لم يكن بوسع مكتب "ماستر" سوى عمل أفضل ترجمه علمية على الإطلاق

لم يكن بوسع مكتب “ماستر” سوى عمل أفضل ترجمه علمية على الإطلاق

يخلط العديد من المترجمين المبتدئين بين الترجمة التقنية والعلمية للنصوص من / إلى لغة أجنبية، على الرغم من التشابه العام، تعتبر أي ترجمه علمية من أصعب الأنواع في الترجمات، وعادة ما يستخدم هذا النوع من الترجمة لعرض النصوص بغرض نشرها في المجلات العلمية أو عرضها في المؤتمرات العلمية.

وفي الترجمات العلمية تتم ترجمة جميع المصطلحات الموجودة وتفسيرها بشكل صحيح، مع مراعاة شكل العرض التقديمي واستخدام التراكيب اللفظية الأكثر دقة وإيجازًا، وفي هذا المقال سنوضح ما هي الاختلافات الأخرى بين ترجمة النصوص العلمية والترجمة التقنية، فتابعونا …..

أهمية الترجمه العلمية في مجتمع اليوم:

الغرض الرئيسي من الترجمة العلمية هو تفسير النصوص في المجالات الأكاديمية التي غالبًا ما تكون معقدة إلى حد ما؛ لذا فإن المعرفة التقنية بالموضوع أمر بالغ الأهمية؛ حتى تتمكن من فهمه وتقديم معلومات دقيقة وصادقة ومتسقة.

ويشمل هذا النوع من الترجمة عددًا كبيرًا من المجالات مثل الطب والصيدلة وعلم الأحياء والكيمياء والفيزياء، في كل منهم، من الضروري ترجمة المصطلحات بأكبر قدر ممكن من الدقة، وبالطبع عدم ارتكاب أي أخطاء لغوية.ليس هناك شك في أن ترجمة لغة ما ليست سهلة بأي حال من الأحوال؛ لأن هناك عددًا من العوامل الثقافية والمحلية التي يجب أن تؤخذ في الاعتبار، ومن ثم فمن السهل معرفة أنواع الأخطاء التي يمكن أن تحدث في هذه الترجمات.

إذا كنت تستخدم الترجمة الآلية، فإن الشيء الأكثر شيوعًا هو الخطأ في بناء الجملة، كما تؤدي الترجمات الحرفية إلى وقوع أخطاء جسيمة، وفي الواقع، غالبًا ما يقوم المترجم الذي لا يفهم المحتوى بهذه الطريقة، أيضًا قد يؤدي نسخ أزمنة الفعل أيضًا إلى حدوث أخطاء.

باختصار ….

تلعب الترجمة العلمية دورًا رئيسيًا في العديد من جوانب حياتنا، فقط شركة الترجمة المتخصصة هي وحدها ستكون قادرة على تلبية هذه الحاجة التي تتطلب معايير عالية ومعالجة مناسبة للنص الأصلي، ولمزيد من المعلومات، يرجى زيارة موقعنا على الانترنت للتعرف أكثر على أهمية الترجمة العلمية، ولماذا عليك التوجه إلى متخصص لترجمة مثل هذه المستندات.

صعوبات الترجمه العلمية

تكمن الصعوبة الرئيسية في كل ترجمة علمية في صعوبة تفسير المصطلحات المستخدمة، وهو واضح بشكل خاص عند وصف الاختراعات والتقنيات التي لم تنتشر بعد على نطاق واسع، وبعبارة أخرى، يجب على المترجم المحترف – بالإضافة إلى معرفة الترجمة المباشرة – فهم السياق العام، وأن يكون على دراية جيدة بمجال المعرفة الذي يخصص له النص المترجم.

علاوة على ذلك، من المهم مراعاة التراكيب اللغوية وطريقة العرض المعتمدة في المجتمع الأكاديمي لبلد معين، فأي انحراف عن التعبيرات المقبولة يلفت انتباه المتحدث الأصلي ويسبب رد فعلٍ سلبيٍ، إذ لا تستخدم الكلمات التي تعتبر مصطلحات متخصصة فحسب، بل تستخدم أيضًا التعبيرات المستخدمة في المجال التقني العام، أو ما يسمى بالمصطلحات “شبه المهنية”

حيث يؤدي الفهم الخاطئ للنص المكتوب من قبل المترجم أو عرضه غير الصحيح بلغة أجنبية إلى الارتباك والتشويه في المعنى الأصلي، وعادة ما توجد مثل هذه المشكلات في المقالات المترجمة من قبل مترجمين غير مؤهلين، والذين لا يفهمون جيدًا ماهية تلك الورقة العلمية، فقط يمكن للخبراء في مجال معين من معرفة خبايا كل ترجمه علمية يقومون به، فالنصوص العلمية ليست كأي نصوص.

قد تشمل فئة الترجمة للمستندات والمواد التي تتطلب ترجمه علمية دقيقة ما يلي:

  • ترجمه المقالات العلمية من مجموعات الدورات والندوات المؤتمرات العلمية.
  • ترجمة المؤلفات العلمية المنشورة بلغة أجنبية.
  • ترجمه الأوراق العلمية المعدة للدكتوراه والمرشحين لشهادات العلوم والمقالات وما إلى ذلك.
  • ترجمة نتائج البحث العلمية.
  • ترجمه السيرة الذاتية، ومراجعات لأوراق علمية معينة ومراجعات للأطروحات.

ترجمة النصوص العلمية بمساعدة وكالة الترجمة

هناك أكثر من 17 ألف مجال علمي مختلف في العالم، ولكل منها نصوص تتطلب الترجمة، ومن المستحيل أن تكون خبيرًا في كل مجال، لذلك حتى لو كنت تتقن اللغة الأجنبية المطلوبة، فمن الصعب عمل ذلك، فليس من الممكن إجراء ترجمة عالية الجودة بنفسك.

لماذا ينبغي عليك التعامل مع متخصص للترجمة العلمية؟

هناك عدد كبير من المؤسسات والمهنيين العاملين في مجال العلوم والبحوث، ومن الواضح أن هذه المنظمات بحاجة إلى تدويل أعمالها وخدماتها، وللقيام بذلك، سيتعين عليهم الاتصال بخدمات وكالة ترجمة محترفة.

علاوة على ذلك، يجب فهم بعض الجوانب الرئيسية (المستندات القانونية، والتوظيف، واتفاقيات البراءات، وما إلى ذلك) بشكل صحيح من أجل ملء المستندات بشكل صحيح أو إبرام صفقة بنجاح.

يمكن لخدمة الترجمة العلمية الاحترافية أن تنقل رسالتك بوضوح ودقة، مما سيوفر عليك الكثير من المتاعب، أيضًا يعتقد بعض الناس أن المترجم الآلي يمكنه تلبية هذه الاحتياجات، لكن هذا أبعد عن الحقيقة، ففي الواقع، قد تفقد الشركة مصداقيتها وتقوض صورتها إذا لم تقدم ترجمة دقيقة.

هل مكتب ماستر سيساعدني حقًا في تقديم خدمات ترجمه علمية دقيقة وتلبي الغرض الذي أُنشئت من أجله؟

في الوقت الحاضر، هناك العديد من التطورات الجديدة في العديد من المجالات التي تتطلب خدمة ترجمة علمية تتسم بالكفاءة والموثوقية، على سبيل المثال، يُطلب منا أحيانًا ترجمة حالات محددة جدًا من النصوص القانونية أو التقنية أو الطبية.

هذا هو السبب في الحاجة إلى متخصصين ذوي خبرة يمكنهم تقديم خدمة متميزة مع تقديم رؤى حول الاكتشافات الجديدة حتى يتمكن الأشخاص من البلدان الأخرى من الوصول إلى هذه المعلومات، ولهذا كان على مكتب “ماستر” أن يقوم بتقديم خدمة ترجمة علمية دقيقة ومنضبطة بناء على المستند العلمي المُسند إليها.

مميزات العمل مع مكتب ماستر لتقديم خدمات ترجمه علمية :

  • ترجمة دقيقة وصحيحة مطابقة لنص المصدر.
  • المترجمون ذوو المعرفة في مجالات علمية محددة.
  • إمكانية الطلب عبر الإنترنت.
  • توثيق الترجمة.
  • الخصوصية مضمونة.

أبرز ما يميز شركة “ماستر” التواصل بين الثقافات بين أفضل شركات خدمات الترجمة في مصر ودول الخليج العربي:

في شركة “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية، نحن متخصصون في خدمات الترجمة التحريرية والشفهية، كما نعمل مع شبكة تضم مترجمين متخصصين محترفين في جميع أنحاء العالم بأكثر من 40 لغة، وفي العديد من مجالات الخبرة.

نحن نضمن التسليم في الوقت المحدد للترجمات بجودة عالية التي تلبي متطلبات عملائنا، كما أننا نجري اختبارات عدة لمن يعملون معنا، ليتم اختيارهم بعناية ودقة شديدة، كما تستلزم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية التي نقدمها ما هو أكثر بكثير من نقل نص من لغة إلى أخرى.

كما نعمل على تقدير ملاحظات العملاء ووضعهم دومًا نصب أعيننا، وكان ولا زال هدفنا دائمًا تقديم خدمات لغوية عالية الجودة، كما يسعدنا تلقي استفساراتكم وتساؤلاتكم على موقعنا https://masterdeg.com/ ، فما يهمنا على المدار الطويل هو حسن تعاملنا معكم، وتقديمنا لخدمات ترجمة وبحث علمي كما ينبغي، فلا تترددوا في التواصل معنا.

اطلب ترجمات المستندات والنصوص العلمية واستلمها بسرعة وسهولة من خلال تواصلكم معنا على الأرقام التالية 00201019085007

اطلب الان خدمة ترجمه علمية من ماستر

موضوعات مميزة

الترجمة السياحية

5 نصائح من ماستر لـ كتابة محتوى المواقع بشكل متوافق مع السيو

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة مع أفضل موقع ترجمة معتمدة

9 أطعمة غذائية مفيدة للطلبة تعرف عليها من أفضل مكتب ابحاث علمية

كتابة رسائل ماجستير

عمل بحوث ماجستير قانون

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

ستة عناصر رئيسية ينبغي مراعاتها عند كتابة بحوث علمية

عمل بحوث جامعية

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

تعرف على اسعار كتابة مقالات المحتوى وكيفية الحفاظ على تدفق المحتوى

نصائح لحفاظ الـ mtrjm على مهاراته اللغوية وتطويرها

تعرف على أهم 5 مشاكل في الترجمة وحلولها من مكاتب الترجمة المعتمدة

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

العادات الـ 10 للتميز في دراسة القانون التي يوصى بها مركز مساعدة الباحثين

هل تعلم أن “ماستر” هي أفضل شركة كتابة محتوى عربي ؟

تمتع بأفضل خدمة ترجمة علمية في دبي مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة مع أفضل موقع ترجمة معتمدة

أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

مكاتب لعمل رسائل الماجستير في بغداد

الآن من مكتب ماستر قم بـ عمل بحوث جامعية بأرخص الأسعار

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

لماذا ترجمة بحث علمي بالانجليزي ضرورية للغاية أثناء جائحة كورونا؟

تمتع بأفضل خدمة ترجمة علمية في دبي مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

تمتع بأفضل خدمة ترجمة علمية في دبي مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

المجال العلمي واسع، يشمل الكيمياء، والفيزياء، والبيئة، والرياضيات، والهندسة، وعلم الأحياء، والطاقة النووية، والطب، والمستحضرات الصيدلانية والبحث العلمي وغيرهم. وقد أدى ظهور مجالات جديدة مثل علم الوراثة والبيولوجيا الجزيئية إلى الحاجة أكثر فأكثر إلى خدمات ترجمة علمية أكثر احترافية لمواءمة التطور المعرفي الكبير حول العالم. لطالما كان المجتمع العلمي قائمًا على التبادلات الدولية. وقد أدى التقدم التكنولوجي وتوسيع المعرفة إلى مشاركة جميع البلدان في البحث العلمي وتعاون العديد من الدول مع بعضها البعض في إطار الاتفاقيات الثنائية.
ولكن على الرغم من تطور المعرفة إلا أنه لا تزال الإنجليزية وبعض اللغات التي تعد على أصابع اليد؛ ضمن اللغات الشائعة في المعارف، لذا لا يزال من الضروري ترجمة البيانات العلمية الأكثر أهمية إلى لغات أخرى؛ لمشاركة المعرفة على نطاق أوسع.

تمكن الترجمة العلمية أصحاب المصلحة في الصناعة من إتاحة أبحاثهم لجمهور أوسع وتعزيز تأثيرهم. من خلال زيادة ظهورهم، يقومون بتحسين فرصهم في بيع منتجاتهم، لا سيما في قطاع الأدوية والوصول إلى جمهور أوسع.

هذا يعني أن المخاطر، كبيرة في الترجمة العلمية. يمكن أن يكون للترجمة السيئة تأثير خطير. تحتوي النصوص العلمية على أفكار ومصطلحات تقنية تتطلب معرفة متعمقة بالمصطلحات المستخدمة في هذا المجال. من أجل ضمان الجودة في هذه الترجمات العلمية المعقدة، يجب الاعتماد على شركة ترجمة علمية احترافية، مثل شركة ماستر للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية، إليك نظرة على خدمات الترجمة العلمية لدينا:.

تغطي خدمة الترجمة العلمية لدينا كافة التخصصات والفروع، بجميع أنواع الوثائق والمستندات: على سبيل المثال:.

  • التقارير التحليلية
  • المنشورات العلمية
  • البروتوكولات
  • أوراق بيانات المنتج
  • دليل الاستخدام
  • براءات الاختراع
  • الكتب العلمية
  • تعليمات الدواء
  • المؤتمرات
  • مواقع الويب
  • المقالات العلمية
  • رسائل البكالوريوس والماجستير
  • الأوراق البحثية
  • الرسائل الفنية والنهائية
  • العروض التقديمية
  • المشاريع والندوات
  • المحاضرات. 

موضوعك غير مدرج؟ لا مشكلة! فقط تواصل معنا الآن. ( 00201019085007  )

تغطي خدمات الترجمة الخاصة بنا أكثر من ذلك بكثير! اعتبر شركة ماستر للترجمة المعتمدة هي وكالة الترجمة العلمية الخاصة بك من الآن فصاعدًا، واحصل على ترجمة كل ما تحتاج بأفضل جودة. تضع شركة ماستر للترجمة المعتمدة كافة خبراتها لتقديم أفضل خدمات الترجمة العلمية لك عميلنا العزيز.

شبكة المترجمين المحترفين المتخصصين لدينا، تحت تصرفك في مختلف المجالات العلمية: الأحياء والكيمياء والصيدلة والطب والعلوم والفيزياء والجيولوجيا والمزيد. يتعامل فريق الخبراء لدينا مع جميع أنواع الترجمات العلمية في أكثر من 120 ثنائي لغوي. نحن نعمل فقط مع المترجمين الذين يترجمون إلى لغتهم الأم الذين لديهم خبرة في المجال العلمي والذين هم كتاب ممتازين في الأصل.

هل تحتاج خدمة كتابة أبحاث علمية؟

لدى شركة ماستر للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة فريق بحثي متخصص في كتابة الأبحاث والرسائل العلمية، وإنشاء التقارير البحثية، بما يتوافق مع معايير البحث العلمي، توفر لك هذه الخدمة أيضًا حل الواجبات وتنفيذ الاسايمنتات ومراجعة الرسائل والأبحاث العلمية الخاصة بك والمزيد.

للتواصل مع فريق البحث الخاص بنا. اتصل على: (        00201019085007  ) ــــــــــــــ 

نعمل عن كثب مع عملائنا في كل مرحلة من مراحل المشروع لضمان دقة ترجماتنا ودقتها. نحن جاهزون دائمًا لتلقي استفسارات عملائنا والاستجابة لجميع طلباتهم. إذا كنت تبحث عن وكالة ترجمة علمية فاتصل بنا اليوم لمناقشة مشروعك. ( 00201019085007 )

  • هل تبحث عن الشريك المناسب لترجمة مادتك في مجال العلوم؟ نحن هنا لطلب المساعدة! دردش معنا الآن. (  00201019085007     )

 ما الذي يجب مراعاته للترجمة المهنية والعلمية؟

إذا كنت ترغب في؛ وضع نصوصك العلمية في متناول جمهور محترف دولي، فأنت بحاجة إلى وكالة ترجمة احترافية متخصصة، لا تقوم فقط بترجمة مصطلحات الموضوع المعني بشكل صحيح إلى اللغة الهدف المطلوبة، ولكنها أيضًا واثقة من إختيار الأسلوب الصحيح ومفاهيمه. بهذه الطريقة فقط يمكن أن تساهم نصوصك في الخطاب العلمي الدولي.

بصفتنا شركة ترجمة معتمدة ذات خبرة طويلة في الترجمة العلمية باللغة الألمانية والإنجليزية والفرنسية والعربية وعدد آخر من اللغات يتجاوز الـ 120 لغة، فإننا نستخدم المصطلحات المستخدمة بالفعل في مجالات الخبرة المختلفة. هذا يعني أننا نقارن المصطلحات الفنية بقواعد بيانات الترجمة الرائدة ونستخدم الأنسب منها وفق كل مشروع. وبهذه الطريقة، يمكن أن نضمن أن تعيد الترجمة إنتاج المحتويات الموصوفة بشكل واثق ومفهوم. حيث نولي أهمية كبيرة لقابلية فهم النصوص المترجمة مما يضمن فهم الترجمة واستخدامها بسلاسة.

 كما أننا نولي اهتمامًا دقيقًا لاستخدام الرموز والصيغ والمؤشرات والوحدات بشكل صحيح. يتضمن ذلك، على سبيل المثال، تحويل الوحدات من النظام الإمبراطوري إلى النظام المتري. بالإضافة إلى ذلك، نحرص على التحقق من الترجمة بدقة عدة مرات قبل تسليمها لك عميلنا العزيز في الموضوع المحدد.

هل أنت بحاجة إلى ترجمة علمية ؟

يمكنك بسهولة طلب ترجمتك المهنية والعلمية الآن عبر الإنترنت: ما عليك سوى ملء نموذج الاتصال، وتحميل المستند المراد ترجمته، وفي غضون ساعات قليلة، ستتلقى عرض ملائم لاحتياجاتك عبر البريد الإلكتروني. ” يرجى العلم أن العرض غير ملزم “.

لطلب الخدمة. اضغط على الرابط التالي. ( 00201019085007 )

اطلب الان خدمة ترجمة علمية

موضوعات مميزة

الترجمة الأدبية

الترجمة السياحية

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

9 أطعمة غذائية مفيدة للطلبة تعرف عليها من أفضل مكتب ابحاث علمية

تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة مع أفضل موقع ترجمة معتمدة

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

تعرف على متطلبات درجة الماجستير عند عمل أبحاث للطلاب

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

الامتحانات على الأبواب، تابع نصائح “ماستر” أفضل مراكز مساعدة الباحثين

الآن من مكتب ماستر قم بـ عمل بحوث جامعية بأرخص الأسعار

مكاتب لعمل رسائل الماجستير في بغداد

كيف يمكن أن يجني طلبة الجامعة الأردنية المال من الترجمة على الإنترنت؟

كيف يمكن أن يجني طلبة الجامعة الأردنية المال من الترجمة على الإنترنت؟

لدى طلبة الجامعة الأردنية من دارسي الترجمة ومحبي اللغات مستقبل باهر في سوق الترجمة، حيث يمكنهم كسب المال بكل سهولة من خلال الاستفادة من وظائف الترجمة المتوفرة على الإنترنت هنا وهناك.

هذه فرصة كبيرة لكسب نقود إضافية، هذه الفرص لا تقتصر على الطلبة الذين يبحثون عن فرص عمل بمجال الترجمة بجانب دراستهم فقط، بل تناسب أيضًا محبي العمل من المنزل وكافة العاملين والراغبين في العمل في الترجمة بكل تأكيد، لذا دعنا نتطرق بشكل أكثر تفصيل عن أفضل الطرق والممارسات لكسب المال من صناعة الترجمة على الإنترنت. 

تمهيد:.

تخيل أنك كتبت مقالًا أو كتابًا إلكترونيًا أو أنشأت مقطع فيديو. بالطبع أنت تفعل ذلك فقط بلغتك الأم. ولكن، تريد أن يفهم الأشخاص في جميع أنحاء العالم المحتوى الخاص بك.

فترجمة هذه الأشياء من شأنه أن يجلب لك المزيد من الفرص ويساعدك على الوصول لجمهور أكبر بشكل مثالي، قد تكون فكرتك الأولى هي استخدام “تطبيقات الترجمة عبر الإنترنت”! لكن هذه الأدوات الآلية لا تنجح في ترجمة المصطلحات والتعبيرات بشكل صحيح. ربما يجعلك ذلك تبدو غير محترف؛ ويعوق عملك. من الأفضل أن توظف شخصًا يتحدث لغتك المنطوقة ولغتك المستهدفة. إنه استثمار لمرة واحدة سيجعل القراء واثقين من أنفسهم ويجعلك تحقق المزيد من الأرباح ويكسبك المزيد من الثقة. 

ففي الوقت الحاضر أصبح كل شيء الآن تقريبًا موجود على الإنترنت بدون مبالغة، الأمور أصبحت بعيدة كل البعد عما كانت عليه قبل عقد من الزمن.

حيث يتجه الجميع الآن نحو تصفح مواقع الويب ومستندات PDF، وحفظ الصفحات لقراءتها على منصات الأجهزة المحمولة، وغيرها من الممارسات الإلكترونية وما إلى ذلك.

حقًا الإنترنت هذا يجعل العالم أصغر ومتصلًا ببعضه البعض، وهنا يأتي دور الترجمة لكي لا تقف اللغة حاجزًا لإنشاء هذا الإتصال بين الناس الذين يتحدثون بلغات مختلفة، لجعل الإنترنت بمساعدة الترجمة مكان مناسب للجميع لقراءة ما يتم نشره بثقة دون أن تشكل اللغة عائقًا أمامهم.

لهذا تحديدًا فإن صناعة الترجمة عبر الإنترنت هي المجال الأكثر طلبًا الآن ومن المتوقع أن يستمر هذا الطلب في ارتفاع بصفة مستمرة.   

هل ترغب في الحصول على أموال مقابل الترجمة عبر الإنترنت؟

في هذا المنشور، ستتعلم: كيف تحصل على أموال من وظائف الترجمة المستقلة، وأين يجد طلبة الجامعة الأردنية وظائف الترجمة التي تناسبهم:.


أولًا: وظائف الترجمة المتوفرة التي تتناسب مع طلبة الجامعة الأردنية

في سوق صناعة الترجمة على الإنترنت وظائف الترجمة التي يمكنك أن تحقق منها أموال طائلة، بداية من العمل في الترجمة المستقلة وصولًا للعمل في أحد وكالات الترجمة وغيرها، هذا هو المكان الذي تدخل فيه وظائف الترجمة عبر الإنترنت إلى اللعبة.

نظرًا لأن المزيد والمزيد من العلامات التجارية والأفراد يرغبون في ترجمة المحتوى الخاص بهم، يمكنك كسب المال من خلال وظائف الترجمة عبر الإنترنت.

قد تتسائل لماذا تترجم المواقع والعلامات التجارية المختلفة لك المحتوى الخاص بهم، فعندما يكون المستند متاحًا بلغات مختلفة، فإن ذلك يمنحهم فرص أفضل للوصول لجمهور أوسع.

كما ان ترجمة المحتوى الخاص بهم، من شأنه أن يساعدهم على توعية الجمهور، وتحقيق المزيد من المبيعات والمزيد من المال والمزيد من المشاركات، منتجو المحتوى على استعداد للدفع لك. تحتاج فقط إلى تقديم جودة وعمل احترافي. لمساعدة هؤلاء في ترجمة المحتوى الخاص بهم وكسب المزيد من المال، أمامك الكثير من فرص ووظائف الترجمة؛ مثل:.

  • ترجمة المقالات
  • ترجمات المواقع
  • ترجمة الكتب
  • نسخ مقاطع الفيديو!
  • تسجيل الصوت.
  • التدقيق اللغوي والمراجعة، وما إلى ذلك، حيث تكسب من الترجمة ومن غيرها من الوظائف المرتبطة بالترجمة. 

بمجرد إتقان لغتين على الأقل، يمكنك التقدم لمثل هذه الوظائف وكسب المال من خلال العمل في المنزل بوظائف الترجمة، أو حتى إذا كنت تستطيع التحدث بلغة واحدة فقط، يمكنك دائمًا كسب الخطابات المكتوبة. 

ثانيًا: أين تجد وظائف الترجمة عبر الإنترنت من المنزل؟ 

  • بداية، يمكنك البحث عن أفضل شركات الترجمة أمثال شركة ماستر للترجمة المعتمدة  للعمل بها، دائمًا يوجد في كل وكالة ترجمة قسم مخصص لوظائف الترجمة. سنتحدث عن أفضل مواقع الويب المستقلة للمترجمين قريبًا. انتظرنا.

هناك فرصة دائمًا في هذه الوكالات للعمل حتى بداية من مترجم مستقل وصولًا لمترجم تابع للوكالة، لتحصل على مزيد من وظائف الترجمة. 

  • ثانيًا، يمكنك البحث عن مواقع الترجمة المستقلة، أمثال موقع خمس خمسات، وموقع مستقل، ومواقع الفري لانسر المختلفة أمثال موقع Freelancer.com فهو سوق مستقل عام. لديه قسم مخصص للوظائف المستقلة.

تأكد يمكنك دائمًا العمل من المنزل كمترجم مستقل من أي مكان وفي أي وقت. 

  • ثالثًا، يمكنك إنشاء مدونة ترجمة أو موقع ترجمة خاص بك، أو ما شابه. 

كيف يمكن أن ينجح طلبة الجامعة الأردنية في الترجمة عبر الإنترنت:. 

كل ما تحتاجه عزيزي هو إثبات أنك تفهم اللغة المصدر واللغة الهدف المطلوب ترجمتها. إذا كنت ترغب في كسب المال من خلال وظائف الترجمة عبر الإنترنت، فما عليك سوى الاشتراك والمزايدة على المشاريع.

الخلاصة:. 

أبدأ الآن واكسب المال واستفد من وظائف الترجمة عبر الإنترنت، استخدم مهاراتك في الكتابة والتحدث لكسب المال واستفد من وظائف الترجمة عبر الإنترنت من المنزل. يمكنك كسب الكثير من المال كما تريد.

بالطبع هذا المجال شديد المنافسة عندما تبدأ قد تواجه صعوبة، لأنك كأحد طلبة الجامعة الأردنية ربما ليس لديك أعمال ترجمة سابقة، ولكن مرة تلو الأخرى بالممارسة عزيزي الطالب، يمكنك أن تصبح مترجمًا خبيرًا، يمكنك الفوز بالمزيد والمزيد من مشاريع الترجمة بكل سهولة.

وحينها يمكنك الحصول على المزيد من الأموال على مشاريع الترجمة.

كيف يمكن أن ينجح طلبة الجامعة الأردنية في الترجمة عبر الإنترنت:. 

موضوعات مميزة

الترجمة السياحية

دليل كتابة الرسائل العلمية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

عمل بحوث جامعية

تعرف على خريطة كليات جامعة البلقاء وتخصصاتها مع مكتب ماستر للخدمات التعليمية

ستة عناصر رئيسية ينبغي مراعاتها عند كتابة بحوث علمية

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة مع أفضل موقع ترجمة معتمدة

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

تعرف على متطلبات درجة الماجستير عند عمل أبحاث للطلاب

الامتحانات على الأبواب، تابع نصائح “ماستر” أفضل مراكز مساعدة الباحثين

مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

الآن من مكتب ماستر قم بـ عمل بحوث جامعية بأرخص الأسعار

مكاتب لعمل رسائل الماجستير في بغداد

فرِّق بين الرسالة والأطروحة من أفضل موقع يسوي لك بحوث

إذا كنت تبحث عن شركة ترجمه معتمده فتواصل مع ماستر (00201019085007 )

تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة مع أفضل موقع ترجمة معتمدة

تعرف على أهم 5 مشاكل في الترجمة وحلولها من مكاتب الترجمة المعتمدة

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

تعرف على قصة سوسن من أفضل مكتب لـ عمل بحوث جامعية

تعرف على أهم 5 مشاكل في الترجمة وحلولها من مكاتب الترجمة المعتمدة

تعرف على أهم 5 مشاكل في الترجمة وحلولها من مكاتب الترجمة المعتمدة

كما هو الحال في كل مجال، هناك العديد من مشاكل الترجمة في صناعة الترجمة. بعضها يواجهه المترجمون والبعض الآخر يواجهه العملاء؛ بينما يمكن اعتبار المشكلات الأخرى مشكلات هيكلية؛ لأنها تشكل مشكلة بالنسبة للترجمة نفسها، ولهذا كان التوجه إلى أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة هو الحل الأمثل لتلك المشكلة.

سنتناول في هذه المقالة المشكلات الهيكلية الرئيسية في الترجمة. والتحديات الرئيسية للترجمة التي يواجهها المترجمون والعملاء والصناعة ككل. على الرغم من أننا لا نستطيع تقديم حل يناسب كل مشكلة في الترجمة بالكامل، إلا أننا قد نساعدك على التخفيف من تأثيرها ببعض النصائح المستمدة من التجربة.

مشاكل الترجمة وحلولها تعرف عليها من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة :

في هذا المقال سنتعرف سويًا على 5 من مشاكل الترجمة الرئيسية وكيفية حل تلك المشكلات:

هيكل (بنية) اللغة

قد يكون هيكل الجمل باللغة العربية واللغات الأخرى مختلفًا، وتعتبر هذه واحدة من المشاكل الهيكلية الرئيسية في الترجمة، وقد تكون الثقافة التي يمارسها المتحدثون في كل لغة مختلفة إلى حد كبير، ففي العديد من اللغات، قد تكون بعض المصطلحات غائبة تمامًا، وهذا هو أحد التحديات الأكثر شيوعًا التي يواجهها المترجم على أساسه اليومي، وهو أيضًا أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل الترجمة صعبة.

على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية يتم وضع الصفة قبل الاسم، ولكن في الفرنسية تأتي الصفة بعد الاسم، وفي اللغة العربية وبعض اللغات الأخرى، ضمير الفاعل هو جزء من الفعل، وهذا يحدد جنس الفاعل وصوت الجملة.

فدائمًا ما تكون اللغة معقدة وواسعة ودائمة التطور، لذلك يجب أن يعرف المترجم البنية الدقيقة في كل لغة، وأن يستخدم الهيكل المناسب، وعليهم التأكد من أن الترجمة تتم دون تغيير المعنى أيضًا، وهذا ما يمكن أن نجده في “ماستر” أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة .

الحل: زود خبرتك

اكتسب الخبرة بلغتين فقط من اللغات التي تكون على دراية جيدة بها بالفعل؛ لذا استفد من المدققات النحوية وأدوات ذاكرة الترجمة والتقنيات الأخرى؛ للتأكد من أنك حافظت على البنية في اللغة الهدف دون تغيير معنى المستند المصدر.

هل تشترط بعض الهيئات أو المؤسسات اعتماد بعض الأوراق؟ بدون أدنى شك، اختر مكاتب الترجمة المعتمدة ، نحن نترجم الكثير من الوثائق في غضون 24 ساعة فقط بأفضل أسعار الترجمة.

الاختلافات الثقافية

قد تكون الثقافة التي يمارسها المتحدثون في كل لغة مختلفة إلى حد كبير؛ في كثير من الأحيان، يتم نسج العامية في لغة رسمية، مما يجعل مهمة المترجم صعبة للغاية بالفعل، فكلما كبرت المنطقة التي يتم فيها التحدث باللغة، زاد احتمال وجود اللهجات، زاد عدد الكلمات العامية التي من المحتمل أن تجدها، مثل ترجمات المستندات الفنية أو ترجمة المستندات القانونية أو ترجمات النصوص الطبية.

على سبيل المثال، يشتهر البريطانيون بسخريتم الجافة اللاذعة، وهي علامتهم التجارية المرحة، ومع ذلك، قد لا يتم تقدير هذا النوع من السخرية ليس فقط في بلد يتحدث لغة مختلفة، ولكن حتى في بلد آخر يتحدثون فيه اللغة الإنجليزية، ثم تبرز مشكلة كيفية الترجمة بدقة دون الإضرار بالمشاعر أو إغضاب الجمهور المستهدف؛ لذا تعتبر الثقافة أيضًا مشكلة ترجمة أساسية، ولا يجب الاستهان بها.

الحل: البحث والتحقيق

قم بعمل مسح على شبكة الإنترنت للتعرف على أكثر التعبيرات العامية شيوعًا المستخدمة في تلك اللغة، والتعرف على اللهجات الأكثر استخدامًا، حيث يمكن أن يمنحك هذا فكرة عادلة عندما تحتاج إلى الترجمة، لذا ننصحك نحن مكتب “ماستر” أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بأن تنغمس في الثقافة بقدر ما تستطيع من خلال الأفلام والبرامج التلفزيونية والمجلات والكتب بهذه اللغة، وستكون الأفلام والبرامج التلفزيونية مفيدة بشكل خاص في التعرف على الثقافة واللهجات المحلية.

الكلمات المركبة

الكلمة المركبة هي مزيج من اثنين أو ثلاثة أسماء وصفات، بعض الكلمات المركبة واضحة جدًا وتعني بالضبط ما تقوله؛ أما البعض يعني فقط نصف المصطلح، والبعض الآخر لا يعني شيئًا من كلماتهم الأصلية، وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن يكون الأمر صعبًا للغاية بالنسبة للمترجم، فإذا كنت تحتاج إلى مساعدة في إيجاد المعنى الاصلي للمستند، فترجم مستنداتك الآن من مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة.

الحل: ركز على معرفتك

يحتاج أي مترجم إلى اختيار تخصصه. لذا يجب ألا تحاول في جميع المهن؛ واختر مجالًا واحدًا وكن خبيرًا فيه، أيضًا تعرف على الكلمات المركبة الأكثر استخدامًا في مجال موضوعك، وتعلم ترجمتها بطريقة صحيحة ودقيقة.

الأفعال المكونة من كلمتين

يوجد في اللغة الإنجليزية العديد من الأفعال المكونة من كلمتين – عادةً ما تكون مزيجًا من الفعل وحرف الجر. وهنا يعطي حرف الجر الذي يليه مباشرة معنى مختلفًا تمامًا، لذا من المستبعد جدًا أن تمنحك ترجمة الكلمتين إلى اللغة الهدف نفس المعنى!

الحل: تجنب الترجمة الحرفية

فكر في العثور على كلمة مناسبة في اللغة الهدف للعبارة أو الفعل بدلًا من محاولة الترجمة الحرفية. خاصة فيما يتعلق بترجمة الوثائق القانونية، على سبيل المثال ترجمة شهادة الميلاد المعتمدة، والتي تعتبر وثيقة قانونية مطلوبة لمختلف العمليات القانونية مثل متطلبات الهجرة وترجمة أوراق الجنسية والهجرة الأمريكية، ثق بنا لترجمة شهادة ميلادك وستحصل على ترجمة شهادة ميلادك موثقة ومصدقة.

مصطلحات مفقودة

المصطلحات المفقودة هي مشكلة شائعة جدًا في الترجمة، في بعض اللغات، قد تكون بعض المصطلحات غائبة تمامًا، وهذا يتعلق أيضًا بالثقافة، حيث قد لا يتم استخدام هذه الكلمات من قبل الناس، أو قد لا يُسمح ببعض الإجراءات أو الأنشطة، وببساطة لا يتم تنفيذها، وقد يكون هذا موقفًا صعبًا بالنسبة للمترجم، ويطرح مشكلة هيكلية مهمة أخرى تستحق المناقشة.

الحل: من الأفضل التشاور مع العميل

في مثل هذه الحالات، من الأفضل التشاور مع العميل ثم اتخاذ قرار بشأن أفضل مسار يمكن اتخاذه، قد يقترحون الاحتفاظ بكلمة المستند المصدر، أو قد يقترحون مصطلحًا جديدًا بأنفسهم، أو قد يطلبون منك أيضًا ابتكار مصطلح تم صياغته حديثًا يقترب من المعنى الفعلي قدر الإمكان.

مهما كان الأمر، كن دائمًا على استعداد للتعامل مع مستندات الترجمة من مكتب “ماستر”، واتصل بنا على الأرقام التالية 00201019085007

اطلب الان تعرف على أهم 5 مشاكل في الترجمة وحلولها من مكاتب الترجمة المعتمدة

موضوعات تهمك :

مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

مكتب للترجمة في الأردن

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟FacebookTwitterLinkedInنشر

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

قم بتوسيع نطاق عملك مع ترجمة تركية احترافية من مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

أفضل 10 لغات لترجمة مواقع الويب من أفضل شركة ترجمه فورية

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

لماذا عليك اللجوء إلى ماستر أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

هذا المقال جزء من سلسة مقالات أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء. والتي تتحدث عن كيفية تعلم اللغات. وما التحديات الموجودة بها وكيفية حلها. والتي تسلط الضوء على الصعوبات الفريدة في الترجمة والمتواجدة في لغات معينة. ومع كل لغة، دائمًا ما نقدم أيضًا بعض الأفكار حول فرص الأقلمة لتلك اللغة. فلقد كتبنا عن الترجمات الإسبانية، وستغطي المشاركات المستقبلية اللغات الشائعة الأخرى مثل الألمانية والصينية وغيرها الكثير. تابعنا نحن مكتب “ماستر” – أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء. في مدونتنا حتى لا يفوتك أي شيء يفيدك في حياتك العلمية والعملية.

Parlez-vous français؟ (هل تتحدث الفرنسية؟)

المتحدثون باللغة الفرنسية موجودون في كل مكان تقريبًا، فهي لغة يتم التحدث بها في خمس قارات (آسيا، أفريقيا، وأوروبا، والأمريكتين)، مع أكثر من 280 مليون متحدث حول العالم، بما في ذلك 68 مليون متحدث أصلي، وفي الواقع، إنها اللغة الأم الثانية الأكثر استخدامًا في أوروبا.

حيث تعد الفرنسية أيضًا أكبر مانح للكلمات إلى اللغة الإنجليزية، حيث تأتي العديد من الكلمات في اللغة الإنجليزية من التأثير الفرنسي، وتعتبر الفرنسية بتراكيبها النحوية المفصلة “لغة مرجعية” دولية من بين اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، كما أن الفرنسية هي لغة العمل الأخرى الوحيدة المستخدمة بخلاف اللغة الإنجليزية، كما إنها واحدة من اللغات الرسمية الثلاث في الاتحاد الأوروبي، وهي اللغة الوحيدة المستخدمة في إجراءات الاتحاد الأوروبي.

ومن خلال هذا الوصول الواسع حول العالم، من السهل معرفة سبب اهتمام الشركات بترجمة المواد – من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء – إلى السوق الناطق بالفرنسية.

الفرص في الأسواق الناطقة بالفرنسية

ذكرت وكالة الأنباء الدولية بلومبرج أن اللغة الفرنسية هي ثاني أكثر اللغات فائدة للأعمال التجارية بعد لغة الماندرين الصينية، حيث تستخدم الفرنسية كلغة رسمية في 27 دولة، ومع ذلك، فإن حوالي 4٪ فقط من إجمالي محتوى الإنترنت باللغة الفرنسية، حيث تحتل العديد من البلدان الناطقة بالفرنسية مرتبة منخفضة في مستويات اللغة الإنجليزية، بما في ذلك فرنسا نفسها. وقد أضحت الوكالة هذا الأمر جنبًا إلى جنب مع الأبحاث التي تظهر أن المستهلكين يفضلون القراءة، والقيام بعمليات الشراء عبر الإنترنت بلغتهم الأم، حيث تجعل السوق الناطق بالفرنسية مهيئًا لمحتوى أصلي مترجم عالي الجودة.

الترجمة إلى الفرنسية صعبة:

من المعرف أن الفرنسية هي لغة رومانسية بجذورها اللاتينية، وتصادف أنها تُعرف أيضًا على نطاق واسع باسم “لغة الحب”، ومع ذلك، كما هو الحال مع أي ترجمة لغة، فإن جعل اللغة الإنجليزية ملائمة للسياق الفرنسي ليس من السهل، إنه يمثل تحديًا خاصًا بسبب الجذور اللغوية المختلفة للغتين، وفي هذا المقال سنتكلم عن بعض التحديات الشائعة في الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية، وكيف يمكنك الاستعداد لها بشكل أفضل

بعض التحديات في الترجمة الفرنسية، وكيف يمكنك حلها من مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء :

المتحدثون الفرنسيون متواجدين في جميع أنحاء العالم:

مثلما توجد اختلافات في اللغة الإنجليزية المنطوقة في أمريكا الشمالية والمملكة المتحدة وأستراليا، هناك اختلافات كبيرة أيضًا في اللغة الفرنسية التي يتم التحدث بها في فرنسا وبلجيكا وموناكو والشرق الأوسط وكندا والولايات المتحدة، وفي حين أن هذه الاختلافات هي الأكثر وضوحًا في النطق، يمكن أن تكون هناك اختلافات ثقافية كبيرة في القواعد والشكليات، وكذلك أسماء الطعام والملابس والأشياء اليومية.

الحل:

اعتمادًا على مكان تواجد المستخدم أو القارئ المستهدف، من المفيد تحديد اللغة الفرنسية المحددة المنطوقة والترجمة لتلك اللغة على وجه التحديد، وإذا لم تفعل ذلك، فإنك تخاطر بأن يصبح جمهورك مرتبكًا، أو أسوأ من ذلك، محبطًا؛ لأنك لم تكن تعرفهم في الواقع – ولغتهم – جيدًا، وعند التعامل مع المترجمين أو مكاتب الترجمة، تأكد من أن لديهم خبرة في الترجمة في المناطق المحددة التي تستهدفها.

الفرنسية لغة أطول:

هل سبق لك أن ترجمت نصًا من أي لغة إلى الفرنسية؟، ووجدته يحتوي على صفحات أكثر من الأخرى؟، بالتأكيد نعم ….، فلم يتم إنشاء كل اللغات بأطوال متساوية، حيث يحتوي البعض بطبيعة الحال على كلمات أكثر في تراكيب الجمل من غيرها، كما تُظهر الأبحاث أن الترجمات الفرنسية أطول بحوالي 15-20٪ من نصها الأصلي باللغة الإنجليزية.

الحل:

إذا كنت تفكر في ترجمة النص الذي يجب أن يتناسب مع طول معين، مثل وصف متجر التطبيقات، فمن المهم تعيين مترجم محترف يمكنه إنشاء نص أقصر مع إعطاء الأولوية لرسالتك الأصلية.

الخاتمة:

لا تنس يا عزيزي أننا في مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء نساعدك في تخطي هذا الحاجز اللغوي، فنحن نمتلك فريقًا ماهرًا من أفضل المترجمين المعتمدين الذي يساعدونك بشكل مباشر في هذا الأمر، خاصة إذا كنت مسافرًا إلى بلاد النور والجمال، فلا تقلق، نحن بجانبك لا تتردد في التواصل معنا (00201019085007).

اطلب-الخدمه-الان صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

موضوعات مهمة

ستة عناصر رئيسية ينبغي مراعاتها عند كتابة بحوث علمية

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

مكتب للترجمة في الأردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟FacebookTwitterLinkedInنشر

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

إن استخدام الشركات العالمية لخدمات الترجمة القانونية بواسطة مركز ترجمة معتمد أمر في غاية الأهمية، حيث يحقق بالتأكيد للشركات الكثير من المزايا، بداية من مساعدة الموظفين في الحصول على تأشيراتهم وصولًا إلى  إبرام عقود بمليارات الدولارات عبر بلدان العالم، وغيرها الكثير، بشكل عام، لا غنى للشركات متعددة الجنسيات على خدمات الترجمة القانونية لأسباب عديدة. من ضمنها، الطبيعة التفصيلية والتقنية للمستند القانوني، يمكن لخطأ واحد أن يغير معناه بالكامل، وربما يتسبب في رفضه بالكامل.

لتجنب حدوث مثل هذه المشكلات الضخمة، تحتاج الشركات متعددة الجنسيات توظيف خدمة ترجمة احترافية لمساعدتهم على ترجمة وصياغة مستنداتهم القانونية بشكل مثالي. 

فيما يلي 5 أوجه استفادة تحققها الشركات الدولية عند طلب خدمات الترجمة القانونية من مركز ترجمة معتمد موثوق مثل مكتب ماستر للترجمة المعتمدة:. 

1-التأكد من دقة الترجمات

نظرًا لأن المستندات القانونية تتطلب عادة متطلبات محددة للغاية، فحتى التغيير البسيط في التباعد أو التنسيق أو الهيكل يمكن أن يتسبب في مشكلة، قد تكلف مزيد من التكلفة لمعالجتها وحتى قد يتسبب ذلك في إبطال المستند.

علاوة على ذلك، فإن الترجمة غير الصحيحة لتفاصيل مهمة، مثل الاسم، يمكن أن تتسبب في وصول الأمور إلى حد الطعن في المحكمة، مما يتسبب في الدخول في إجراءات قضائية مطولة أو يؤدي إلى رفض مستند من الأساس، وخاصة إذا كان من الأمور الحساسة التي تتطلب ترجمة قانونية صارمة الدقة مثل براءات الاختراع.

كما ان من أبرز أخطاء الترجمة القانونية الشائعة التي لا تنسى “اتفاقية التجارة الحرة بين كلًا من الاتحاد الأوروبي وكوريا الجنوبية” التي أبرمت في عام 2011 م، حيث اكتشفت “مجموعة محاميين من أجل المجتمع الديمقراطي” كم كبير من أخطاء الترجمة والذي تجاوز الـ 150 خطأ!

لقد كانت فضيحة على المستوى الدولي، اضطرت حينها كوريا الجنوبية إلى سحب وثيقة اتفاقية التجارة الحرة الخاصة بها، وإصدار وثيقة جديدة بدون أخطاء.

هذا أبلغ دليل على ضرورة استعانة الشركات الدولية بشركة ترجمه معتمده للحصول على ترجمة قانونية لا تشوبها شائبة.

أليس كذلك؟! 

هل تبحث عن  مركز ترجمة معتمد؟

تحدث إلى مكتب ماستر الآن أفضل مراكز الترجمة المعتمدة بالأردن. (      00201019085007   )   

2-التأكد من نقل المعنى الصحيح

تصبح عملية الترجمة معقدة للغاية مع وجود العديد من الكلمات متعددة المعاني، خاصة عند العمل مع المستندات القانونية التي تتخطى الحدود.

كما يعد اختيار الكلمة أو العبارة الصحيحة أمرًا ضروريًا لضمان دقة المستند؛ ومع ذلك، حتى لو تمت ترجمة الكلمة بشكل صحيح، فإن المفهوم الذي تنقله يمكن أن يختلف اختلافًا كبيرًا من لغة إلى أخرى، مما يجعل الترجمة القانونية أكثر تعقيدًا.

بالإضافة إلى ذلك، فإن اللهجة المستخدمة للمحتوى القانوني مهمة.

على سبيل المثال، يتم تقديم غالبية المستندات القانونية المكتوبة باللغة الإنجليزية باستخدام صوت نشط.

ومع ذلك، إذا كانت اللغة الهدف تُكتب عادةً بصوت المبني للمجهول، فسيكون من الضروري إعادة هيكلة الجملة الرئيسية.

بالنظر إلى كل هذه التحديات، فإن محاولة ترجمة مستند قانوني، مثل العقد، دون مساعدة من مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يكاد يكون مضمونًا محفوفًا بمشاكل كبيرة.

لطلب المساعدة. (       00201019085007       ) 

3-مراعاة الاختلافات الثقافية 

تتطلب ترجمة المستندات القانونية، أكثر من مجرد ضمان صحة المحتوى نحويًا ونقل المفاهيم القانونية بدقة؛ حيث يستلزم الأمر التأكد من أن الكلمات والعبارات المستخدمة تتماشى ثقافيًا مع المجتمع.

وهذا يشمل فهم المناخ الاجتماعي للمنطقة، بما في ذلك الفروق الدقيقة والتقاليد في المنطقة. لضمان أن يكون المحتوى مناسبًا ثقافيًا، اعمل مع مزود خدمات الترجمة القانونية الذي يعمل مع المترجمين المتحدثين الأصليين للغة.
سيولي المتحدثون الأصليون لدينا اهتمامًا وثيقًا لأي كلمة أو عبارة يتم استخدامها للتأكد من أنها مقبولة ثقافيًا.

للحصول على مزيد من المعلومات. (    00201019085007     )  

4-ضمان إدارة الجودة

نظرًا لأن العديد من المستندات القانونية طويلة ومفصلة ويجب مراجعتها بصفة خاصة، فإن إدارة الجودة تعد خطوة حيوية في عملية ترجمتها.

وهذا يعني العمل مع مترجم خبير في المجال القانوني، أمر ضروري للغاية. بحيث يكون على دراية  بالمصطلحات والمفاهيم المطلوب ترجمتها.

بالإضافة إلى ذلك، فإن العمل مع شركة ترجمة قانونية مثل شركة ماستر للترجمة المعتمدة، يضمن لك خضوع  عملية ترجمة المستندات القانونية لنظام إدارة الجودة المتبع، ويشمل ذلك  الترجمة والتحرير والتحقق من المستند للتأكد من عدم وجود أخطاء. 

5-فهم وتلبية المتطلبات القانونية الدولية

لكل دولة في أي مكان بالعالم أنظمتها القانونية الخاصة بها ومتطلباتها القانونية الفريدة. الأمر الأكثر تعقيدًا هو أن المناطق المختلفة داخل البلد قد يكون لها متطلباتها القانونية الخاصة.

لذلك، قد يختلف العقد في بلد ما تمامًا عن العقد في بلد آخر.

كما يمكن لمقدم خدمات الترجمة القانونية الذي يضم خبراء في القانون الدولي مساعدة الشركات في تلبية تلك المتطلبات للتأكد من أن ترجمة المستندات القانونية بما يتماشى مع لوائح كل بلد.

  • الخلاصة 

لذلك تستمر الحاجة إلى المزيد من خدمات الترجمة القانونية نظرًا لطبيعة عمل الشركات متعددة الجنسيات وتطورها بصفة مستمرة، نتيجة لذلك يتطلب الأمر تعاون الشركات الدولية مع مزود خدمات لغوية متخصص في الترجمات القانونية للتأكد من ترجمة المستندات القانونية بدقة، 

للتعاقد مع مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يرجى الاتصال على: (        00201019085007    )  

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن

موضوعات مميزة

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

 مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

تعلم كيف تتحدث الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

خصصت وزارة الصحة بالمملكة الأردنية الهاشمية منصة تطعيم كورونا الاردن لتلقي طلبات الحصول على تطعيم ومتابعة حالات الأشخاص الذين تلقوا تطعيم كوفيد 19، والإبلاغ عن أي آثار جانبية قد تظهر على الأشخاص الذين تلقوا المطعوم داخل مراكز الصحة الأردنية التي خصصتها الوزارة لتلقي المطعوم، وبالطبع للمنصة دور في متابعة حالات الإصابة بفيروس كورونا بشكل خاص.

تهدف المنصة التسهيل على المواطنين الأردنيين والأشخاص العاملين أيضًا في المملكة الأردنية الهاشمية الحصول على تطعيم كوفيد 19 بسهولة ويسر دون التسبب في زحام داخل مراكز الصحة، وتسهيل متابعة الحالة الصحية للمطعومين، وكل ما يتعلق بأزمة فيروس كورونا، حيث يشهد المجتمع الدولي والمحلي اهتمامًا كبير بشأن التعامل مع أزمة فيروس كورونا واتخاذ التدابير اللازمة، ومن ضمنها توفير عدد من اللقاحات المضادة لفيروس كورونا “كوفيد 19” والالتزام بالإجراءات الاحترازية ومتابعة المستجدات… إلخ

من خلال هذه المنصة يستطيع أي شخص بالأردن سواء كان مواطن أردني أو مقيم هناك الحصول على لقاح كورونا واختيار المركز الصحي الذي يرغب في تلقي اللقاح بداخله حسب المراكز الصحية المعلنة من قبل وزارة الصحة، مع متابعة حالته الصحية وباقي جرعات اللقاح في الموعد المحدد. مع العلم أن الأولوية لأصحاب الأمراض المزمنة والعاملين في القطاع الصحي، وأن تلقي اللقاح يتم وفق الضوابط المعلنة من قبل وزارة الصحة. للحصول على مزيد من التفاصيل، انتقل إلى موقع وزارة الصحة، من هنا. (                       )
https://www.moh.gov.jo/

كما تتيح  منصة تطعيم كورونا الاردن أيضًا عدد من الأمور مثل:

  • تحديد موعد التطعيم.
  • الاستعلام عن طلب تلقي اللقاح. 
  • متابعة الحالة الصحيحة
  • الإبلاغ عن الآثار الجانبية.
  • استخراج شهادة التطعيم. 

للانتقال إلى المنصة، اضغط على الرابط التالي:

https://vaccine.jo/cvms/

  • هل تريد الحصول على تطعيم كوفيد 19؟
    إليك الخطوات:.
  1. قم بالدخول على  الرابط التالي( https://vaccine.jo/cvms/
  2. ثم قم بإدخال رقم الهوية الخاص بك. ( الرقم الوطني بالنسبة للمواطنين الأردنيين، أو الرقم الشخصي للأشخاص الغير أردنيين 
  3. قم باختيار وتحديد مركز تلقي اللقاح الذي تريده الحصول على اللقاح بداخله ومتابعة الجرعات المطلوبة. لمعرفة أماكن تلقي اللقاح. اضغط على الرابط التالي:
    https://moh.gov.jo/DetailsPage/MOH_AR/NewsDetailsAR.aspx?ID=720
  1. قم بذكر وتوضيح أي أمراض مزمنة تعاني منها، مثل السكر، الضغط، القلب، .. إلخ.
  2. اضغط على إقرار بالموافقة على طلب تلقي لقاح فيروس كورونا.
  3. قم بإدخال رقم الهاتف الخاص بك لتأكيد الطلب.
  4. فور تلقي كود التوثيق على الهاتف الخاص بك قم بإدخال. 
  5. اضغط أخيرًا على تقديم الطلب.

كيف تعرف موعد تلقي المطعوم الخاص بك؟

فقط تأكد من إدخال رقم الهاتف الخاص بك أو الهاتف المتاح لديك، وستصلك رسالة على الهاتف للإخطار  بمكان وزمان تلقي اللقاح. ( ملحوظة: قد يستغرق ذلك بعد الوقت، نظرًا لكثرة الأعداد وحسب خطة وزارة الصحة المحددة للفئات التي لها الأولوية في تلقي اللقاح)
كما يرجى العلم أنه يجب عليك الاحتفاظ بالرسالة المرسلة إليك لتسهيل الحصول على اللقاح، وإظهارها للجهات المختصة عند اللزوم.

هل تبحث عن منصة تطعيم كورونا الاردن ؟


انتقل إلى المنصة عبر الرابط التالي: 

https://vaccine.jo/cvms/

  • كيف تتابع حالتك الصحية بعد تلقي لقاح كورونا؟
    تتيح وزارة الصحة خدمة متابعة الحالة الصحية لمتلقي المطعوم، وكذلك الإبلاغ عن أي آثار جانبية أو أعراض بعد تلقي اللقاح، عبر الخط الساخن الخاص بوزارة الصحة، 065004545 ورقم 111 المجاني أيضًا.
  • سترسل لك وزارة الصحة رابط مخصص في رسالة، للإبلاغ عن الآثار الجانبية التي تعاني منها بعض تلقي لقاح كورونا،  عبر منصة تطعيم كورونا الاردن اضغط على الرابط المرفق بالرسالة، ووضح أي آثار جانبية للقاح.
    كما يمكنك متابعة الحالة الصحية الخاصة بك والخاصة بأفراد أسرتك الذين تلقوا المطعوم من خلال الدخول على الرابط الذي تم في رسالة وزارة الصحة الخاص بتأكيد الطلب، وتوضيح أي آثار جانبية. 

هل تبحث عن رقم الاستفسار عن كورونا المجاني؟

لقد خصصت وزارة الصحة بالمملكة الأردنية الهاشمية رقم 111 للمواطنين، لتلقي كافة الاستفسارات والتساؤلات بشأن فيروس كورونا، والإبلاغ عن حالات الإصابة أيضًا، للاستفسار عن فيروس كورونا اتصل بالرقم المجاني 111. 

كيف تستخرج شهادة التطعيم؟

بمجرد الانتهاء من الجرعات المخصصة لكوفيد 19 سوف يتم إرسال رابط استخراج الشهادة على رقم الهاتف المرفق في طلب الحصول على التطعيم، والذي تم ارسال كود التوثيق ومكان وموعد تلقي اللقاح.

ما هو اللقاح المستخدم في المراكز الصحية بالأردن؟

يرجى العلم إن جميع أنواع اللقاحات المستخدمة في حملة التطعيم قد ثبتت سلامتها من قبل وزارة الصحة ومن قبل المجتمع الدولي أيضًا مثل لقاح فايزر، واللقاح الصيني، واللقاح الإماراتي وغيرهم، كما تنوه وزارة الصحة عن ضرورة الإبلاغ عن أي أعراض أو آثار جانبية تظهر عليك بعد تلقي المطعوم. 

للانتقال إلى  منصة تطعيم كورونا الاردن اضغط على الرابط التالي:

https://vaccine.jo/cvms/

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

يمكن أن تختلف الجودة في الترجمات أكثر من أي وقت مضى، أما اليوم، فإن الأمر يختلف كثيرًا، حيث تعمل أشياء مثل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل CAT  وروبوتات الترجمة وأشياء أخرى على دفع المترجمين للعمل بشكل أسرع، وبالنسبة للعملاء، فستعمل تلك الأدوات على تقصير المواعيد النهائية، وبالتالي استلام الترجمات بشكل أسرع، خاصة إذا اتجهت بشكل مباشر إلى أفضل مكاتب ترجمة ، فإن الأمر سيزداد سهولة بالنسبة لك، وهذا الاتجاه المتزايد نحو الرقمنة ليس دائمًا أفضل صديق لجودة الترجمة، ومع ذلك، هناك طرق لضمان حصولك على الجودة المثلى عند طلب الترجمة.

اكتشف هذه النصائح من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة :

1. اهتم بترجماتك بنفسك:

تخيل أنك صاحب مشروع، وتريد إرسال نص للترجمة إلى الكثير من اللغات، فلادب حينئذٍ أن تنتقل إلى المستند المصدر أولًا، وتتحقق من الأجزاء التي قد تؤدي إلى سوء الفهم أو يصعب فهمها، وإذا لزم الأمر، فبإمكانك الرجوع إلى مكاتب ترجمة معتمدة ستوفر لك ذلك العناء الفكري، والكثير من الوقت والجهد بعد ذلك، كما أنه سيقلل من التصحيحات اللغوية أو النحوية بمجرد أن تصبح الترجمات جاهزة، إلى جانب ذلك، ستكون جودة الترجمة أفضل بلا شك.

2. تقديم موجز تفصيلي حول ترجماتك:

كلما أبلغت أفضل مكاتب ترجمة تريد العمل معها عن مشروعك، سيلتزم المزيد من المترجمين بتقديم الجودة قدر الإمكان؛ لذلك نحن ننصحك بأن تفكر في تضمين المعلومات التالية عندما تريد العمل مع أي مكاتب ترجمة ستتعامل معها عما قريب:

3. تنسيق ملف الترجمة

ستحدد وكالة الترجمة الخاصة بك على الفور تنسيق الملف المستلم، ومع ذلك، قد لا تتوقع دائمًا نفس تنسيق الملف في الترجمات التي تم تسليمها، وبجانب ملفات Office التقليدية Word و Excel  و Powerpoint، يمكنك أيضًا إرسال مستندات PDF للترجمة، وفي هذه الحالة، حاول إضافة الملف المصدر وتحديد تنسيق الملف الذي ترغب في الحصول عليه كتسليم، تأكد أيضًا من أن ملف PDF قابل للتحرير، ومن السهل التحقق من ذلك، حيث سيكون قابلًا للتعديل، وبالتالي سيمكنك التعديل فيه.

4. الصور التي تحتوي على نص للترجمة

إذا كان ملف الترجمة MS Word أو PowerPoint أو PDF المصدر الخاص بك يحتوي على صور بها نص، فتحقق مما إذا كان النص المضمن قابلًا للتحرير، بعد تحديد ما إذا كنت تريد ترجمة نص الصورة هذا وأي تنسيق يجب أن تتضمنه ترجمة نص الصورة؛ نتيجة لذلك، لا داعي للقلق بشأن إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا بعد تسليم الترجمة، وتعديلها في أي وقت.

5. نوع الجمهور

لابد من معرفة من سيقرأ وثيقتك المترجمة: جمهور عام أم محدد؟، وبالتالي سيكون لدى المترجمين بعد ذلك فهم أوضح لرسالتك، وسيكونون قادرين على ضبط نبرة صوت الترجمة، أيضًا سيساعدك ذلك على أن يكون العميل راضيًا بما قدمته له من ترجمات لمستنداته.

6. أسلوب الترجمة المتوقع (رسمي، غير رسمي):

بعض اللغات أكثر رسمية من غيرها بطبيعتها؛ لذلك يجب إخبارك كمترجم بدرجة الرسمية التي يريدها العميل، وسيساعدك أيضًا على تحديد رغبتك في اتباع نهج تسويقي أو أسلوب تقني عند ترجمة تلك المستندات.

7. سياق الترجمة والاستخدام:

عندما تقوم بالجلوس مع مؤلف الإعلانات الخاص بك بإنشاء جزء من محتوى نصي، فإنه لابج أن يمنحه الحد الأقصى من التفاصيل مثل: معلومات المنتج أو الخدمة، تعريف المجموعة المستهدفة، على أي من المنصات ستكون الترجمة؟، موقع الويب، صفحات التواصل الاجتماعي، الكتيبات، وهذه المعلومات مفيدة أيضًا للمترجمين وستزيد من التزامهم، وجدير بالذكر أن مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة يلتزم مترجموه بجميع النقاط السابقة واللاحقة.

8. تكيف الترجمة مع لغة ولهجة المستندات:

بعد تحدد نوع الترجمة الذي تريده، سيتم تطبيق الترجمة بشكل عام على المستندات مثل أدلة المستخدم والعقود والخطابات وأوراق البيانات وما إلى ذلك، وسيكون التعديل مناسبًا عندما تحتاج إلى مواد تسويقية بعدة لغات، مثل رسالة بريد إلكتروني أو كتيب أو صفحة ويب أو نشرة إعلانية، ويتطلب ذلك أسلوب تسويق، بالإضافة إلى تغييرات طفيفة في المحتوى لمطابقة ثقافة المجموعة المستهدفة.

أما إذا تكلمنا عن مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة، فنحن جديرين بثقة عملائنا؛ لأن ترجماتنا تكون مناسبةً تمامًا للإعلانات، ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي، واللافتات، والملصقات، والخطب، والمحتويات الإبداعية الأخرى.

وإذا كنت تريد مترجمين فوريين، فنحن معك أيضًا، فلا تقلق، حيث تتطلب الترجمة الشفوية من المترجمين إعادة التفكير وإعادة صياغة الرسالة، حيث يبدو الأمر كما لو أنهم سينتجونها من الصفر باللغات المستهدفة؛ ويكون بناءً على ما يقوله مؤلف الإعلانات، حيث لن تتوافق نتيجة الترجمات جملة بجملة مع الأصل، وبدلًا من ذلك، قد تُظهر الترجمة ترتيبًا مختلفًا بناءً على ما يراه المترجم مناسبًا.

9. المصطلحات المفضلة:

إن التعامل مع المترجمين بقائمة من المصطلحات المستخدمة من قبل في أدبياتك سيساعدهم على إرضاءك، وهذا ينطبق بشكل خاص على المحتوى الفني، والمواد التسويقية، والقانونية، والإدارية، وإذا لم تتواجد مسارد في متناول اليد؟ حسنًا، لم يفت الأوان بعد لبدء بناء واحدة، فمن الممكن أن تطلب من المترجمين القيام بذلك اعتبارًا من مهمتهم التالية، فهناك ما يكفي من الأدوات الرقمية المتوفرة في السوق للقيام بالمهمة بسرعة وكفاءة، إلى جانب ذلك، سيكون ذلك بمثابة استثمار قوي على المدى الطويل.

10. الموعد النهائي لتسليم الترجمات:

إذا كنت تريد ترجماتك في أسرع وقت ممكن، يُفضل دائمًا تحديد موعد نهائي لتسليمها، كما هو الحال بالنسبة لأي مشروع؛ لذلك كن واقعيا بشأن ذلك، فالجودة دائمًا ما تستغرق وقتًا؛ لذلك يجب أن يتماشى الموعد النهائي مع حجم النص المراد ترجمته، ودرجة الصعوبة، ونوع الترجمة.

هل مكتب “ماستر” هو المكتب الذي يمكن الاتصال به لترجمة مستنداتك؟

عادةً ما يحتاج العملاء داخل أي مؤسسة إلى مترجم واسع المعرفة قادر على تقديم ردود سريعة ودقيقة، عندما يريدون التواصل معه، كما يريد المترجمون التأكد من فهمهم الكامل لمحتوى المصدر قبل الشروع في العمل، كما يريدون إزالة الشكوك حول ما يترجمونه، أيضًا يريدون الحصول على المصطلحات الصحيحة من أول مرة؛ وعلى هذا الأساس يقدم لك مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة خدمات ترجمة دقيقة جدًا وخاصة بكل مجال تخصص كلٌ على حده.

المواد المرجعية للترجمة

إذا كنت قد أسندتَ مستنداتك لمترجم ما، فيجب عليك منحه مواد مرجعية مثل صفحات الويب والصور والرسومات المتعلقة بالمحتوى؛ كي يرجع إليها في أي وقت عند ترجمة مستنداتك، افعل ذلك ليس فقط في اللغة المصدر ولكن أيضًا باللغة المستهدفة، إذا كانت متوفرة، فسيوفر للمترجمين مصدر إلهام يمكن الاعتماد عليه، بما في ذلك معلومات أساسية ومصطلحات، وشعارات وأكثر من ذلك بكثير.

عزيزي العميل:

إذا كنت تريد ترجمات عالية الجودة، فلا تقوم إلا بتعيين مكتب ترجمة معتمد، وهذا سيجعل حياتك أسهل، وستكون ترجماتك أكثر كفاءة واكتمالًا في كل مرة، أما الآن، فلم يتبق لديك سوى الاتصال بنا على الأرقام التالية 00201019085007

اطلب-الخدمه-الان

موضوعات مميزة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

دليل كتابة الرسائل العلمية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

دليل كتابة الرسائل العلمية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

دليل كتابة الرسائل العلمية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

قد تكون كتابة الرسائل العلمية صعبة بعض الشيء على الباحثين الجدد في البحث العلمي. إلا أن دليل الكتابة العلمية يعد مرجع جيد يمكن أن يسهل على الباحثين كتابة أبحاثهم، فيما يلي يقدم خبراء مكتب ماستر للخدمات التعليمية دليل كتابة وإعداد البحوث والرسائل العلمية بداية من صفحة العنوان والملخص والمقدمة وصولًا للنتائج والاستنتاجات، فإليك التفاصيل:.  

  1. صفحة العنوان. ” اكتب العنوان (بما في ذلك العنوان الفرعي) والمؤلف والمؤسسة والقسم والسنة)”
  2. الملخص. ” يشرح الملخص أهمية الورقة البحثية ثم يقدم ملخصًا للآثار والنتائج الرئيسية”. الملخص الجيد يجب أن يكون موجز ومقروء وكمي.

يشير خبراء ماستر للخدمات التعليمية إلى أن ملخص كتابة الرسائل العلمية يجب أن يكون:.

يجب أن يكون من فقرة إلى فقرتين، تقريبًا. 400 كلمة. فيما لا يجب أن يحتوي الملخص بشكل عام على اقتباسات. بالإضافة إلى عدم تكرار المعلومات الواردة في العنوان. لذا ينصح خبرائنا بما يلي لكتابة ملخص جيد:.

  1. كن صريحًا.
  2. استخدم الأرقام عند الاقتضاء.
  3. يجب العثور على إجابات لهذه الأسئلة في الملخص:

ما الذي فعلته؟

لماذا قد قمت بفعلها؟ ما السؤال الذي كنت تحاول الإجابة عليه؟

كيف فعلتها؟ أساليب المستخدمة.

ماذا تعلمت؟ اذكر النتائج الرئيسية.

ما الأهمية؟ أشر إلى تداعيات مهمة واحدة على الأقل.

جدول المحتويات.

يضم جدول المحتويات قائمة بأرقام صفحات جميع الجداول. يجب أن تتضمن القائمة عنوانًا قصيرًا لكل جدول.

ستبدو قائمة محتوياتك شيئًا من هذا القبيل:

مقدمة ص 2

أساليب ص 3

نتائج ص 10

المناقشة ص 23

استنتاج ص …

التوصيات ص …

شكر وتقدير ص…

مراجع ص ….

الملاحق ص …. وهكذا.

قائمة الأشكال.

تتضمن قائمة الأشكال أرقام صفحات جميع الأشكال.

المقدمة  و/  كتابة الرسائل العلمية.

لا يمكنك كتابة مقدمة جيدة دون معرفة ما يقوله متن الورقة. ضع في اعتبارك كتابة (الأقسام) التمهيدية ومن ضمنها المقدمة بعد الانتهاء من باقي الورقة، وليس قبل ذلك.

تأكد من كتابة مدخل جيد في بداية المقدمة.

يجب أن يكون ذلك شيء مثير للاهتمام بدرجة كافية لتحفيز القارئ على قراءة بقية الورقة، إنها مشكلة علمية مهمة / مثيرة للاهتمام إما أن تحلها ورقتك أو تتناولها. كما يجب أن تجذب القارئ وتجعله يرغب في قراءة بقية الورقة.

كما تشير الفقرات التالية في المقدمة إلى الأبحاث السابقة في هذا المجال. اذكر الأبحاث التي تلقي الضوء على الفكرة الرئيسية أولاً، ثم أذكر الأبحاث ذات الصلة. يجب عليك بعد ذلك أن تشرح سبب الحاجة إلى المزيد من الأبحاث (عملك البحثي بالطبع).

وضح أيضًا الهدف من الورقة: سبب إجراء الدراسة، أو سبب كتابة الورقة. لا تكرر الملخص اكتب شيء جديد!  احرص على تقديم معلومات أساسية كافية تساعد القارئ على فهم سياق وأهمية السؤال الذي تحاول معالجته.

قم بالبناء على الأبحاث السابقة. قدم المراجع كافية للقارئ، اذهب إلى المكتبة، تحقيق من فهم متطور لسياق وأهمية السؤال.

يجب أن تركز المقدمة على سؤال (أسئلة) الأطروحة. يجب أن تكون جميع الأعمال المذكورة ذات صلة مباشرة بأهداف الأطروحة. هذا ليس مكانًا لتلخيص كل ما قرأته في موضوع ما.

اشرح نطاق عملك، وما الذي سيتم تضمينه وما لن يتم تضمينه.

تذكر أن هذه ليست ورقة مراجعة. نحن نبحث عن عمل أصلي وتفسير / تحليل من قبلك. قسّم قسم المقدمة إلى مقاطع منطقية باستخدام العناوين الفرعية.

الأساليب.

  • ما الذي يجب أن يندرج في قسم “الأساليب” عند كتابة الرسائل العلمية؟

يجب أن تدرج في هذا القسم الهام معلومات تسمح للقارئ بتقييم مصداقية نتائجك، مثل:.

المعلومات التي يحتاجها باحث آخر لتكرار تجربتك.

وصف المواد، الإجراءات، النظرية.

الحسابات والتقنية والإجراءات والمعدات ومخططات المعايرة.

القيود والافتراضات.

وصف الطرق التحليلية المستخدمة، بما في ذلك الإشارة إلى أي برنامج إحصائي متخصص.

كما يجب أن يجيب قسم الأساليب عند كتابة الرسائل العلميةعلى الأسئلة والمحاذير التالية:

  • هل يمكن للمرء أن يكرر الدراسة بدقة ؟
  • أم أنه يمكن لباحث آخر العثور بدقة على محطات أخذ العينات أو خطوط التتبع وإعادة احتلالها؟
  • هل يمكن تكرار أي تحليلات معملية تم استخدامها؟
  • أم أنه يمكن للمرء أن يكرر أي تحليلات إحصائية؟

وأخيرًا: يجب أن تقتصر الاقتباسات في هذا القسم ( قسم الأساليب) على مصادر البيانات والمراجع الخاصة بمكان العثور على أوصاف أكثر اكتمالاً للإجراءات. لا تقم بتضمين أوصاف النتائج في قسم الأساليب!

النتائج.

النتائج عبارة عن بيانات فعلية توصلت إليها، بما في ذلك الإحصاءات والجداول والرسوم البيانية. أشر إلى المعلومات المتعلقة بمدى التباين. اذكر النتائج السلبية وكذلك الإيجابية. لا تفسر النتائج – اترك هذه الخطوة للمناقشة.

حدد القضية. قدم تفاصيل كافية حتى يتمكن الآخرون من استخلاص استنتاجاتهم الخاصة وبناء تفسيراتهم الخاصة.

قسّم نتائجك إلى مقاطع منطقية باستخدام العناوين الفرعية

يجب ذكر النتائج الرئيسية في جمل واضحة في بداية الفقرات. من الأفضل بكثير أن نقول إن “X لها علاقة إيجابية كبيرة مع Y ثم البدء بعلاقة أقل إفادة مثل “هناك علاقة معنوية بين X و Y“. وصف طبيعة النتائج؛ لا تخبر القارئ فقط ما إذا كانت مهمة أم لا.

مناقشة النتائج بشكل سلس سر كتابة الرسائل العلمية.

ابدأ ببضع جمل تلخص أهم النتائج. يجب أن يكون قسم المناقشة عبارة عن مقال موجز بحد ذاته يجيب على الأسئلة والمحاذير التالية:

ما هي الأنماط الرئيسية في الملاحظات؟

وما هي العلاقات والاتجاهات والتعميمات بين النتائج؟

ايضا ما هي الاستثناءات من هذه الأنماط أو التعميمات؟

هل تتفق النتائج أم تختلف  مع البحوث السابقة؟

وما هي الأسباب المحتملة الكامنة وراء هذه الأنماط؟

وما علاقة النتائج الحالية بالسؤال الأصلي؟

             ما أهمية النتائج الحالية: لماذا يجب أن نهتم؟

يجب أن يكون هذا القسم غنيًا بالإشارات إلى الأعمال المماثلة والخلفيات اللازمة لتفسير النتائج. ومع ذلك، فإن قسم التفسير / المناقشة غالبًا ما يكون طويلًا. لذا من الجيد أن تقوم بتقسيم القسم إلى مقاطع منطقية باستخدام العناوين الفرعية.

الاستنتاجات.

لماذا يجب التركيز على باب الاستنتاجات عند كتابة الرسائل العلمية؟

باختصار تأتي أهمية البحث من قيمة النتائج التي توصلت إليها. نتيجة لذلك احرص على كتابة استنتاجات قوية من خلال:

 توضيح الملاحظات ووصف الاستنتاجات التي توصلت إليها من إجراء هذا التحقيق، وتلخيص الملاحظات الجديدة والتفسيرات الجديدة والأفكار الجديدة التي نتجت عن العمل الحالي. قم بتضمين الآثار الأوسع لنتائجك. ولا تكرر الملخص أو المقدمة أو المناقشة.

التوصيات.

       لا يشترط أن تكتب توصيات في بحثك. لكن من الجيد أن تذكر أي توصيات قد تكون مفيدة للباحثين مثل:.

  • اقتراح ما لحل مشكلة.
  • مزيد من البحوث حول نقطة ما في الموضوع البحثي.
  • الإشارة إلى اتجاهات مستقبلية حول هذا الموضوع أو الموضوعات ذات الصلة.

شكر وتقدير.

قدم الشكر لمشرف البحث الخاص بك وأي شخص ساعدك، قدم أيضًا النصيحة.

قائمة المراجع.

اذكر جميع الأفكار والمفاهيم والنصوص والبيانات التي ليست ملكك ” التي قمت باقتباسها من الآخرون”

           يجب سرد كافة المراجع المذكورة في النص

اقتبس مراجع المؤلف الفردي بلقب المؤلف (متبوعًا بتاريخ النشر بين قوسين)

… بحسب هايز (1994) يعد النمو السكاني أحد أكبر الاهتمامات البيئية التي تواجه الأجيال القادمة (هايز، 1994).

استشهد بالمراجع المزدوجة بسرد ألقاب كلا المؤلفين (متبوعة بتاريخ النشر بين قوسين)

على سبيل المثال سيمبسون وهايز (1994)

استشهد بأكثر من إشارات مؤلفة مزدوجة من خلال لقب المؤلف الأول متبوعًا بآخرون. ثم تاريخ النشر

الملاحق.

البيانات و/  كتابة الرسائل العلمية

تذكر أنه سيتم استخدام بيانات الأطروحة الخاصة بك كمورد أساسي من قبل القسم والطلاب الدراسات العليا لذا من الجيد أن  توفر البيانات والمواد المرجعية بشكل سلس وواضح.

يمكنك القيام بذلك على هذا النحو:.

 الجداول من 1-2 صفحات

الحسابات من 1-2 صفحات

يمكنك أيضًا تضمين مقالة رئيسية كملحق.

موضوعات مهمة

تعرف على المنح الدراسية السعودية من أفضل مكاتب بحوث الماجستير

مكاتب لعمل رسائل الماجستير في بغداد

اسعار الترجمة في الأردن

أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الأردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

 مكاتب لعمل الأبحاث في الأردن

مكتب للترجمة في الأردن

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

أسعار الترجمة في سلطنة عمان

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

7 نصائح من الخبراء للفوز بمنح بحوث ماجستير ودكتوراه في الخارج

هل كان المنشور مفيد؟

.للحصول على طلب المساعدة في كتابة الرسائل العلمية اتصل بخبراء ماستر الآن. (   00201019085007    )

اطلب-خدمة كتابة الرسائل العلمية الان

شارك المنشور الآن

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

يشترط مجلس التعليم العالي على الطلبة الراغبين في عمل بحوث ماجستير أو دكتوراه في أحد الجامعات الأردنية اجتياز اختبارات مستوى اللغة الإنجليزية المكافيء للاختبارات العالمية أو أحدى اختبارات قدرات اللغات الأجنبية الأخرى والتي تشمل اختبار اللغة الألمانية أو الفرنسية وعدد آخر من الإختبارات.

حيث حدد مجلس التعليم العالي بالأردن برئاسة وزير البحث العلمي الدكتور محمد أبو قديس، عدد من القواعد المنظمة لإختبار مستوى اللغة الإنجليزية والتي تعد شرطًا للالتحاق بالدراسات العليا في كافة كليات وجامعات المملكة الأردنية الهاشمية.

وانتهى المجلس إلى ما يلي:.

أولًا: قواعد القبول التخصصات العملية من خبراء عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن:

أشترط المجلس حصول طالب التخصصات العلمية على ما لا يقل عن 90 درجة في امتحان مستوى اللغة الإنجليزية المكافيء للامتحانات العالمية لكلًا من الكليات الطبية والهندسية في حين اشترط مجلس التعليم العالي حصول طلاب باقي الكليات العملية بما فيهم كليات تخصص إدارة الأعمال عن ما لا يقل عن 69 درجة.

ثانيًا: قواعد قبول التخصصات الإنسانية:

اشترط مجلس التعليم العالي برئاسة الدكتور محمد أبو قديس وزير التعليم العالي ووزير التربية والتعليم حصول طلاب تخصصات الكليات الإنسانية على ما لا يقل عن 59 درجة.  

جدير بالذكر أن شهادة اللغة الإنجليزية أو ما يعادلها ( التوفل أو الآيلتس … إلخ) تعد شرطًا للقبول في برامج الدراسات العليا بالجامعات الأردنية،

كما أن اجتياز اختبار مستوى اللغة الإنجليزية المكافئ في وقت سابق يعفي الطلبة والطالبات من أداء الاختبارات مرة أخرى عند التقدم للالتحاق بأحد برامج الدراسات العليا الأخرى مثل برنامج ماجستير جديد أو برنامج الدكتوراه. 

وكانت جامعة الحسين بن طلال كانت قد حددت موعد أداء اختبار مستوى اللغة الإنجليزية يوم الأحد الموافق 6 يونيو 2021 وذلك في التاسعة صباحًا. في مختبر الحاسوب (CCL2) بكلية تكنولوجيا المعلومات بالجامعة،

فيما اشترطت جامعة الحسين بن طلال دفع قيمة رسوم أداء اختبارات اللغة الإنجليزية قبل يوم الخميس الموافق 3 يونيه والتي تبلغ 50 دينارًا أردنيًا  أو 70 دولارًا أمريكيًا،

كما يشترط أن يقوم الطالب بملء استمارة التقديم على الاختبار المؤهل للقبول بالدراسات العليا مع إرفاق إثبات الشخصية وبطاقة الأحوال المدنية وجواز السفر.

فيما نوهت الجامعة على ضرورة تسليم وصل الدفع إلى مركز اللغات قبل يوم الخميس الموافق 3 يونيه 2021

وأشارت إلى أن التأخر عن تقديم إيصال الدفع أو دفع رسوم الامتحان في نفس اليوم المحدد لإجراء الامتحان من شأنه أن يتسبب في تأجيل الامتحان لجلسة أخرى، قد تكون في نفس اليوم أو يوم أخر.

نصائح خبراء عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن لأداء الاختبار

ينصح خبراء مكتب ماستر للخدمات التعليمية أفضل مكاتب لعمل الابحاث بضرورة اتباع كافة الإجراءات الاحترازية للحفاظ على صحة الطلبة والطالبات خلال أداء اختبار مستوى اللغة، وفق ما  أعلنته جامعة الحسين بن طلال للحفاظ على سلامة الممتحنين كما يلي:.

  1. التباعد الاجتماعي.
  2. ارتداء الكمامات الصحية.
  3. ارتداء قفازات اليدين.
  4. اصطحاب كل شخص معقم اليدين الخاص به.

فيما أعلنت أسماء علي أبوقبيطة مدير مركز اللغات بجامعة الحسين بن طلال عدم السماح لأي طالب أو طالبة بأداء اختبار مستوى اللغة الإنجليزية من غير الملتزمين بالإجراءات الاحترازية المعلنة.

 كما نوه مجلس التعليم العالي برئاسة الدكتور محمد أبو قديس على قبول نتائج اختبارات مستوى اللغة الإنجليزية المكافئ للعالمية التي تجرى في الجامعة أو في مركز AMIDEAST فرع الأردن فقط.

 كيف يمكن أن يساعد خبراء عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن الطلاب في اختبار اللغة؟

إذا كنت تواجه مشكلة في  أداء اختبار مستوى اللغة الإنجليزية أو أحد الاختبارات الأجنبية مثل اختبار الآيلتس أو التوفل فيسرنا مساعدتك في مكتب ماستر للخدمات التعليمية أفضل مكتب كتابة ابحاث علمية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.

يسعدنا تعاون فريق الدراسات العليا الخاص بنا مع كبار خبراء اللغة والترجمة لدينا في مكتب ماستر للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة لمساعدة طلابنا للنجاح في الاختبار والالتحاق بالدراسة العليا دون مواجهة أي مشكلة.

جدير بالذكر: أن خبراء ماستر على استعداد تام لمساعدة الطلبة والطالبات في عمل بحوث ماجستير ودكتوراه مختلف الجامعات الأردنية. لطلب المساعدة برجاء الاتصال أو المراسلة على رقم. (    00201019085007      ).

اطلب-الخدمه-الان من خبراء عمل بحوث ماجستير في ماستر

موضوعات مهمة

عمل بحوث ماجستير في الاردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

7 نصائح من الخبراء للفوز بمنح بحوث ماجستير ودكتوراه في الخارج

تعرف مع افضل مكاتب بحوث الماجستير على اجابة سؤالك (هل نظام التعليم السعودي هو الملاذ الآمن للطلاب في جميع انحاء العالم ؟)

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

تعرف على المنح الدراسية السعودية من أفضل مكاتب بحوث الماجستير

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

خطوات حصول طلبة الجامعات الأردنية على لقاح كورونا من أفضل مكتب كتابة ابحاث علمية

يقدم لكم خبراء ماسترلعمل رسائل ماجستير في الاردن طرق استغلال طلاب الدراسات العليا لإجازتهم الصيفية

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

نصائح خبراء عمل رسائل ماجستير السعودية لإختيار موضوع بحث جيد

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن