريقنا المكون من أكثر من 50 لغوي خبير. 

لماذا تقوم بترجمة مدونتك في مكتب ترجمة معتمد ؟ 

نحن هنا لتقديم ترجمة سلسة وناجحة للمدونات والمواقع. فيما يلي بعض الأسباب التي جعلت عملائنا الحاليين يختارونا للقيام بهذه المهمة بكل رضا وامتنان، ونأمل أن نكون إختيارك أيضًا:. 

  1. نوفر جميع خدمات الترجمة  24/7. 
  2. نحرص على تقديم خدمة ترجمة مدونات ومواقع احترافية.
  3. لدى فريق الترجمة الخاص بنا خبرة طويلة في ترجمة المدونات.
  4. نوفر ترجمة المواقع والمدونات بلغات متعددة يتجاوز ال120 لغة!

 كلما احتجت إلى ترجمة مدونتك أو موقعك لا تتردد في الاتصال بنا على مدار الساعة. لطلب الخدمة اتصل بنا الآن. ( 00201019085007   )  

هل تحتاج ترجمة مستند أو وثيقة ما في مكتب ترجمة معتمد؟


نحن كـ مكتب ترجمة معتمد نترجم جميع الوثائق الحكومية والخاصة، الرسمية والعامة ترجمة احترافية ودقيقة 100%. يمكننا أن نترجم لك، شهادات – مستندات – وثائق – سيرة ذاتية – ملف بوربوينت – ملف بي دي إف….إلخ. لترجمة أيًا من أوراقك أو وثائقك، تواصل معنا واضمن مشروعك على يد مترجم محترف بأفضل سعر.  لطلب الخدمة من مكتب ترجمة معتمد. (   00201019085007 

خدمة الترجمة الفورية.

يقدم ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد على الإطلاق جميع خدمات الترجمة الفورية بأفضل جودة وأنسب سعر، الخدمة متوفرة في عدد كبير من اللغات وفي جميع التخصصات، بلا استثناء!
تسهيلًا على عملائنا الكرام ولتقليل وخفض تكلفة الترجمة الفورية، نوفر لكافة عملائنا الكرام أفضل خدمات الترجمة الفورية عن بعد، من خلال الترجمة عبر الهاتف، والترجمة عبر خدمة الفيديو أيضًا. 

كيف تتواصل مع ماستر؟

تواصل معنا في أي وقت ومن أي مكان على مدار الساعة. فقط اختار أسهل وأنسب وسيلة اتصال مع أفضل مكتب ترجمة معتمد ومع فريق الترجمة الخاصة بنا، للرد على كافة استفساراتك وللحصول على أفضل خدمات الترجمة. راسلنا/ اتصل بنا على رقم (   00201019085007   ) – راسلنا على الإيميل الخاص بنا: (     info@masterdeg.com    ) أو قم بملء نموذج طلب الخدمة وأخيرًا تسرنا متابعتنا والتواصل معنا على وسائل التواصل الاجتماعي الخاصة بنا. 

أفضل مترجم رسائل علمية على الإطلاق ستجده في ماستر

أفضل مترجم رسائل علمية على الإطلاق ستجده في “ماستر”

فيما يلي قائمة بالعوامل التي يحتاج أفضل مترجم رسائل علمية إلى أخذها في الاعتبار:

من المحتمل أن تجد العديد من مزودي خدمات الترجمة عبر الإنترنت. ومع ذلك، تتطلب ترجمة الأوراق الأكاديمية مجموعة مختلفة من المهارات سنذكرها لكم فيما يلي:

المترجمون المتخصصون في الموضوع:

من المعروف أن الكتابة الأكاديمية متخصصة للغاية، حيث تتكون تلك الكتابات من الفرضيات والنظريات المعقدة والمبادئ العلمية والتخمين، وإذا كنت تتطلع إلى ترجمة أوراقك الأكاديمية إلى لغة أخرى، فمن المهم أن يتم الاحتفاظ بالمعنى الأصلي لبحثك في اللغة المترجمة، حيث يجب ألا يستنتج الجمهور المختلف معاني مختلفة من ورقتك، ومن ثم، يجب أن تبحث عن موفري خدمات الترجمة الذين لديهم متخصصون في الموضوع، للحصول على ترجمة من الدرجة الأولى، من الضروري أيضًا أن يفهم المترجم الذي يعمل على وثيقتك بحثك والمفاهيم التي ذكرتها، لن يمنحك نهج مقاس واحد يناسب الجميع النتائج المرجوة.

الجودة:

إن وجود مترجمين متخصصين في موضوع معين لا يضمن الحصول على ترجمة عالية الجودة. أثناء اختيار أفضل مترجم رسائل علمية. استفسر عن العملية التي يتبعونها أو الخطوات التي يتخذونها لتقديم الجودة. على سبيل المثال، إذا كنت تريد ترجمة ورقتك الأكاديمية من العربية إلى الإنجليزية. فلن تمنحك الترجمة وحدها منتجًا مصقولًا وعالي الجودة، يجب مراجعة المخطوطة المترجمة من قبل شخص على دراية باللغتين العربية والإنجليزية.

وذلك للتحقق مما إذا كانت المخطوطة المترجمة تنقل بشكل صحيح فرضيتك ونتائجك واستنتاجاتك. يعد هذا الفحص ضروريًا، لأن ترجمة مصطلحات أو نظريات معينة إلى لغة أخرى قد تكون صعبة. إذ يجب أن يتبع مراجعو المستندات المترجمة الكتابة والتحرير باللغة الإنجليزية. وذلك للتأكد من أن المستند المترجم صحيح نحويًا. ويتبع جميع قواعد اللغة الإنجليزية. كلمسة أخيرة، يجب مراجعة البحث المحرر للتحقق من تلبية جميع متطلباتك وأن المستند المترجم الذي يتم تسليمه إليك جاهز للتقديم.

الخدمة:

إذا كنت لا تعرف كيفية عمل خدمة الترجمة أو ما تتوقعه، لابد أن يشرح لك مترجم البحث بكلمات بسيطة ما سيقوم به، ويقترح لك الحل الأفضل لمتطلباتك، وفي حالة وجود استفسارات إضافية، يجب أن تقوم جهة الاتصال الخاصة بك (مدير العملاء / ممثل خدمة العملاء / مدير المشروع) بالرد عليك في غضون يوم العمل هذا، ويفضل أن يكون ذلك في غضون ساعات قليلة، كما يجب أن يكون مقدم خدمة الترجمة الجيد الذي يراعي احتياجات العميل على استعداد لتخصيص الخدمات لتلبي المواصفات الخاصة بك – السعر، ووقت التسليم، وما إلى ذلك.

الأمن والسرية:

إذا كنت تريد أن تحصل على ترجمة بحثك العلمي من قبل شركة موثوقة وجديرة بالثقة – تذكر يا عزيزي أن ورقتك الأكاديمية هي نتيجة شهور وسنوات من العمل البحثي – يجب التعامل مع أي مترجم بحذر شديد، لذا ننصحك أن تبحث عن موفري خدمات الترجمة الذين لديهم أنظمة أمان قوية لتكنولوجيا المعلومات، والتي تسمح بنقل ورقتك الأصلية والمستند المترجم بشكل آمن وسري، كما يجب أن يؤكد لك مزود خدمة الترجمة أن ملكيتك الفكرية آمنة معهم.

دعم ما بعد الترجمة:

الترجمة هي عملية تعاونية قد تتطلب بعضًا ذهابًا وإيابًا بين المؤلف والمترجم، ستقدم وكالة خدمات الترجمة عالية الجودة دعمًا لما بعد الترجمة، حيث يمكنك توصيل مخاوفك ومواصفاتك مع المترجم.

ما الذي يتم في مكتب “ماستر” عند اختيار أفضل مترجم رسائل علمية ؟

نحن نتخطى جميع حواجز اللغة مع خدمات الترجمة لدينا، فالترجمات جميعها يقوم بها خبراء ثنائيي اللغة، وذلك بما يتمتعون بمهارات ترجمة دقيقة وعملية، والتي تمر بخطوات عدة – سنذكرها لكم فيما يلي – لتحقيق الكمال المطلوب في المستند المترجم.

في “ماستر”، نقدم لك تآزرًا فريدًا من التكنولوجيا المتطورة وخبراء اللغة ذوي الخبرة العالية وعمليات الجودة متعددة الطبقات لجميع احتياجات الترجمة الأكاديمية الخاصة بك، مع التأكد من حصول بحثك على كل النجاح الذي يستحقه، مهما كانت احتياجاتك، فإن فريق الخبراء لدينا متواجد هنا للتأكد من أن ورقتك لم تتم ترجمتها فحسب، بل تمت معالجتها أيضًا بطريقة تحافظ على جودتها وجوهرها.

النشر في المجلات:

نقدم خدمات للمؤلفين الباحثين الذين يرغبون في النشر في المجلات الدولية أو يرغبون في ترجمة أوراقهم لتقديمها أو الملخصات أو تقارير الحالة أو الأبحاث العلمية لعروض المؤتمرات أو مراجعات الدراسات لسهولة الرجوع إليها.

مستندات عامة أخرى

كما نقدم أيضًا حلولًا فعالة من حيث التكلفة لجميع أنواع المستندات غير الأكاديمية مثل أدلة المستخدم أو محتوى موقع الويب أو التقارير المالية أو المقالات أو الرسائل أو المدونات أو البيانات الشخصية.

مشاريع كبيرة

نتصدى لأية مشاريع ترجمة كبيرة من حيث الحجم مثل الكتب والأطروحات والمناهج الدراسية ومحتوى الويب أو تقارير الأعمال.

خطوات الترجمات لدى مترجم رسائل علمية:

الخطوة رقم 1: الترجمة

يقوم المترجمون المحترفون المتخصصون لدينا في موضوع معين بتحويل بحثك إلى اللغة التي تريدها، مع التركيز على المصطلحات الفنية واتفاقيات مجال الموضوع إن تواجدت.

الخطوة رقم 2: مراجعة ترجمة اللغة

بالنسبة للخطط الاحترافية والتقليدية، سيتم بعد ذلك مراجعة ورقتك من قبل مترجم ثنائي اللغة لديه خبرة في مجال موضوعك، والذي سيجري مراجعة مفصلة للترجمة لضمان الدقة والاحتفاظ بالمعنى المقصود.

الخطوة رقم 3: تحرير اللغة

ثم يقوم محرر اللغة لدينا بتحرير ورقتك العلمية لجعل اللغة أكثر ملاءمة لمعايير المجلات الدولية وفقًا لمتطلباتها.

الخطوة رقم 4: مراجعة نهائية

ثم يقوم محرر ثان للغة الأصلية بإجراء مراجعة نهائية مفصلة لضمان الدقة والاحتفاظ بالمعنى المقصود.

مزايا شركة “ماستر” لترجمة الكتب والرسائل العلمية:

تنسيق محدد

نحن نعمل على أن يكون بحثك العلمي متسق ومتوافق مع متطلبات التقديم لمجلتك المستهدفة، بفضل خبرتنا الواسعة في أنماط التنسيق مثل APA وMLA وACS وAMA، يضمن محررونا أن أوراقك العلمية جاهزة للنشر وصولًا إلى آخر التفاصيل.

مراجعة بحثك مجانًا

هل راجعت بحثك بعد أن قمنا بترجمتها؟ هل ترغب في أن يقوم خبرائنا بإعادة تحريره لك؟ يمكنك الآن اختيار دعم إعادة التحرير الخاص بنا مجانًا، وهذا الدعم متاح فقط للباحثين الذين يريدون منا التحقق من التغييرات التي أجروها على أبحاثهم العلمية التي أخرجناها لهم بأعلى جودة ممكنة.

جودة مضمونة

في الحالة النادرة التي يفشل فيها عملنا في إسعادك، سنعيد العمل عليه حتى تصبح سعيدًا بنسبة 100٪، وإذا كنت لا تزال غير راضٍ، فستسترد أموالك بالكامل دون طرح أي أسئلة.

في الوقت المناسب

نساعدك دائمًا على الوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بك، غالبًا، من خلال تحويل العمل في غضون 8 ساعات فقط، وإذا فاتنا الموعد النهائي الموعود به ولو بدقيقة واحدة.

أعلى معايير أمان البيانات

نحن نعمل بجد لحماية عملك وجعل جميع خبرائنا وموظفينا يحترمون اتفاقية عدم إفشاء صارمة.

شهادة:

ملفاتك آمنة أيضًا على أحدث أنظمة معايير الترجمة، فنحن حاصلون على شهادة من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين.

وختامًا نقول …

وعدناكم دائمًا بأن نكون بجواركم، لذا يجب أن تحب كل جانب من جوانب الجودة والخدمة لدينا بمرح ودون تردد، وإذا كنت تحتاج إلى مشورة بشأن ترجماتك، فلا تبحث كثيرًا يا عزيزي، فنحن نمتلك أفضل مترجم رسائل علمية ، كما أننا في خدمتك 7 أيام في الأسبوع على مدار 24 ساعة، هيا اتصل بنا الآن على ارقام التالي 00201019085007

لماذا الترجمة العربية العلمية صعبة للغاية وتتطلب محترفين؟

لماذا الترجمة العربية العلمية صعبة للغاية وتتطلب محترفين؟

تتميز الترجمة العربية بطابع خاص في مختلف المجالات والتخصصات، وتحديدًا في المجال العلمي، حيث تتمتع الترجمة العلمية بطابع خاص نسبيًا عن مختلف الترجمات العربية الأخرى، فلا مجال للخطأ في الترجمة العلمية؛ نظرًا للطبيعة المتخصصة والتفصيلية للوثائق العلمية. في الواقع، يمكن أن يكون لخطأ واحد عواقب وخيمة على الشركة والأطراف الأخرى المعنية. على هذا النحو. تتطلب الترجمة العلمية الخبرة التي لا يمكن أن تأتي إلا من الشراكة مع شركة ترجمة علمية محترفة متخصصة في اللغة العربية تحديدًا. 

سواء أكانوا يقومون بعمل بحوث جامعية أو تحضير رسالة دكتوراه، فإن الشركات تحتاج الاعتماد على خدمات ترجمة علمية احترافية بشكل منتظم. فيما يلي :

أهم 5 أسباب تجعل الترجمات العلمية بشكل خاص؛ بحاجة للاعتماد على خدمات ترجمة علمية احترافية:

أخطاء الترجمة العلمية مكلفة

أحد أهم أسباب التعاقد مع وكالة ترجمة علمية؛ هو الكارثة المالية التي يمكن أن تسببها أخطاء الترجمة العربية العلمية. ببساطة، الأخطاء في المستندات العلمية مكلفة للغاية. يمكن أن تؤدي إلى غرامات باهظة، أو تتسبب في تأخير إجراءات حاسمة ومهمة. تتسبب في خسارة مالية كبيرة، أو تؤدي إلى تحمل عواقب مخالفات مكلفة. حتى التفاصيل الصغيرة المترجمة بشكل غير صحيح يمكن أن تغير المعنى الكامل للمستند، مما يؤدي إلى إبطالها. 

ومع ذلك، فإن تكلفة مثل هذا الخطأ أكثر من تكلفة مالية. يمكن أن تتسبب في الإضرار بالسمعة. أو فقدان ثقة العميل، أو تتسبب في فرص عمل أقل، أو يترتب عليها تداعيات قانونية.

الخبرة في الموضوع ضرورية

أي شخص سبق له أن قرأ مستندًا طبيا، يعرف أن المجال الطبي له مصطلحاته المتخصصة التي يصعب فهمها. في حين أن المترجم قد يكون ماهرًا في اللغات المصدر والهدف، فقد لا يكون على دراية جيدة بالمصطلحات والمفاهيم العلمية. نتيجة لذلك، يمكن بسهولة حذف المفاهيم الأساسية أو عدم نقلها بدقة أثناء عملية الترجمة.

علاوة على ذلك. يستخدم كل فرع من فروع المجالات العلمية المختلفة، مصطلحات محددة، مما يعني أن المترجم سيحتاج أن يكون أكثر تخصصًا. على سبيل المثال، تكون طلبات البراءات مفصلة للغاية ويجب أن تفي بمتطلبات جميع البلدان المعنية. لضمان سير العملية بسلاسة، يجب أن تتعاقد الشركة التي تتقدم بطلب للحصول على ترجمة طبية احترافية ومعتمدة مع شركة خدمات ترجمة طبية متخصصة

المتطلبات العلمية مختلفة في البلدان الأخرى

عند ترجمة وثيقة علمية، من المهم أن تدرك أن كل دولة معنية لديها نظامها العلمي الخاص، بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون للمناطق المنفصلة في بلد ما؛ مجموعة فريدة من القيود العلمية الخاصة بها. لذلك، يمكن أن تختلف الإجراءات والمعاملات العلمية تمامًا من مكان إلى آخر. للتأكد من استيفاء جميع المعايير، تعاقد مع شركة ترجمة علمية لديها خبراء في الترجمة يمكنهم ترجمة جميع الكتب بشكل مثالي. 

الترجمة العربية وتعريب المستندات العلمية أمر حيوي للغاية

في حين أن الترجمة الدقيقة من لغة إلى أخرى ضرورية. فإن توطين المفاهيم والأفكار أمر بالغ الأهمية في الترجمة العلمية باللغة العربية. كجزء من عملية الترجمة، سيحتاج المترجم التأكد من ترجمة جميع الكلمات ذات الحساسية الثقافية بشكل صحيح، بالإضافة إلى مراعاة تقاليد المنطقة وفروقها الدقيقة. ستضمن شركة الترجمة التي توظف مترجمين متحدثين أصليين للغة؛ أن تتم ترجمة الوثائق العلمية بمنتهى الدقة مع مراعاة الثقافات المختلفة. 

بالإضافة إلى ذلك، يحتاج المترجم إلى أن يكون قادرًا على تحديد الاستخدام الصحيح للكلمة أو العبارة المترجمة من بين مئات المعاني الخاصة بالكلمة أو المصطلح الواحد، فهناك عدد كلمات لا يعد ولا يحصى يحمل أكثر من معنى، وكذلك استخدام العبارة التي تنقل المفهوم بشكل أفضل. سوف يعرف المتحدثون الأصليون أيضًا أفضل خيارات الكلمات لتضمينها في الوثائق العلمية.

غالبًا ما تكون شهادات الدقة مطلوبة في الترجمة العربية العلمية

سوف تطلب العديد من المحاكم والحكومات والشركات شهادات دقة عند المستندات العلمية المترجمة، من أجل المضي قدمًا في الإجراءات. إن تقديم مثل هذه الشهادة يفيد جميع الأطراف المعنية؛ بحيث يشعر الجميع بالثقة في عدم وجود تباينات بين المستندات الأصلية والمترجمة. من أمثلة المستندات العلمية التي تحتاج إلى شهادة دقة للمستندات المترجمة؛ عقود العمل، ونسخ جلسات المحاكم، وأوراق التبني، إلى جانب شهادات الزواج أو الوفاة أو الميلاد.

المعاملات العلمية تعد جزءًا ضروريًا ، لذا يجب ترجمة مستنداتها بعناية كبيرة، خاصة عند الترجمة العربية لهذه المستندات العلمية الهامة، وذلك نظرًا لصعوبة الترجمة العلمية، وخصائص اللغة العربية نفسها. لذا فإن طلب المساعدة من شركة ترجمة علمية معتمدة لترجمة مستنداتك العلمية، سوف يضمن أن تكون الترجمة الخاصة بك دقيقة ومقبولة ثقافيًا، بالإضافة إلى جعلها تلبي جميع المتطلبات العلمية المطلوبة.  

         

                                                                                

الخلاصة 

بسبب الطبيعة المتخصصة والتفصيلية للوثائق العلمية، تتطلب الترجمة العلمية والترجمة العربية العلمية تحديدًا؛ الخبرة التي لا يمكن أن تأتي إلا من خلال الشراكة مع شركة ترجمة علمية معتمدة، مثل شركة ماستر للترجمة المعتمدة كبرى شركات الترجمة العلمية في الخليج العربي، للاستفسار وطلب المساعدة: 00201019085007

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

هذا المقال جزء من سلسة مقالات أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء. والتي تتحدث عن كيفية تعلم اللغات. وما التحديات الموجودة بها وكيفية حلها. والتي تسلط الضوء على الصعوبات الفريدة في الترجمة والمتواجدة في لغات معينة. ومع كل لغة، دائمًا ما نقدم أيضًا بعض الأفكار حول فرص الأقلمة لتلك اللغة. فلقد كتبنا عن الترجمات الإسبانية، وستغطي المشاركات المستقبلية اللغات الشائعة الأخرى مثل الألمانية والصينية وغيرها الكثير. تابعنا نحن مكتب “ماستر” – أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء. في مدونتنا حتى لا يفوتك أي شيء يفيدك في حياتك العلمية والعملية.

Parlez-vous français؟ (هل تتحدث الفرنسية؟)

المتحدثون باللغة الفرنسية موجودون في كل مكان تقريبًا، فهي لغة يتم التحدث بها في خمس قارات (آسيا، أفريقيا، وأوروبا، والأمريكتين)، مع أكثر من 280 مليون متحدث حول العالم، بما في ذلك 68 مليون متحدث أصلي، وفي الواقع، إنها اللغة الأم الثانية الأكثر استخدامًا في أوروبا.

حيث تعد الفرنسية أيضًا أكبر مانح للكلمات إلى اللغة الإنجليزية، حيث تأتي العديد من الكلمات في اللغة الإنجليزية من التأثير الفرنسي، وتعتبر الفرنسية بتراكيبها النحوية المفصلة “لغة مرجعية” دولية من بين اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، كما أن الفرنسية هي لغة العمل الأخرى الوحيدة المستخدمة بخلاف اللغة الإنجليزية، كما إنها واحدة من اللغات الرسمية الثلاث في الاتحاد الأوروبي، وهي اللغة الوحيدة المستخدمة في إجراءات الاتحاد الأوروبي.

ومن خلال هذا الوصول الواسع حول العالم، من السهل معرفة سبب اهتمام الشركات بترجمة المواد – من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء – إلى السوق الناطق بالفرنسية.

الفرص في الأسواق الناطقة بالفرنسية

ذكرت وكالة الأنباء الدولية بلومبرج أن اللغة الفرنسية هي ثاني أكثر اللغات فائدة للأعمال التجارية بعد لغة الماندرين الصينية، حيث تستخدم الفرنسية كلغة رسمية في 27 دولة، ومع ذلك، فإن حوالي 4٪ فقط من إجمالي محتوى الإنترنت باللغة الفرنسية، حيث تحتل العديد من البلدان الناطقة بالفرنسية مرتبة منخفضة في مستويات اللغة الإنجليزية، بما في ذلك فرنسا نفسها. وقد أضحت الوكالة هذا الأمر جنبًا إلى جنب مع الأبحاث التي تظهر أن المستهلكين يفضلون القراءة، والقيام بعمليات الشراء عبر الإنترنت بلغتهم الأم، حيث تجعل السوق الناطق بالفرنسية مهيئًا لمحتوى أصلي مترجم عالي الجودة.

الترجمة إلى الفرنسية صعبة:

من المعرف أن الفرنسية هي لغة رومانسية بجذورها اللاتينية، وتصادف أنها تُعرف أيضًا على نطاق واسع باسم “لغة الحب”، ومع ذلك، كما هو الحال مع أي ترجمة لغة، فإن جعل اللغة الإنجليزية ملائمة للسياق الفرنسي ليس من السهل، إنه يمثل تحديًا خاصًا بسبب الجذور اللغوية المختلفة للغتين، وفي هذا المقال سنتكلم عن بعض التحديات الشائعة في الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية، وكيف يمكنك الاستعداد لها بشكل أفضل

بعض التحديات في الترجمة الفرنسية، وكيف يمكنك حلها من مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء :

المتحدثون الفرنسيون متواجدين في جميع أنحاء العالم:

مثلما توجد اختلافات في اللغة الإنجليزية المنطوقة في أمريكا الشمالية والمملكة المتحدة وأستراليا، هناك اختلافات كبيرة أيضًا في اللغة الفرنسية التي يتم التحدث بها في فرنسا وبلجيكا وموناكو والشرق الأوسط وكندا والولايات المتحدة، وفي حين أن هذه الاختلافات هي الأكثر وضوحًا في النطق، يمكن أن تكون هناك اختلافات ثقافية كبيرة في القواعد والشكليات، وكذلك أسماء الطعام والملابس والأشياء اليومية.

الحل:

اعتمادًا على مكان تواجد المستخدم أو القارئ المستهدف، من المفيد تحديد اللغة الفرنسية المحددة المنطوقة والترجمة لتلك اللغة على وجه التحديد، وإذا لم تفعل ذلك، فإنك تخاطر بأن يصبح جمهورك مرتبكًا، أو أسوأ من ذلك، محبطًا؛ لأنك لم تكن تعرفهم في الواقع – ولغتهم – جيدًا، وعند التعامل مع المترجمين أو مكاتب الترجمة، تأكد من أن لديهم خبرة في الترجمة في المناطق المحددة التي تستهدفها.

الفرنسية لغة أطول:

هل سبق لك أن ترجمت نصًا من أي لغة إلى الفرنسية؟، ووجدته يحتوي على صفحات أكثر من الأخرى؟، بالتأكيد نعم ….، فلم يتم إنشاء كل اللغات بأطوال متساوية، حيث يحتوي البعض بطبيعة الحال على كلمات أكثر في تراكيب الجمل من غيرها، كما تُظهر الأبحاث أن الترجمات الفرنسية أطول بحوالي 15-20٪ من نصها الأصلي باللغة الإنجليزية.

الحل:

إذا كنت تفكر في ترجمة النص الذي يجب أن يتناسب مع طول معين، مثل وصف متجر التطبيقات، فمن المهم تعيين مترجم محترف يمكنه إنشاء نص أقصر مع إعطاء الأولوية لرسالتك الأصلية.

الخاتمة:

لا تنس يا عزيزي أننا في مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء نساعدك في تخطي هذا الحاجز اللغوي، فنحن نمتلك فريقًا ماهرًا من أفضل المترجمين المعتمدين الذي يساعدونك بشكل مباشر في هذا الأمر، خاصة إذا كنت مسافرًا إلى بلاد النور والجمال، فلا تقلق، نحن بجانبك لا تتردد في التواصل معنا (00201019085007).

اطلب-الخدمه-الان صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

موضوعات مهمة

ستة عناصر رئيسية ينبغي مراعاتها عند كتابة بحوث علمية

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

مكتب للترجمة في الأردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟FacebookTwitterLinkedInنشر

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

إن استخدام الشركات العالمية لخدمات الترجمة القانونية بواسطة مركز ترجمة معتمد أمر في غاية الأهمية، حيث يحقق بالتأكيد للشركات الكثير من المزايا، بداية من مساعدة الموظفين في الحصول على تأشيراتهم وصولًا إلى  إبرام عقود بمليارات الدولارات عبر بلدان العالم، وغيرها الكثير، بشكل عام، لا غنى للشركات متعددة الجنسيات على خدمات الترجمة القانونية لأسباب عديدة. من ضمنها، الطبيعة التفصيلية والتقنية للمستند القانوني، يمكن لخطأ واحد أن يغير معناه بالكامل، وربما يتسبب في رفضه بالكامل.

لتجنب حدوث مثل هذه المشكلات الضخمة، تحتاج الشركات متعددة الجنسيات توظيف خدمة ترجمة احترافية لمساعدتهم على ترجمة وصياغة مستنداتهم القانونية بشكل مثالي. 

فيما يلي 5 أوجه استفادة تحققها الشركات الدولية عند طلب خدمات الترجمة القانونية من مركز ترجمة معتمد موثوق مثل مكتب ماستر للترجمة المعتمدة:. 

1-التأكد من دقة الترجمات

نظرًا لأن المستندات القانونية تتطلب عادة متطلبات محددة للغاية، فحتى التغيير البسيط في التباعد أو التنسيق أو الهيكل يمكن أن يتسبب في مشكلة، قد تكلف مزيد من التكلفة لمعالجتها وحتى قد يتسبب ذلك في إبطال المستند.

علاوة على ذلك، فإن الترجمة غير الصحيحة لتفاصيل مهمة، مثل الاسم، يمكن أن تتسبب في وصول الأمور إلى حد الطعن في المحكمة، مما يتسبب في الدخول في إجراءات قضائية مطولة أو يؤدي إلى رفض مستند من الأساس، وخاصة إذا كان من الأمور الحساسة التي تتطلب ترجمة قانونية صارمة الدقة مثل براءات الاختراع.

كما ان من أبرز أخطاء الترجمة القانونية الشائعة التي لا تنسى “اتفاقية التجارة الحرة بين كلًا من الاتحاد الأوروبي وكوريا الجنوبية” التي أبرمت في عام 2011 م، حيث اكتشفت “مجموعة محاميين من أجل المجتمع الديمقراطي” كم كبير من أخطاء الترجمة والذي تجاوز الـ 150 خطأ!

لقد كانت فضيحة على المستوى الدولي، اضطرت حينها كوريا الجنوبية إلى سحب وثيقة اتفاقية التجارة الحرة الخاصة بها، وإصدار وثيقة جديدة بدون أخطاء.

هذا أبلغ دليل على ضرورة استعانة الشركات الدولية بشركة ترجمه معتمده للحصول على ترجمة قانونية لا تشوبها شائبة.

أليس كذلك؟! 

هل تبحث عن  مركز ترجمة معتمد؟

تحدث إلى مكتب ماستر الآن أفضل مراكز الترجمة المعتمدة بالأردن. (      00201019085007   )   

2-التأكد من نقل المعنى الصحيح

تصبح عملية الترجمة معقدة للغاية مع وجود العديد من الكلمات متعددة المعاني، خاصة عند العمل مع المستندات القانونية التي تتخطى الحدود.

كما يعد اختيار الكلمة أو العبارة الصحيحة أمرًا ضروريًا لضمان دقة المستند؛ ومع ذلك، حتى لو تمت ترجمة الكلمة بشكل صحيح، فإن المفهوم الذي تنقله يمكن أن يختلف اختلافًا كبيرًا من لغة إلى أخرى، مما يجعل الترجمة القانونية أكثر تعقيدًا.

بالإضافة إلى ذلك، فإن اللهجة المستخدمة للمحتوى القانوني مهمة.

على سبيل المثال، يتم تقديم غالبية المستندات القانونية المكتوبة باللغة الإنجليزية باستخدام صوت نشط.

ومع ذلك، إذا كانت اللغة الهدف تُكتب عادةً بصوت المبني للمجهول، فسيكون من الضروري إعادة هيكلة الجملة الرئيسية.

بالنظر إلى كل هذه التحديات، فإن محاولة ترجمة مستند قانوني، مثل العقد، دون مساعدة من مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يكاد يكون مضمونًا محفوفًا بمشاكل كبيرة.

لطلب المساعدة. (       00201019085007       ) 

3-مراعاة الاختلافات الثقافية 

تتطلب ترجمة المستندات القانونية، أكثر من مجرد ضمان صحة المحتوى نحويًا ونقل المفاهيم القانونية بدقة؛ حيث يستلزم الأمر التأكد من أن الكلمات والعبارات المستخدمة تتماشى ثقافيًا مع المجتمع.

وهذا يشمل فهم المناخ الاجتماعي للمنطقة، بما في ذلك الفروق الدقيقة والتقاليد في المنطقة. لضمان أن يكون المحتوى مناسبًا ثقافيًا، اعمل مع مزود خدمات الترجمة القانونية الذي يعمل مع المترجمين المتحدثين الأصليين للغة.
سيولي المتحدثون الأصليون لدينا اهتمامًا وثيقًا لأي كلمة أو عبارة يتم استخدامها للتأكد من أنها مقبولة ثقافيًا.

للحصول على مزيد من المعلومات. (    00201019085007     )  

4-ضمان إدارة الجودة

نظرًا لأن العديد من المستندات القانونية طويلة ومفصلة ويجب مراجعتها بصفة خاصة، فإن إدارة الجودة تعد خطوة حيوية في عملية ترجمتها.

وهذا يعني العمل مع مترجم خبير في المجال القانوني، أمر ضروري للغاية. بحيث يكون على دراية  بالمصطلحات والمفاهيم المطلوب ترجمتها.

بالإضافة إلى ذلك، فإن العمل مع شركة ترجمة قانونية مثل شركة ماستر للترجمة المعتمدة، يضمن لك خضوع  عملية ترجمة المستندات القانونية لنظام إدارة الجودة المتبع، ويشمل ذلك  الترجمة والتحرير والتحقق من المستند للتأكد من عدم وجود أخطاء. 

5-فهم وتلبية المتطلبات القانونية الدولية

لكل دولة في أي مكان بالعالم أنظمتها القانونية الخاصة بها ومتطلباتها القانونية الفريدة. الأمر الأكثر تعقيدًا هو أن المناطق المختلفة داخل البلد قد يكون لها متطلباتها القانونية الخاصة.

لذلك، قد يختلف العقد في بلد ما تمامًا عن العقد في بلد آخر.

كما يمكن لمقدم خدمات الترجمة القانونية الذي يضم خبراء في القانون الدولي مساعدة الشركات في تلبية تلك المتطلبات للتأكد من أن ترجمة المستندات القانونية بما يتماشى مع لوائح كل بلد.

  • الخلاصة 

لذلك تستمر الحاجة إلى المزيد من خدمات الترجمة القانونية نظرًا لطبيعة عمل الشركات متعددة الجنسيات وتطورها بصفة مستمرة، نتيجة لذلك يتطلب الأمر تعاون الشركات الدولية مع مزود خدمات لغوية متخصص في الترجمات القانونية للتأكد من ترجمة المستندات القانونية بدقة، 

للتعاقد مع مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يرجى الاتصال على: (        00201019085007    )  

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن

موضوعات مميزة

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

 مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

تعلم كيف تتحدث الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

خصصت وزارة الصحة بالمملكة الأردنية الهاشمية منصة تطعيم كورونا الاردن لتلقي طلبات الحصول على تطعيم ومتابعة حالات الأشخاص الذين تلقوا تطعيم كوفيد 19، والإبلاغ عن أي آثار جانبية قد تظهر على الأشخاص الذين تلقوا المطعوم داخل مراكز الصحة الأردنية التي خصصتها الوزارة لتلقي المطعوم، وبالطبع للمنصة دور في متابعة حالات الإصابة بفيروس كورونا بشكل خاص.

تهدف المنصة التسهيل على المواطنين الأردنيين والأشخاص العاملين أيضًا في المملكة الأردنية الهاشمية الحصول على تطعيم كوفيد 19 بسهولة ويسر دون التسبب في زحام داخل مراكز الصحة، وتسهيل متابعة الحالة الصحية للمطعومين، وكل ما يتعلق بأزمة فيروس كورونا، حيث يشهد المجتمع الدولي والمحلي اهتمامًا كبير بشأن التعامل مع أزمة فيروس كورونا واتخاذ التدابير اللازمة، ومن ضمنها توفير عدد من اللقاحات المضادة لفيروس كورونا “كوفيد 19” والالتزام بالإجراءات الاحترازية ومتابعة المستجدات… إلخ

من خلال هذه المنصة يستطيع أي شخص بالأردن سواء كان مواطن أردني أو مقيم هناك الحصول على لقاح كورونا واختيار المركز الصحي الذي يرغب في تلقي اللقاح بداخله حسب المراكز الصحية المعلنة من قبل وزارة الصحة، مع متابعة حالته الصحية وباقي جرعات اللقاح في الموعد المحدد. مع العلم أن الأولوية لأصحاب الأمراض المزمنة والعاملين في القطاع الصحي، وأن تلقي اللقاح يتم وفق الضوابط المعلنة من قبل وزارة الصحة. للحصول على مزيد من التفاصيل، انتقل إلى موقع وزارة الصحة، من هنا. (                       )
https://www.moh.gov.jo/

كما تتيح  منصة تطعيم كورونا الاردن أيضًا عدد من الأمور مثل:

  • تحديد موعد التطعيم.
  • الاستعلام عن طلب تلقي اللقاح. 
  • متابعة الحالة الصحيحة
  • الإبلاغ عن الآثار الجانبية.
  • استخراج شهادة التطعيم. 

للانتقال إلى المنصة، اضغط على الرابط التالي:

https://vaccine.jo/cvms/

  • هل تريد الحصول على تطعيم كوفيد 19؟
    إليك الخطوات:.
  1. قم بالدخول على  الرابط التالي( https://vaccine.jo/cvms/
  2. ثم قم بإدخال رقم الهوية الخاص بك. ( الرقم الوطني بالنسبة للمواطنين الأردنيين، أو الرقم الشخصي للأشخاص الغير أردنيين 
  3. قم باختيار وتحديد مركز تلقي اللقاح الذي تريده الحصول على اللقاح بداخله ومتابعة الجرعات المطلوبة. لمعرفة أماكن تلقي اللقاح. اضغط على الرابط التالي:
    https://moh.gov.jo/DetailsPage/MOH_AR/NewsDetailsAR.aspx?ID=720
  1. قم بذكر وتوضيح أي أمراض مزمنة تعاني منها، مثل السكر، الضغط، القلب، .. إلخ.
  2. اضغط على إقرار بالموافقة على طلب تلقي لقاح فيروس كورونا.
  3. قم بإدخال رقم الهاتف الخاص بك لتأكيد الطلب.
  4. فور تلقي كود التوثيق على الهاتف الخاص بك قم بإدخال. 
  5. اضغط أخيرًا على تقديم الطلب.

كيف تعرف موعد تلقي المطعوم الخاص بك؟

فقط تأكد من إدخال رقم الهاتف الخاص بك أو الهاتف المتاح لديك، وستصلك رسالة على الهاتف للإخطار  بمكان وزمان تلقي اللقاح. ( ملحوظة: قد يستغرق ذلك بعد الوقت، نظرًا لكثرة الأعداد وحسب خطة وزارة الصحة المحددة للفئات التي لها الأولوية في تلقي اللقاح)
كما يرجى العلم أنه يجب عليك الاحتفاظ بالرسالة المرسلة إليك لتسهيل الحصول على اللقاح، وإظهارها للجهات المختصة عند اللزوم.

هل تبحث عن منصة تطعيم كورونا الاردن ؟


انتقل إلى المنصة عبر الرابط التالي: 

https://vaccine.jo/cvms/

  • كيف تتابع حالتك الصحية بعد تلقي لقاح كورونا؟
    تتيح وزارة الصحة خدمة متابعة الحالة الصحية لمتلقي المطعوم، وكذلك الإبلاغ عن أي آثار جانبية أو أعراض بعد تلقي اللقاح، عبر الخط الساخن الخاص بوزارة الصحة، 065004545 ورقم 111 المجاني أيضًا.
  • سترسل لك وزارة الصحة رابط مخصص في رسالة، للإبلاغ عن الآثار الجانبية التي تعاني منها بعض تلقي لقاح كورونا،  عبر منصة تطعيم كورونا الاردن اضغط على الرابط المرفق بالرسالة، ووضح أي آثار جانبية للقاح.
    كما يمكنك متابعة الحالة الصحية الخاصة بك والخاصة بأفراد أسرتك الذين تلقوا المطعوم من خلال الدخول على الرابط الذي تم في رسالة وزارة الصحة الخاص بتأكيد الطلب، وتوضيح أي آثار جانبية. 

هل تبحث عن رقم الاستفسار عن كورونا المجاني؟

لقد خصصت وزارة الصحة بالمملكة الأردنية الهاشمية رقم 111 للمواطنين، لتلقي كافة الاستفسارات والتساؤلات بشأن فيروس كورونا، والإبلاغ عن حالات الإصابة أيضًا، للاستفسار عن فيروس كورونا اتصل بالرقم المجاني 111. 

كيف تستخرج شهادة التطعيم؟

بمجرد الانتهاء من الجرعات المخصصة لكوفيد 19 سوف يتم إرسال رابط استخراج الشهادة على رقم الهاتف المرفق في طلب الحصول على التطعيم، والذي تم ارسال كود التوثيق ومكان وموعد تلقي اللقاح.

ما هو اللقاح المستخدم في المراكز الصحية بالأردن؟

يرجى العلم إن جميع أنواع اللقاحات المستخدمة في حملة التطعيم قد ثبتت سلامتها من قبل وزارة الصحة ومن قبل المجتمع الدولي أيضًا مثل لقاح فايزر، واللقاح الصيني، واللقاح الإماراتي وغيرهم، كما تنوه وزارة الصحة عن ضرورة الإبلاغ عن أي أعراض أو آثار جانبية تظهر عليك بعد تلقي المطعوم. 

للانتقال إلى  منصة تطعيم كورونا الاردن اضغط على الرابط التالي:

https://vaccine.jo/cvms/

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

يمكن أن تختلف الجودة في الترجمات أكثر من أي وقت مضى، أما اليوم، فإن الأمر يختلف كثيرًا، حيث تعمل أشياء مثل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل CAT  وروبوتات الترجمة وأشياء أخرى على دفع المترجمين للعمل بشكل أسرع، وبالنسبة للعملاء، فستعمل تلك الأدوات على تقصير المواعيد النهائية، وبالتالي استلام الترجمات بشكل أسرع، خاصة إذا اتجهت بشكل مباشر إلى أفضل مكاتب ترجمة ، فإن الأمر سيزداد سهولة بالنسبة لك، وهذا الاتجاه المتزايد نحو الرقمنة ليس دائمًا أفضل صديق لجودة الترجمة، ومع ذلك، هناك طرق لضمان حصولك على الجودة المثلى عند طلب الترجمة.

اكتشف هذه النصائح من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة :

1. اهتم بترجماتك بنفسك:

تخيل أنك صاحب مشروع، وتريد إرسال نص للترجمة إلى الكثير من اللغات، فلادب حينئذٍ أن تنتقل إلى المستند المصدر أولًا، وتتحقق من الأجزاء التي قد تؤدي إلى سوء الفهم أو يصعب فهمها، وإذا لزم الأمر، فبإمكانك الرجوع إلى مكاتب ترجمة معتمدة ستوفر لك ذلك العناء الفكري، والكثير من الوقت والجهد بعد ذلك، كما أنه سيقلل من التصحيحات اللغوية أو النحوية بمجرد أن تصبح الترجمات جاهزة، إلى جانب ذلك، ستكون جودة الترجمة أفضل بلا شك.

2. تقديم موجز تفصيلي حول ترجماتك:

كلما أبلغت أفضل مكاتب ترجمة تريد العمل معها عن مشروعك، سيلتزم المزيد من المترجمين بتقديم الجودة قدر الإمكان؛ لذلك نحن ننصحك بأن تفكر في تضمين المعلومات التالية عندما تريد العمل مع أي مكاتب ترجمة ستتعامل معها عما قريب:

3. تنسيق ملف الترجمة

ستحدد وكالة الترجمة الخاصة بك على الفور تنسيق الملف المستلم، ومع ذلك، قد لا تتوقع دائمًا نفس تنسيق الملف في الترجمات التي تم تسليمها، وبجانب ملفات Office التقليدية Word و Excel  و Powerpoint، يمكنك أيضًا إرسال مستندات PDF للترجمة، وفي هذه الحالة، حاول إضافة الملف المصدر وتحديد تنسيق الملف الذي ترغب في الحصول عليه كتسليم، تأكد أيضًا من أن ملف PDF قابل للتحرير، ومن السهل التحقق من ذلك، حيث سيكون قابلًا للتعديل، وبالتالي سيمكنك التعديل فيه.

4. الصور التي تحتوي على نص للترجمة

إذا كان ملف الترجمة MS Word أو PowerPoint أو PDF المصدر الخاص بك يحتوي على صور بها نص، فتحقق مما إذا كان النص المضمن قابلًا للتحرير، بعد تحديد ما إذا كنت تريد ترجمة نص الصورة هذا وأي تنسيق يجب أن تتضمنه ترجمة نص الصورة؛ نتيجة لذلك، لا داعي للقلق بشأن إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا بعد تسليم الترجمة، وتعديلها في أي وقت.

5. نوع الجمهور

لابد من معرفة من سيقرأ وثيقتك المترجمة: جمهور عام أم محدد؟، وبالتالي سيكون لدى المترجمين بعد ذلك فهم أوضح لرسالتك، وسيكونون قادرين على ضبط نبرة صوت الترجمة، أيضًا سيساعدك ذلك على أن يكون العميل راضيًا بما قدمته له من ترجمات لمستنداته.

6. أسلوب الترجمة المتوقع (رسمي، غير رسمي):

بعض اللغات أكثر رسمية من غيرها بطبيعتها؛ لذلك يجب إخبارك كمترجم بدرجة الرسمية التي يريدها العميل، وسيساعدك أيضًا على تحديد رغبتك في اتباع نهج تسويقي أو أسلوب تقني عند ترجمة تلك المستندات.

7. سياق الترجمة والاستخدام:

عندما تقوم بالجلوس مع مؤلف الإعلانات الخاص بك بإنشاء جزء من محتوى نصي، فإنه لابج أن يمنحه الحد الأقصى من التفاصيل مثل: معلومات المنتج أو الخدمة، تعريف المجموعة المستهدفة، على أي من المنصات ستكون الترجمة؟، موقع الويب، صفحات التواصل الاجتماعي، الكتيبات، وهذه المعلومات مفيدة أيضًا للمترجمين وستزيد من التزامهم، وجدير بالذكر أن مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة يلتزم مترجموه بجميع النقاط السابقة واللاحقة.

8. تكيف الترجمة مع لغة ولهجة المستندات:

بعد تحدد نوع الترجمة الذي تريده، سيتم تطبيق الترجمة بشكل عام على المستندات مثل أدلة المستخدم والعقود والخطابات وأوراق البيانات وما إلى ذلك، وسيكون التعديل مناسبًا عندما تحتاج إلى مواد تسويقية بعدة لغات، مثل رسالة بريد إلكتروني أو كتيب أو صفحة ويب أو نشرة إعلانية، ويتطلب ذلك أسلوب تسويق، بالإضافة إلى تغييرات طفيفة في المحتوى لمطابقة ثقافة المجموعة المستهدفة.

أما إذا تكلمنا عن مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة، فنحن جديرين بثقة عملائنا؛ لأن ترجماتنا تكون مناسبةً تمامًا للإعلانات، ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي، واللافتات، والملصقات، والخطب، والمحتويات الإبداعية الأخرى.

وإذا كنت تريد مترجمين فوريين، فنحن معك أيضًا، فلا تقلق، حيث تتطلب الترجمة الشفوية من المترجمين إعادة التفكير وإعادة صياغة الرسالة، حيث يبدو الأمر كما لو أنهم سينتجونها من الصفر باللغات المستهدفة؛ ويكون بناءً على ما يقوله مؤلف الإعلانات، حيث لن تتوافق نتيجة الترجمات جملة بجملة مع الأصل، وبدلًا من ذلك، قد تُظهر الترجمة ترتيبًا مختلفًا بناءً على ما يراه المترجم مناسبًا.

9. المصطلحات المفضلة:

إن التعامل مع المترجمين بقائمة من المصطلحات المستخدمة من قبل في أدبياتك سيساعدهم على إرضاءك، وهذا ينطبق بشكل خاص على المحتوى الفني، والمواد التسويقية، والقانونية، والإدارية، وإذا لم تتواجد مسارد في متناول اليد؟ حسنًا، لم يفت الأوان بعد لبدء بناء واحدة، فمن الممكن أن تطلب من المترجمين القيام بذلك اعتبارًا من مهمتهم التالية، فهناك ما يكفي من الأدوات الرقمية المتوفرة في السوق للقيام بالمهمة بسرعة وكفاءة، إلى جانب ذلك، سيكون ذلك بمثابة استثمار قوي على المدى الطويل.

10. الموعد النهائي لتسليم الترجمات:

إذا كنت تريد ترجماتك في أسرع وقت ممكن، يُفضل دائمًا تحديد موعد نهائي لتسليمها، كما هو الحال بالنسبة لأي مشروع؛ لذلك كن واقعيا بشأن ذلك، فالجودة دائمًا ما تستغرق وقتًا؛ لذلك يجب أن يتماشى الموعد النهائي مع حجم النص المراد ترجمته، ودرجة الصعوبة، ونوع الترجمة.

هل مكتب “ماستر” هو المكتب الذي يمكن الاتصال به لترجمة مستنداتك؟

عادةً ما يحتاج العملاء داخل أي مؤسسة إلى مترجم واسع المعرفة قادر على تقديم ردود سريعة ودقيقة، عندما يريدون التواصل معه، كما يريد المترجمون التأكد من فهمهم الكامل لمحتوى المصدر قبل الشروع في العمل، كما يريدون إزالة الشكوك حول ما يترجمونه، أيضًا يريدون الحصول على المصطلحات الصحيحة من أول مرة؛ وعلى هذا الأساس يقدم لك مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة خدمات ترجمة دقيقة جدًا وخاصة بكل مجال تخصص كلٌ على حده.

المواد المرجعية للترجمة

إذا كنت قد أسندتَ مستنداتك لمترجم ما، فيجب عليك منحه مواد مرجعية مثل صفحات الويب والصور والرسومات المتعلقة بالمحتوى؛ كي يرجع إليها في أي وقت عند ترجمة مستنداتك، افعل ذلك ليس فقط في اللغة المصدر ولكن أيضًا باللغة المستهدفة، إذا كانت متوفرة، فسيوفر للمترجمين مصدر إلهام يمكن الاعتماد عليه، بما في ذلك معلومات أساسية ومصطلحات، وشعارات وأكثر من ذلك بكثير.

عزيزي العميل:

إذا كنت تريد ترجمات عالية الجودة، فلا تقوم إلا بتعيين مكتب ترجمة معتمد، وهذا سيجعل حياتك أسهل، وستكون ترجماتك أكثر كفاءة واكتمالًا في كل مرة، أما الآن، فلم يتبق لديك سوى الاتصال بنا على الأرقام التالية 00201019085007

اطلب-الخدمه-الان

موضوعات مميزة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

دليل كتابة الرسائل العلمية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

يشترط مجلس التعليم العالي على الطلبة الراغبين في عمل بحوث ماجستير أو دكتوراه في أحد الجامعات الأردنية اجتياز اختبارات مستوى اللغة الإنجليزية المكافيء للاختبارات العالمية أو أحدى اختبارات قدرات اللغات الأجنبية الأخرى والتي تشمل اختبار اللغة الألمانية أو الفرنسية وعدد آخر من الإختبارات.

حيث حدد مجلس التعليم العالي بالأردن برئاسة وزير البحث العلمي الدكتور محمد أبو قديس، عدد من القواعد المنظمة لإختبار مستوى اللغة الإنجليزية والتي تعد شرطًا للالتحاق بالدراسات العليا في كافة كليات وجامعات المملكة الأردنية الهاشمية.

وانتهى المجلس إلى ما يلي:.

أولًا: قواعد القبول التخصصات العملية من خبراء عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن:

أشترط المجلس حصول طالب التخصصات العلمية على ما لا يقل عن 90 درجة في امتحان مستوى اللغة الإنجليزية المكافيء للامتحانات العالمية لكلًا من الكليات الطبية والهندسية في حين اشترط مجلس التعليم العالي حصول طلاب باقي الكليات العملية بما فيهم كليات تخصص إدارة الأعمال عن ما لا يقل عن 69 درجة.

ثانيًا: قواعد قبول التخصصات الإنسانية:

اشترط مجلس التعليم العالي برئاسة الدكتور محمد أبو قديس وزير التعليم العالي ووزير التربية والتعليم حصول طلاب تخصصات الكليات الإنسانية على ما لا يقل عن 59 درجة.  

جدير بالذكر أن شهادة اللغة الإنجليزية أو ما يعادلها ( التوفل أو الآيلتس … إلخ) تعد شرطًا للقبول في برامج الدراسات العليا بالجامعات الأردنية،

كما أن اجتياز اختبار مستوى اللغة الإنجليزية المكافئ في وقت سابق يعفي الطلبة والطالبات من أداء الاختبارات مرة أخرى عند التقدم للالتحاق بأحد برامج الدراسات العليا الأخرى مثل برنامج ماجستير جديد أو برنامج الدكتوراه. 

وكانت جامعة الحسين بن طلال كانت قد حددت موعد أداء اختبار مستوى اللغة الإنجليزية يوم الأحد الموافق 6 يونيو 2021 وذلك في التاسعة صباحًا. في مختبر الحاسوب (CCL2) بكلية تكنولوجيا المعلومات بالجامعة،

فيما اشترطت جامعة الحسين بن طلال دفع قيمة رسوم أداء اختبارات اللغة الإنجليزية قبل يوم الخميس الموافق 3 يونيه والتي تبلغ 50 دينارًا أردنيًا  أو 70 دولارًا أمريكيًا،

كما يشترط أن يقوم الطالب بملء استمارة التقديم على الاختبار المؤهل للقبول بالدراسات العليا مع إرفاق إثبات الشخصية وبطاقة الأحوال المدنية وجواز السفر.

فيما نوهت الجامعة على ضرورة تسليم وصل الدفع إلى مركز اللغات قبل يوم الخميس الموافق 3 يونيه 2021

وأشارت إلى أن التأخر عن تقديم إيصال الدفع أو دفع رسوم الامتحان في نفس اليوم المحدد لإجراء الامتحان من شأنه أن يتسبب في تأجيل الامتحان لجلسة أخرى، قد تكون في نفس اليوم أو يوم أخر.

نصائح خبراء عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن لأداء الاختبار

ينصح خبراء مكتب ماستر للخدمات التعليمية أفضل مكاتب لعمل الابحاث بضرورة اتباع كافة الإجراءات الاحترازية للحفاظ على صحة الطلبة والطالبات خلال أداء اختبار مستوى اللغة، وفق ما  أعلنته جامعة الحسين بن طلال للحفاظ على سلامة الممتحنين كما يلي:.

  1. التباعد الاجتماعي.
  2. ارتداء الكمامات الصحية.
  3. ارتداء قفازات اليدين.
  4. اصطحاب كل شخص معقم اليدين الخاص به.

فيما أعلنت أسماء علي أبوقبيطة مدير مركز اللغات بجامعة الحسين بن طلال عدم السماح لأي طالب أو طالبة بأداء اختبار مستوى اللغة الإنجليزية من غير الملتزمين بالإجراءات الاحترازية المعلنة.

 كما نوه مجلس التعليم العالي برئاسة الدكتور محمد أبو قديس على قبول نتائج اختبارات مستوى اللغة الإنجليزية المكافئ للعالمية التي تجرى في الجامعة أو في مركز AMIDEAST فرع الأردن فقط.

 كيف يمكن أن يساعد خبراء عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن الطلاب في اختبار اللغة؟

إذا كنت تواجه مشكلة في  أداء اختبار مستوى اللغة الإنجليزية أو أحد الاختبارات الأجنبية مثل اختبار الآيلتس أو التوفل فيسرنا مساعدتك في مكتب ماستر للخدمات التعليمية أفضل مكتب كتابة ابحاث علمية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.

يسعدنا تعاون فريق الدراسات العليا الخاص بنا مع كبار خبراء اللغة والترجمة لدينا في مكتب ماستر للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة لمساعدة طلابنا للنجاح في الاختبار والالتحاق بالدراسة العليا دون مواجهة أي مشكلة.

جدير بالذكر: أن خبراء ماستر على استعداد تام لمساعدة الطلبة والطالبات في عمل بحوث ماجستير ودكتوراه مختلف الجامعات الأردنية. لطلب المساعدة برجاء الاتصال أو المراسلة على رقم. (    00201019085007      ).

اطلب-الخدمه-الان من خبراء عمل بحوث ماجستير في ماستر

موضوعات مهمة

عمل بحوث ماجستير في الاردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

7 نصائح من الخبراء للفوز بمنح بحوث ماجستير ودكتوراه في الخارج

تعرف مع افضل مكاتب بحوث الماجستير على اجابة سؤالك (هل نظام التعليم السعودي هو الملاذ الآمن للطلاب في جميع انحاء العالم ؟)

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

تعرف على المنح الدراسية السعودية من أفضل مكاتب بحوث الماجستير

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

خطوات حصول طلبة الجامعات الأردنية على لقاح كورونا من أفضل مكتب كتابة ابحاث علمية

يقدم لكم خبراء ماسترلعمل رسائل ماجستير في الاردن طرق استغلال طلاب الدراسات العليا لإجازتهم الصيفية

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

نصائح خبراء عمل رسائل ماجستير السعودية لإختيار موضوع بحث جيد

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

تعد الترجمة من أكثر المجالات المطلوبة، كما أن أسعار الترجمة في الأردن أحد الأسباب التي تدفع الكثيرين للعمل في هذا المجال الرائع، وخاصة أن الطلب على الترجمة ليس مرتبط بوقت معين، ولكن ليست أسعار الترجمة فحسب ما يدفع الأشخاص عادة للعمل في مجال الترجمة، فهناك عدد من الأمور تجعل هذا الحقل الأفضل من بين المجالات في سوق العمل،  فعادة ما يحتاج معظم الناس ترجمة أشياء خاصة بهم بواسطة مترجمين مختصين،

ألا يثير هذا شيء في ذهنك؟

بالضبط تمامًا العمل كمترجم! ما رأيك بالفكرة؟ إذا كنت تبحث عن عمل مميز فقط تكون الترجمة هي ما تريد بالضبط!

إذا كنت مستعد لدخول هذا المجال الرائع أو لتغيير مهنتك فقد يهمك هذا المنشور. تابع معنا.

ما الذي يدفعك لتصبح مترجم؟

دعنا نقترب أكثر من الفكرة. إذا كنت تتحدث بلغتين ومبدع ولديك مهارة خاصة في اللغة فقد تكون مهنة الترجمة هي ما تبحث عنه تمامًا. ربما ما أدراك أنت؟!

فكر فيها: كل شيء من حولك قد تمت ترجمته أو ستتم ترجمته يومًا ما، دعنا نري؟!

النص الموجود على زجاجة الشامبو الإيطالية باهظة الثمن على سبيل المثال، أو دليل استخدام السيارة الألمانية؛ أو العطور الفرنسية المذهلة التي تخطط لشرائها، وسجلات الجامعة الخاصة بك؟ البلد التي تحلم بالسفر إليها؟ والترجمات أو دبلجة البرامج التلفزيونية المفضلة وآخر تحديث لبرامج هاتفك. أليس كل هذا متوفر بأحد اللغات الأجنبية وتم أو ستتم ترجمته بالفعل للغتك الأم؟!

في عالمنا اليوم. أصبحت الترجمة ضرورة مطلقة. بداية من الخدمات الطبية والقانونية وتكنولوجيا المعلومات والتسويق والترفيه، وما إلى ذلك. تحتاج جميع الصناعات تقريبًا إلى خدمات الترجمة للوصول إلى العملاء في جميع أنحاء العالم بلغاتهم الأصلية. من هذا المنطلق نلقي الضوء على أبرز الأسباب التي قد تدفعك للتفكير في ممارسة مهنة الترجمة.

في البداية: هل أسعار الترجمة في الأردن قد تدفعك لتتخذ قرار مؤكد لممارسة مهنة الترجمة في سوق الأردن؟

في الحقيقة أن أسعار خدمات الترجمة تعد أحد الأسباب الحقيقة للعمل في قطاع الترجمة، الأسعار مجدية وملائمة لمستوى الخدمة، كما أن مستوى طلب الخدمة متدفق، مما يدفع الكثيرين لدخول هذا الحقل بكثرة.

  • والآن: نناقش الأسباب التي قد تدفعك للتفكير في ممارسة مهنة الترجمة.
  • ستستمتع بأسلوب حياة مرن

الترجمة ملازمة لكل شيء في حياتنا في السفر وفي كتابة الإعلانات، وغيرهم. كما أن العمل في الترجمة لا يشترط الترجمة من المكتب تحت رئاسة أحدهم!

أنها واحدة من الوظائف التي يمكن شغلها من المنزل وأنت مسترخي بالبيجامة وتستحي كوبًا من العصير الطازج، بصفتك مترجمًا مستقلاً، يمكنك أن تكون رئيس  نفسك. ستتمكّن من تحديد ساعات العمل والمشروع الذي تعمل عليه ومعدل الدفع. .. إلخ أي ستستمتع بأسلوب حياة مرن بكل تأكيد!

فرص عمل لا حدود لها بغض النظر عن أسعار الترجمة في الأردن

يوفر الطلب المرتفع على الترجمة العديد من الفرص للنمو الوظيفي. يمكنك العمل كمترجم عام وهناك أيضًا فرص للعمل في تخصص معين، حيث يمكن التركيز على ترجمة النصوص ذات الصلة بخبراتك السابقة أو خلفيتك الأكاديمية. قد يتخصص صيدلي سابق في الترجمة الصيدلانية، على سبيل المثال وهكذا.

يمكنك أيضًا مع مرور الوقت أن تتخصص في ترجمة معينة بعد أن كنت مترجم عام. للاستفادة من سنوات الخبرة التي قضيتها في الترجمة لعميل معين. إن التخصص يسهم في التدفق المستمر للمشاريع، وجلب العملاء المخلصين، والحصول على أجور أعلى.

 إنشاء وكالة ترجمة وتحديد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك

يواصل العديد من المترجمين ومديري المشاريع إنشاء وكالات الترجمة الخاصة بهم، وبالتالي يصبح كلًا منهم الرئيس التنفيذي لشركته الخاصة. يمكن أن تأخذك صناعة الترجمة إلى حيثما تخطط بغض النظر عن المكان الذي تريد أن تكون فيه في السنوات القليلة المقبلة.

ستكون مهمتك كمترجم هي نقل رسالة النص المصدر بشكل فعال إلى اللغة الهدف من المهم أن تقوم بذلك وفقًا لمتطلبات العميل، لذا يتعين عليك استخدام مهارات كتابة إبداعية للتعبير عن الكلمات بشكل مناسب، والحفاظ على النبرة والصوت. للوصول إلى الجمهور المستهدف… إلخ.

سوف تكتسب مهارات جديدة وقيمة وآلية تحديد أسعار الترجمة في الأردن

اسأل أي مترجم عما تعلمه على طول الطريق، أؤكد لك لن يتوقف عن الحديث لفترة طويلة! سيذكر لك قائمة طويلة عريضة عن القيم والمهارات التي اكتسبها خلال العمل في الترجمة. وذك لأن كل جانب من جوانب هذه الوظيفة يتطلب منك أن تتعلم شيئًا جديدًا.ستعزز جهودك لبناء قاعدة عملاء كبيرة، وستطور مهاراتك من أجل الحفاظ على علاقتك مع العملاء المخلصين، وتحرص على أن تكون ملتزم للغاية للتوفيق بين العديد من المشاريع والمواعيد النهائية الخاصة بكل عميل، أي ستكتسب مزيد من مهارات التسويق والمبيعات والاتصال وحل النزاعات وتحديد الأسعار وإدارة المشاريع…. وما إلى ذلك.علاوة على ذلك، ستصبح خبيرًا في التكنولوجيا! استعد للتعلم كيفية استخدام أحدث أدوات الترجمة والمصطلحات ذات الصلة!

  • ستلتقي بأشخاص من جميع أنحاء العالم

أثناء قيامك ببناء قاعدة عملائك، ستكوّن صداقات قوية مع شبكة المترجمين ومديري المشاريع. يسعد العديد من العملاء والوكالات بمقابلة مترجميهم وجهًا لوجه. يُنصح بشدة بزيارة عملائك لتقوية علاقة عملك واكتساب نظرة ثاقبة لا تقدر بثمن لعملياتهم واحتياجات الترجمة. تخيل الأماكن التي ستراها عند زيارة العملاء المخلصين الودودين! 

  •  ستخرج من منطقة راحتك! 

أن تصبح مترجمًا أي أنك بحاجة دائمًا لتسعى لتكون الأفضل وتطور مهاراتك، يتطلب الأمر الوصول إلى مستوى عالي من الانضباط والاحتراف لم يكن مطلوبًا منك من قبل. أنه ليس بالأمر السهل. ستكون في أشد الحاجة لإظهار تفانيك في العمل ومدى قدرتك على تقديم عمل جيد. سيتعين عليك ترك منطقة الراحة الخاصة بك للعثور على عملاء جدد وتعلم مهارات وأدوات وعمليات الترجمة الجديدة… إلخ

إن ترك منطقة الراحة الخاصة بك ليس فقط خطوة صحية نحو النمو الشخصي، ولكنه خطوة كبيرة نحو النجاح- عملك الشاق سيؤتي بثماره في النهاية.

حدد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك

بما أن الأردن سوق العمل الذي تعمل به، وبما أنك مترجم مستقل غير تابع لوكالة ترجمة فأنت المسؤول عن تحديد أسعارك، على الرغم من أنك تحتاج لدراسة أسعار السوق لتسعير الخدمة بشكل جيد، إلا أنك في الوقت ذاته غير مرتبط بسعر محدد. القرار يعود لك! حدد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك.

الخلاصة:.

عندما تصبح مترجمًا في شركة أو بشكل مستقل، فلا داعي للقلق  بشأن المال. في الوقت الحاضر، تدفع الشركات رواتب جيدة للمترجمين وخاصة عندما يتمتع هؤلاء المترجمون بخبرات واسعة في التعامل مع العملاء.

لا شك أن المترجم سيحصل على امتيازات ومكافآت رائعة مقابل عمله، حتى بالنسبة للمترجم المستقل، فإن بناء قاعدة قوية مع العملاء والحفاظ على مستوى جيد من الخدمة يمنحك مكافآت ومدفوعات ضخمة. هل حقًا من الممكن أن تغير مهنتك إلى الترجمة؟

نتمنى أن نكون قد ساعدناك في رحلة البحث عن فرصة العمل التي تحلم بها.

 ولمساعدتك أكثر لتصبح مترجم ناجح يسرنا أن تتصفح مدونة الترجمة الخاصة بنا لإكتشاف المزيد والمزيد حول عملك الجديد. تصفح مدونة ماستر من هنا. (    المدونة  ).

تواصل معنا لمعرفة أسعار الترجمة في الأردن

موضوعات مهمة

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

لماذا عليك اللجوء إلى ماسترأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

تُرى ما الذي يجعل الشركات والمؤسسات الكبرى وحتى الأفراد يلجأون إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ، بالتأكيد هناك سبب ما، في هذا المقال سوف أشرح لكم، لكن دعني أقول لكم في البداية بعض المعلومات عن الترجمة.

من المتوقع أن تبلغ قيمة قطاع الترجمة والخدمات اللغوية 56 مليار دولار بحلول نهاية عام 2021 مع أكثر من 18000 مقدم خدمات لغوية (LSPs) في جميع أنحاء العالم، حيث تختلف خدمات مزودي خدمة اللغة على نطاق واسع بناءً على اللغات التي يترجمونها، والقدرات الداخلية لفريق الترجمة، ومجموعة الخدمات المقدمة، والخبرة في الموضوع، ومدى الجودة التي يقدمونها.

وفي مثل هذا المشهد الشاسع والمتنوع، من السهل اتخاذ القرار الخاطئ بشأن اختيارك لأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ،

وفي هذه المقالة، قمنا بتجميع عشرة عوامل من شأنها أن تساعدك على تحديد أكثر مكاتب الترجمة احترافًا؛ وذلك لجعل التنقل في هذه الصناعة الكبيرة أسهل بكثير.

10 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء :

1- آراء العملاء:

ظهرت العديد من شركات ومكاتب الترجمة الناشئة المدعومة والممولة جيدًا على الساحة في السنوات الأخيرة، واعدةً بثورة تكنولوجية تجعل الترجمة البشرية عفا عليها الزمن، وتجد البعض يقدم طرق جديدة للترجمة، وذلك لتقليل الجهود المبذولة وخفض التكاليف.

في حين أن التكنولوجيا هي بلا شك أمر بالغ الأهمية ويمكن للعديد من الشركات الصغيرة الاستفادة من الترجمات الرخيصة التي توفرها، يجب أن تكون العلامات التجارية العالمية حذرة من الشركات التي تدعي أن أي تقنية معينة يمكنها حل جميع مشاكل أعمالها، أو تلبية جميع احتياجات الترجمة الخاصة بهم، وعلى هذا الأساس يتم التوجه فورًا إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء .

2- الأمن المالي:

عند الدخول في علاقة طويلة الأمد مع أفضل مكاتب ترجمة معتمد في الزرقاء ؛ لذلك من المهم معرفة ما إذا كانت الشركة آمنة ماليًا، هل هم معتمدون، هل هم ينمون؟ هل لديهم سجل جيد في عمل ترجمة معتمدة لجميع العملاء الذين يتعاملون معهم بشكل عادل وسريع؟، يمكنك بسهولة تقييم ربحية المنظمة، ومعرفة أرقام نموها من خلال طلب حساباتها المدققة على مدى السنوات الثلاث إلى الخمس الماضية، كما سيسمح لك البحث الإضافي عبر الإنترنت في أسواق المترجمين بتحديد ما إذا كانت الشركة تتمتع بسمعة سيئة فيما يتعلق بخدمة العملاء.

3- الشهادات:

إذا كنت تقدر الاستقرار والجودة لمكتب الترجمة الذي ستتعامل معه، فيجب أن تبحث عن مكاتب الترجمة ذات أنظمة إدارة سير عمل متطورة وقوية، لذلك يجب أن تفكر فقط في مكاتب الترجمة التي حصلت على شهادات الاعتماد مثل ISO9001 و ISO 17100 لخدمات الترجمة الاحترافية.

4- صور الاعتمادات:

كن حذرًا من الشركات التي تدعي الالتزام بهذه الشهادات أو المعتمدة ذاتيًا، دون اعتمادها رسميًا ومراجعتها بشكل مستقل، حيث سيكون لدى معظم مكاتب الترجمة المعتمدة تفاصيل تتعلق بشهاداتها، والمراجعين المتاحين للتنزيل على مواقعهم الإلكترونية.

5- مكاتب عالمية في المواقع ذات الصلة:

يجب أن تضع في اعتبارك اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ، إذا كنت تتطلع إلى تسويق منتج ما في جنوب شرق آسيا أو ألمانيا، فإن الشراكة مع مكتب ترجمة معتمد لديه مدير مشاريع ناجح ومتميز، يمكن أن تساعد في ضمان وصولك ليس محليًا فقط، بل ستصل إلى العالمية في وقت أقل.

كما يمكن لمديري المشاريع الذين يعملون في مناطق جمهورك المستهدف من الوصول إليهم بشكل أكثر فعالية، وتحسين قدرتهم على التفاوض على شروط مواتية لعملك وتجديه نفعًا، لذلك نحن ننصحك بأن تطلب التواصل المباشر مع تلك المديرين عند بداية ترجمة أعمالك في هذه الأسواق المحلية، وتأكد أيضًا من أنهم ليسوا مجرد شخصيات واهية في مكاتب ترجمة افتراضية.

6- خدمة عملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع:

تعد الخدمة على مدار الساعة أمرًا بالغ الأهمية في المشهد العالمي، حيث يمكن أن تؤثر المناطق الزمنية المتغيرة سلبًا على التواصل الرئيسي بين العميل ومدير المشروع أو فريق خدمة العملاء، على سبيل المثال، هناك فرق زمني مدته 12 ساعة بين نيويورك وهونج كونج، وإذا أرسل أحد العملاء رسالة بريد إلكتروني إلى مدير مشروع في الصين في نهاية يوم العمل لطلب إجراء تغييرات على مشروع، فلن يتلقى هذا الاتصال حتى وقت متأخر من مساء اليوم التالي.

ويمكن أن يكلف هذا الأمر العميل تكلفة كبيرة؛ نظرًا لتأخير مستندات الترجمة، وعلى هذا الأساس يضمن العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء القدرة على إجراء تغييرات على مشروعها في أي وقت من اليوم وتعظيم موارد شركتك الأكثر قيمة، وفي هذا الصدد تهتم شركة ماستر للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية بتقدير قيمة الوقت لكل عميل تتعامل معه.

7- توفير خدمات ترجمة عالية الجودة:

إذا كان هدفك هو بناء شراكة استراتيجية طويلة الأمد مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء يمكنه أن يضيف قيمة حقيقية إلى عملك، فعليك أن تختار مكتب ترجمة يكون عمله الأساسي هو توفير خدمات الترجمة بأعلى جودة واحترافية، حيث إن العمل مع شركة ترجمة تقدم العديد من الخدمات، والتي تعتبر الترجمة جزءًا كبيرًا منها، سيزود حتمًا من جودة ترجماتك.

8- التخصصات المختلفة:

مهما كان قطاع الصناعة أو التخصص أو الخبرة، فمن المهم اختيار مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء لديه خبرة محددة في قطاع عملك، فإذا لم تكن متأكدًا من تجربة إحدى مكاتب الترجمة في مجال تخصصك، فاطلب منهم أن يفعلوا ذلك، فنحن ننصحك بأن تقوم بعمل دراسات حالة لعملهم مع عملاء آخرين في قطاع الصناعة الخاص بك، وتأكد من أن دراسات الحالة هذه مخصصة لمشاريع بلغات ذات صلة بك.

9- تعليقات العملاء:

بطبيعة الحال، مكاتب الترجمة التي أنجزت مشاريع الترجمة بنجاح سيكون لديها عملاء سعداء، لكن قد لا تكون تعليقات العملاء المنشورة على مواقع الويب الخاصة بهم كافية لتزويدك بمستوى التفاصيل التي قد تحتاجها حول خبراتهم، لذا، اسألهم عما إذا كان يمكنك الاتصال بعملائهم لطلب التعليقات مباشرة، وستسعد مكاتب الترجمة التي تقدم عملًا متميزًا أن تطرح أسئلة على عملائها، وإذا كانوا سعداء بأدائهم، فسيكون عملاؤهم سعداء بتقديم تعليقات إيجابية.

10- فريق المترجمين:

يجب أن يكون نهج مكتب الترجمة الذي تستعد للعمل معه لفحص المترجمين جزءًا من نظام إدارة الجودة، وإذا كان مكتب ترجمة ذات سمعة طيبة، فسيتم تطبيق نظام إدارة الجودة الخاص به بانتظام بموجب شهادة ISO9001 ، كما ستتم مراجعة الخدمة نفسها بشكل أكبر للحصول على شهادة ISO 17100 ، حيث تؤكد تلك الشهادة أن مكتب الترجمة قد ثبت أنه يتبع نهجهًا معلنًا وواضحًا ودقيقًا لفحص المترجمين لكل مشروع.

كما توفر الشهادات دليلًا يدعم مزاعم شركة الترجمة التي تريد التعامل معها، ومع ذلك، قد تختلف الإرشادات و / أو المتطلبات عند اختيار المترجمين، لذا تأكد من أن مكتب الترجمة يعمل مع:

  • المترجمين الناطقين باللغة الهدف.
  • مترجمين بخلفية مناسبة وخبرة في الموضوع ذي الصلة.
  • خبرة لا تقل عن خمس سنوات في الترجمة إلى اللغة المستهدفة.
  • توقيع المترجمون على اتفاقيات عدم الإفشاء بيانات العملاء.

لا تتردد في مطالبة مكتب الترجمة بتأكيد التوقيع على المستندات التي تريد إخفاؤها عن أعين العامة، أو اطلب منها تقديم نسخ من المستندات الموقعة من الموظفين المسؤولين عن إدارة مشروعك، فمن المعقول أن تطلب من الوكالات أن تجعل مترجميها يوقعون على اتفاقية عدم الإفشاء مباشرة دون أي تردد منك.

تواصل معنا الآن نحن مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية على الأرقام التالية (…).

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

عناوين مهمة

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد