ترجمة كتب طبية باحترافية

ترجمة كتب طبية باحترافية

فلنتخيل معًا أنك ذهبت لمشفي في بلد أجنبي وأردت أن تزور طبيبًا. بالطبع لن تسعفك لغتك للتواصل مع الاستقبال. ولا حتى مع الطبيب نفسه لتحديد مشكلتك، فقد يخطيء في التشخيص لكونه لا يفهم لغتك. هذه مشكلة حقيقية وعلى الضفة الأخرى تخيل أنك بدأت في الأستعانة بـ مترجم طبي ولكن حظيت بنوع رديء من الترجمه لم تتوافر فيها مقومات الدقة. فإنك بذلك تغامر بحياتك وهذه مشكله كبيرة، ولكن لا تقلق عزيزى العميل الحل لا يزال في متناولنا الآن. اكمل معي قراءة المقال لنتعرف على المزيد حول ترجمة كتب طبية سويًا…..

ما وراء مصطلح الترجمة الطبية

العالم يتطور من حولك عزيزي الباحث ولا بد أن لاحظت أن العلوم تتغير ويتم استبدالها بأبحاث علمية متقدمة أكثر. وقد طال هذا التطور المجال الطبي بالطبع، فبات هناك حركة ترجمة لكل ما يشمل المجال الطبي من كتب ومستندات والنشرات الطبية والأوراق الخاصة ببيانات الأدوية أيضًا ومن هنا يمكننا أن نضع تعريفًا للترجمة الطبية. هي تعني ترجمة متخصصة في الجانب الطبي بكل ما يحتويه هذا المجال من وثائق ومستندات طبية، ويشمل أيضًا الأجهزة الطبية. تتضمن المواد الخاصة بتدريب الرعاية الصحية، أو مجال الصيدلة الخاص بالنشرات والأدوية الطبية. هي من عمليات  الترجمة الدقيقة جدًا، وذلك لكونها لا تحمل أي خطأ ولو بسيطًا.

من البديهي أن يستخدم الأطباء هذا النوع من الترجمة، وذلك لكونها عامل مساعد جيد في سجلات مرضاهم، حيث يستخدم في معرفة التشخيصات المكتوبة بلغة أخرى، ومعرفة التاريخ المرضي للحالة، وبالطبع لتحديد الوصفات الطبية، والترجمة الطبية لا تكون مقتصرة في الاستخدام على الأطباء فقط بل تستخدم في مجالات أخرى مثل الأدبيات المتعلقة بالأجهزة والأدوية الطبية المتوفرة محليًا في عصرنا الحالي.

أنواع الترجمة الطبية

المجال الطبي به العديد من الترجمات التي تجعل منه متفردًا عن غيره وهي كما سيتم عرضه:

ترجمة المواقع الطبية

وهو نوع منتشر جدًا من الترجمات في المجال الطبي، لأنها أول شيء يبحث من خلاله المريض عن خدمات وعن أطباء يزورهم، وهذا النوع من الترجمة يهتم بالتسويق للمؤسسات الطبية مثل المستشفيات والمرافق الطبية الأخرى، وذلك من خلال ترجمتها إلى لغة أخرى لتصل إلى أكبر عدد ممكن من المرضى.

ترجمة اللافتات في المرافق الطبية

من الطبيعي أن تكون هناك لافتات في المستشفيات والمرافق الطبية الكبيرة وتكون بلغات مختلفة، وهنا يأتي دور ترجمتها إلى اللغات الأكثر شيوعًا في المجتمع.

ترجمة المعلومات الخاصة بالمريض

أحيانًا يكون المريض من دولة أخرى، مما يجعله يحتاج إلى ترجمة استمارة استقباله، وأحيانًا تكون هناك استمارات من العيادات والمستشفيات من دولة أجنبية، مما يجعلها في حاجة ماسة للترجمة لكي يفهمها الأطباء المستقبلين للمريض.

ترجمة الوثائق التي تخص التجارب السريرية

لا يمكننا إنكار الدور الحيوي للتجارب السريرية في تطور المجال الطبي، لذلك يكون الحرص على كونها متاحة دائمًا مترجمة بلغة الجمهور والأشخاص الذين قاموا بالمشاركة هو بمثابة تغطية عظيمة لفجوة الاتصال. 

ترجمة نموذج الموافقة

ويعد هذا النموذج هامًا جدًا للمريض، لكونه يتضمن الإجراء الطبي الموصي به، وقد يحتوي النموذج أيضًا على مشاركة المريض في تجربة سريرية أو دراسة طبية، لذلك من المهم ترجمة النموذج الخاص بالموافقة.

ترجمة الوصفات الطبية

الاهتمام بترجمة الملصقات التي تكون موجودة على الوصفات الطبية من أهم الأولويات، لأنها تساعد المريض على فهم كون الدواء مخصص له أم لا، ويتم أيضًا ترجمة الوثائق الملحقة بهذا النوع الأدوية، للحصول على خدمة الترجمة الطبية من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، اتصل بنا عبر الرقم التالي 00201019085007 .

الفريق القائم على الترجمة في ماستر

لا يمكننا أن نتجاهل مدى التعقيد الذي نجده في المصطلحات الطبية، فهناك ما يزيد عن عشرين ألف مصطلحًا طبيًا، لا يمكن أن يفهمها الشخص العادي بالطبع، مما يجعله يبدأ في البحث عن ماهية هذه المصطلحات عبر الإنترنت، مما يجعله عرضة لسوء فهم هذه المصطلحات، ومن هنا جاء دور المترجم الطبي، فهو حلقة الوصل بين ترجمة كتب طبية والمرضى أنفسهم، وهو يساعد المرضي أيضًا في فهم ما يريد الطاقم الطبي توصيله للمريض. إن كنت تبحث عزيزي العميل عن أفضل مترجم طبي يساعدك في ترجمة الوثائق والمستندات الطبية الخاصة بك، فنحن نوفر لك أفضل مترجم طبي سيكون عونًا لك في ترجمة النصوص الطبية بشكل احترافي، لطلب المساعدة تواصل معنا.

الأسس المتبعة في ترجمة كتب بشكل محترف

الترجمة في حد ذاتها من المهارات المعقدة التي تحتاج منا إلى دقة كبيرة وإتقان شديد، مما يكسبها رونقها ويحافظ على جودة النص الذي تم ترجمته، وترجمة النصوص تكون أنواع من أهمها وأكثرها تعقيدًا على الإطلاق ترجمة المستندات الطبية، وذلك لأن المجال الطبي هو من المجالات التي تتعلق بحياة البشر، وارتكاب أي خطأ في الترجمة الطبية قد يودي بحياة الأفراد، لذلك هناك بعض الأسس التي تحافظ على صحة هذه الترجمة منها ما يلي:

أولًا: يجب أن يمتلك المترجم الطبي زمام لغته الأم ويكون لديه المهارات اللغوية التي تساعده على إتقان عملية الترجمة من اللغة الأصلية للنص للغة التي يراد الترجمة إليها.

ثانيًا: النصوص الطبية الواردة في الكتب الخاصة بالمجال الطبي تكون بها حساسية شديدة وذات طابع تقني، من المهم مراعاة هذه النقطة أثناء القيام بعملية الترجمة.

ثالثًا: مراعاة القواعد الطبية أثناء القيام بعملية تحويل النصوص الطبية من لغتها الأم إلى لغة أخرى.

رابعًا: وجود خبرة مسبقة عن النصوص الطبية المراد ترجمتها من العوامل التي تساهم في تحسين عملية ترجمة الكتب والمستندات الطبية بدقة شديدة.

خامسًا: الحفاظ على جودة ترجمة النصوص الطبية بما تشمله من كتب ومستندات. هو من أهم المباديء التي تقوم عليها الترجمة الطبية وذلك لأن هذه النصوص غالبًا ما تتضمن حياة المرضى.

معوقات الترجمة الطبية نتفاداها في مكتب ماستر

كما أسلفنا عزيزي العميل أن الترجمة الطبية ليست شيئًا بسيطًا. تحتاج منك الملاحظة الدقيقة، ولأنها عملية معقدة جدًا ستقابلك خلال القيام بها عدة صعوبات منها :

الخطأ غير مقبول

من أهم واسوء العقبات التي ستواجهك أثناء القيام بترجمة نصوص طبية أنك عليك أن تكون دقيقًا جدًا في كلماتك. لا يمكنك استبدال أو إضافة أي شيء. الكلمة الخطأ قد تؤدي إلى تغيير التشخيص أو حدوث مضاعفات. سيجعل الأطباء غير متأكدين من مدى صحة التعليمات التي تحتويها أدواتهم الجديدة. حذف أي معلومة قد يؤدى إلى استبعاد بيانات رئيسية في التعليمات الموضحة للمريض مما يحول الدواء إلى خطر يهدد صحة المريض.

الترجمة الرديئة قد تسبب الوفاة

عندما تفشل المستشفيات في تقديم أفضل خدمات لمرضاهم، سيؤدي ذلك حتمًا لوجود أخطاء لا تغتفر. مما يجعلنا في حاجة للوصول إلى مترجمين محترفين في المجال الطبي حفاظًا على صحة  المرضى.

الترجمة الخاطئة للأدوية

لأن الوظيفة الأولى للخبراء في مجال الترجمة الطبية هي التأكد من صحة المعلومات التي تحتويها الأدوية الطبية. عدم القيام بهذا الدور يؤدي إلى التعرض للخطر القانوني.

الترجمة الغير متسقة

إذا فشل المترجمون في عملهم فإن ذلك يؤدي إلى رفض الأدوية وذلك لكون التوثيق الخاص بالأدوية وملحقاتها غير مكتمل. كل هذه العقبات التي فسرناها يمكنك أن تتفادها من خلال التواصل مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة.

لطلب المساعدة يرجى ملء نموذج الخدمة التالي.

لماذا مكتب ماستر هو رقم واحد في ترجمة كتب طبية

من المعروف أن الترجمة الطبية من الترجمات التي تتطلب قدر كبير من المسئولية. مرتبطة ارتباط وثيق بحياة البشر وعافيتهم.

من هذا المنطلق يمكننا استنتاج مدى أهمية ترجمة النصوص الطبية. تساعد العاملين في المجال الطبي من ناحية على إتقان عملهم في مساعدة المرضى في الوصول لتشخيص صحيح. تساعد المترجم الطبي ليكون حلقة وصل بين الكتب الطبية المترجمة والأطباء القائمين على كتابتها.

يتيح لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل خدمة لـ ترجمة كتب طبية. من خلال نخبة رائعة من مترجمين مختصين في المجال الطبي. بارعين في تقديم المساعدة لك بأعلى جودة. مع الحفاظ على محتويات الكتاب الطبي المراد ترجمته. عزيزي العميل لا تتردد أبدًا في التواصل معنا عبر الدردشة الحية.

نرجو أن يكون المقال قد نال إعجابك. ولا تسمح أن يفوتك التواصل معنا لتحصل على خدمتك عبر واتساب 00201019085007.