خدمات مكتب ماستر لطلاب الـ بكالوريوس

خدمات مكتب ماستر لطلاب الـ بكالوريوس

يقضي المرء منا مدة ليست بالقصيرة في المسيرة التعليمية الخاصة به. يحاول فيها أن ينال شهادته الأخيرة ألا وهي شهادة الـ بكالوريوس. تتطلب لنيلها القيام بالعديد من المهام التي تكون مطالب بها عزيزي الطالب من الجامعة. بحوث جامعية وصولًا لعمل مشروع التخرج. وقد تجد مشقة أثناء القيام بهذه المهام عزيزي الطالب. فنحن نعلم ذلك جيدًا، ولكن لا تقلق لدينا الحل لمشكلتك. تعرف على المزيد من التفاصيل حول الخدمات الجامعية لشهادة الـ بكالوريوس التي يوفرها لك مكتب ماستر. تابع معي قراءة المقال…

لنتعرف أولًا على القصة وراء مصطلح بكالوريوس

درجة البكالوريوس هي في الأصل (bachiller) :

وهي كلمة لاتينية تعني الشاب العازب الذي يطمح أن يكون فارسًا. وقد عرفت كلمة بكالريوس في القرن الثاني عشر الميلادي في فرنسا. وكانت تُطلق على الفارس الشاب أو أصغر عضو في النقابة. ثم بمرور الوقت تحولت إلى bachiller وتعني الطالب الذي أتم المستوى الأول من التدريب أو طالب متدرب. وقد تكون هذه الفكرة من وراء استخدامها فيما بعد. وذلك للتعبير عن درجة علمية أقل مما يليها من درجات علمية أعلى. هي درجة الماجستير والدكتوراه.

مصطلح (Bachelor)

فهو مصطلح يطلق عليها في بعض المناطق درجة البكالوريا. حيث أن هذه الدرجة العلمية هي احدى درجات التعليم العالى. تقوم الجامعات بمنحها للطلاب بعد الإنتهاء من دورة دراسية تمتد من ثلاث إلى ست سنوات. خلال هذه الفترة تتيح لهم مجموعة فرص أكاديمية ومهنية. يدرس الطالب من خلال موضوع معين في أحد العلوم. بعدها يتم اختبار الطالب في المواد التي درسها. وعندما يجتاز هذه الاختبارات يتم منحه هذه الدرجة العلمية. 

ما أهمية الحصول على شهادة بكالوريوس؟

لا يمكننا إنكار مدى أهمية الحصول على هذه الدرجة العلمية، وذلك لكونها مطلوبة وبشدة في سوق العمل، ويمكن أن نلخص المتطلبات الدراسية لهذه الدرجة العلمية في ثلاث نقاط:

أولًا: المتطلبات الجامعية، وغالبًا ما تكون موحدة لكل الطلاب في كافة التخصصات التي يدرسونها في الجامعة، وحصولهم على هذه الشهادة هو دليل على مرورهم هذه المرحلة الدراسية بنجاح.

ثانيًا: المتطلبات الخاصة بالتخصص الذي تم نيل درجة بكالوريوس فيه. وتكون إجبارية في أغلب الأحيان. والهدف منها أن تتم مساعدة الطلبة في إتقان مجال دراسة معين من المجالات الدراسية ثم التخصص فيه فيما بعد.

ثالثًا: متطلبات اختيارية، وتكون عائدة لاختيار الطالب نفسه لعدد من المواد الفرعية بجانب مواد التخصص الأساسية، وذلك يكون بالاستعانة بالمستشار الأكاديمي.

ما هي أنواع  شهادة البكالوريوس؟

تختلف أنواع هذه الدرجة العلمية حسب مجال الدراسة نفسه، حيث يقوم الطالب باختيار المواد التي سيقوم بدراستها والتخصص فيها، وفيما يلي سنوضح الأنواع المختلفة لدرجة بكالوريوس:

درجة البكالوريوس في العلوم ( Bachelor of Science degree)

تتراوح الدراسة في هذا الفرع الأكاديمي من ثلاث إلى أربع سنوات ويتم منح هذه الدرجة العلمية لطلاب العلوم وعلوم الحاسب و علم الرياضيات، وتركز هذه البرامج على الممارسة البحثية ويتم ربطها بالمعارف النظرية.

درجة البكالوريوس في الآداب (Bachelor of Arts degree)

وهو النوع الأكثر شيوعًا من الشهادات وتتراوح مدتها من ثلاث إلى أربع سنوات، ويتم منحها عادةً لطلاب العلوم الإنسانية والعلوم الإجتماعية، لكونها في الغالب علوم نظرية.

درجة البكالوريوس في العلوم التطبيقية

ويكون مساويًا البكالوريوس في الهندسة، ويختلف معنى بكالوريا في العلوم التطبيقية حسب مكان الدراسة نفسه.

درجة البكالوريوس في الهندسة

تتراوح مدة الدراسة هنا من ثلاث إلى خمس سنوات، وتشمل الكليات العلمية التي بها جانب تطبيقي كبير مثل كلية الطب والهندسة.

درجة البكالوريوس في إدارة الأعمال

وتقدم للطالب كافة البيانات التي تساعدة في عمل شركة. كما تقدم له نظرة شاملة حول إدارة الأعمال. ودرجة البكالوريا في إدارة الأعمال هي الدرجة العلمية الأشمل في الإدارة في الإطار العملي والنظري. ويكون التخصص حسب رغبة الطالب. لطلب المساعدة من مكتب ماستر لعمل مشروع التخرج الخاص بك، تواصل معنا على الفور عبر الرقم التالي 00201019085007.

هل هناك فرق بين شهادة بكالوريوس وشهادة الليسانس؟

درجتي البكالوريوس والليسانس كليهما من الدرجات العلمية. حيث تمنح للطالب فور تخرجه من الجامعة وإتمامه السنوات الدراسية. التي تصل إلى خمس سنوات في بعض الكليات. أما عن درجة الليسانس؛ فهي درجة يختلف مسماها من بلد لآخر. حيث تسمى في السعودية بالشهادة الجامعية المتوسطة. وتسمى بالإجازة في سوريا. أما في تونس فتسمي الاستانيه. ويمكن أن نضع لها تعريفًا فنقول أنها درجة علمية تُمنح للطالب فور انتهائه من محاضراته الجامعية واجتيازه المتطلبات الخاصة بالدراسة في الجانب النظري مثل دراسة الأدب ودراسة القانون في أي تخصص من التخصصات. ويحق له بعد ذلك التقديم للعمل في مجال التدريس.

فوائد الحصول على شهادة الـ بكالوريوس

لا شك أن الطريق الذي يحتوي على الكثير من المشقات. حيث توجد في نهايته ثمرة طيبة تكون نتاج هذا السعي. وهذا ما يناله الطالب الجامعي عندما يعبر آخر مرحلة في مسيرته التعليمية. وهي درجة البكالريوس، ولا شك أن الحصول على هذه الدرجة العلمية له عدة فوائد منها ما يلي:

أولًا: تساعد شهادة البكالوريوس الحاصل عليها على الحصول على وظيفة أفضل وذلك يكون طبقا للتخصص الذي يبرع فيه هذا الطالب.

ثانيًا: عندما تنتهي من مسيرتك التعليمية بسلام. حيث تجد أنه قد نمت لديك عدة مهارات مثل مهارة القيادة ومهارة التواصل مع الآخرين.

ثالثًا: السعي وراء تحقيق الأهداف المهنية والحياتية من أهم الفوائد المرجوة من نيل هذه الدرجة العلمية.

رابعًا: تساهم درجة البكالوريوس في بناء الشخصية وكسب الاستحقاق الذاتي لدى الطالب الحاصل عليها.

خامسًا: تساعد أيضًا على الفوز بالمزيد من فرص العمل بل وخلقها أحيانًا، وتساهم أيضًا في الحصول على وظائف عالية الإمتيازات.

سادسًا: بناء شبكة قوية من العلاقات المهنية، مع توفير الاستقرار الاقتصادي من خلال زيادة الربح المادي.

خدمات يقدمها لك مكتب ماستر عزيزي الطالب

الطلاب في الجامعات يحتاجون إلى القيام بالعديد من المهام الدراسية. وذلك لكي يجتازوا المرحلة الدراسية التي يمرون بها. خدمة عمل البحوث الجامعية في مختلف التخصصات العلمية، وذلك يكون مع فريق متخصص من الباحثين. نوفر لك عزيزي الطالب أبحاث باللغة العربية وأبحاث باللغة الإنجليزية. حيث تتم كتابة هذه الأبحاث مع مراعاة قواعد تخص كل جامعة، لأنها تحتوى على تنسيقات خاصة بكتابة البحوث. حيث يساعدك مكتب ماستر عزيزي العميل على اجتياز الاختبارات والبحوث والتقارير. هذه الخدمة متوفرة في جميع التخصصات. من أهمها عمل بحث تخرج لمساعدة الطالب في آخر عام دراسي له في الجامعة على إتمام مشروع تخرجه. حيث تسهل عليه نيل درجة البكالريوس. عزيزي الطالب إن كنت في حاجة للمساعدة في إعداد بحوثك الجامعية. فلا تتردد في التواصل معنا.

لطلب المساعدة من مكتب ماستر. تواصل معنا عبر البريد الإلكتروني التالي info@masterdeg.com .

خدمات ماستر لطلاب جامعة تبوك بخصم 25%

خدمات ماستر لطلاب جامعة تبوك بخصم 25%

نحن نعلم جيدًا عزيزي الطالب أن العلم طريقه ممتد، ولا ينتهي بنهاية المشوار الدراسي نفسه، وفيه عدة متطلبات تحتاج القيام بها لكي تمر هذه المرحلة بسلام، هذه المتطلبات قد تكون أبحاث علمية، أو مشروع تخرج، أو غيرها من المتطلبات الجامعية، ولا شك أنك تجد صعوبة في إتمام هذه المهام نظرًا للدقة الشديدة التي تمتاز بها الأبحاث العلمية. فتجد نفسك بحاجة لعمل بحث علمي مميز، لكن هذه المعضلة حلها لدينا، لذلك لا تقلق عزيزي الطالب، للمزيد من المعلومات حول الخدمات التي نساعدك بها في مكتب ماستر لإتمام دراستك في جامعة تبوك بسلام، لذلك تابع معي قراءة المقال للنهاية……

ما الذي تعرفه عن جامعة تبوك؟

مبدئيًا لا بد أنك تتسائل عن مسمى الجامعة، ولكن دعني أوضح لك عزيزي الطالب، حيث أن الجامعة تقع في مدينة تبوك ولذلك سُميت باسم المدينة نفسها، وقد أسسها الملك عبد الله بن عبد العزيز رحمه الله، أما عن موقعها الجغرافي فهي تقع في الشمال الغربي للمملكة العربية السعودية، وتم تأسيسها في عام 2006م الموافق 1427هـ، وهي من أشهر الجامعات في السعودية حيث تبلغ مساحتها حوالي اثني عشر مليون وبها أكثر من خمسون ألف طالبًا منتظمًا في جميع التخصصات، ولها رسالة نبيلة حيث تسعى للمزيد من التعليم والتطوير، لكونهم على دراية بمدى أهمية التعليم ودوره في بناء الأفراد.

 ثلاث مميزات تشجعك على الدراسة في جامعة تبوك

لا شك أن الالتحاق بهذه الجامعة به العديد من المميزات التي لا يمكن أن ننكرها منها ما يلي:

أولًا: التقديم في جامعة تبوك يساعد الطلاب على التخفف من أعباء النفقات الدراسية، وذلك لكونهم يتيحون لهم نظام الدراسة عن بعد، ويوفر عليه اللجوء للجامعة وتلقي المواد الدراسية.

ثانيًا: من الجميل أن تراعي هذه الجامعة الطلاب الملتحقين بها الذين يعملون في وظائف متعددة، ولديهم الرغبة في إكمال دراستهم عن بعد لوجود قصور لديهم في الوقت، لذلك الالتحاق بهذه الجامعة يوفر على الطلاب الوقت ويوفر لهم في المجهود الذي يبذلونه في الدراسة نفسها. 

ثالثًا: الإلتحاق بجامعة تبوك يحل لك معضلة كبيرة تكون موجودة في أغلب الجامعات، ألا وهي نقص الكوادر الأكاديمية في الجامعة نفسها، لذلك فإن جامعة تبوك توفر لك الحل الأمثل لهذه المشكلة، وذلك من خلال تخصيص الكوادر المحترفة مهنيًا المتخصصة في شرح كافة المواد الدراسية المناط دراستها في الجامعة.

شروط الالتحاق بجامعة تبوك

عملية الإلتحاق بجامعة الملك تبوك ليست عملية صعبة على الإطلاق، ولذلك سنعرض عليك الشروط التي يجب عليك إتباعها لكي تقوم بالالتحاق بهذه الجامعة وهي كالتالي:

أولًا: يجب أن يتم تقديم الشهادة الخاصة بمرحلة الثانوية العامة، والتأكد من حصول الطالب على مجموع لا يقل عن 60% كحد أقصي للقبول في أحد الكليات الخاصة بجامعة تبوك.

ثانيًا: في حالة كون الطالب متفرغًا وأنهي دراسته التي تسبق مرحلة الجامعة، فعليه أن يبدأ في اجراءات، فعلى الراغب في الإلتحاق بهذه الجامعة أن يكون حاملًا للجنسية السعودية، ومقيمًا في البلد نفسه.

ثالثًا: أما في حالة كون الطالب غير متفرغ ويعمل في وظيفة ما، فإن عليه أن يقوم بإحضار موافقة كتابية من جهة العمل التي يعمل بها.

الكليات التابعة لجامعة الملك تبوك

تحتوي جامعة تبوك على العديد من الكليات التي تشمل العديد من التخصصات الأكاديمية المختلفة، منها:

  1. كلية التربية والآداب
  2. كلية الطب
  3. كلية العلوم
  4. كلية الهندسة
  5. كلية التصاميم والفنون
  6. كلية الحاسبات وتقنية المعلومات
  7. كلية العلوم الطبية التطبيقية
  8. كلية الشريعة والانظمة
  9. كلية إدارة الأعمال
  10. كلية الصيدلة

ولكل كلية منهم نظامها الدراسي الذي تتفرد به عن غيرها، مع وجود أعضاء تدريس مميزين ومحترفين في إيصال المعلومة للطالب. 

خدمات مكتب ماستر لطلاب جامعة الملك تبوك

يوفر مكتب ماستر للطلبة في جامعة تبوك العديد من الخدمات التي تعينهم على إتمام مسيرتهم التعليمية بنجاح، وفي هذه الفقرة عزيزي الطالب دعني أعرض عليك أهم الخدمات التي يمكنك أن تطلبها من مكتب ماستر، وهي كالتالي: 

خدمة عمل بحوث جامعية

في هذه الخدمة نقدم لك عزيزي الطالب أبحاث جامعية مميزة في جميع التخصصات العلمية التي قد تحتاجها، ونوفر لك هذه الأبحاث باللغة العربية واللغة الإنجليزية من خلال فريق متخصص في هذا النوع من الأبحاث، لديه القدرة على حصولك على بحث علمي متفرد ودقيق مراعًا الضوابط العلمية للأبحاث.

نشر بحث علمي

لم يغفل مكتب ماستر عن تقديم يد العون للباحثين. مهامهم في البحث تكون شاقة ودقيقه، كما أنه يجد صعوبة في عملية النشر. لذلك فنحن نساعدك عزيزي الباحث على عمل بحثك العلمي بدقة شديدة. كما نساعدك أيضًا على نشر الأبحاث في مجلات علمية محكمة. 

اقرأ ايضا : نشر البحوث العلمية في 15 يوم فقط و 5 أيام للإفادة

تفريغ المحتوى الصوتي والكتابي

نظرًا لضيق الوقت فإننا نجد أنه أحيانًا نسمع المحاضرات التي تخص المواد. بدلًا من أن نستهلك وقتًا أكبر في قراءتها. يجعلنا نلجأ للتفريع الصوتي عن طريق وجود تسجيلات صوتية عن المواد نفسها. أحيانًا نحتاج إلى التفريغ الكتابي عن طريق كتابة ملخصات عن المواد نفسها تفيد الطالب. هذه الخدمات تكون متوفرة عن طريق فريق عمل متخصص ومحترف.

تصميم عروض البوربوينت

أحيانًا تحتاج إلى عمل محتوى مرئي خاص بالمادة الدراسية نفسها يشمل شرائح بها معلومات عن هذه المادة. نحن نوفر لك هذه الخدمة عزيزي الطالب بأعلى جودة ممكنة.

اقرأ ايضا : 6 عناصر أساسية تميز شركة ماستر عند تصميم عروض بوربوينت

لا نغفل عن ذكر خدمات الترجمة المميزة

خدمة الترجمة الطبية

وتكون هذه الخدمة خاصة بالطلبة التابعين لكلية الطب خصوصًا و المجال الطبي بشكل عام. من ترجمة نصوص وكتب طبية.

خدمة الترجمة الأدبية

تختص هذه الترجمة بالكليات الأدبية، مثل كلية التربية، وكلية الآداب ويتم ترجمة نصوص أدبية. توجد ترجمة كتب في الأدب العالمي.

لطلب المساعدة للحصول على الخدمة التي تناسبك من مكتب ماستر للخدمات التعليمية، تواصل معنا عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com .

لماذا تختار مكتب ماستر ؟

عندما نتحدث عن مكتب ماستر. إننا نتحدث عن المكتب الأول في الوطن الأولي. القائم على مساعدة الطلاب والباحثين في كافة الشئون الدراسية والبحثية الخاصة بهم. وذلك يكون عبر فريق معد خصيصًا لهذا الغرض النبيل، ويكون مؤهل بشكل احترافي لمساعدة هؤلاء الطلبة. يمتاز مكتب ماستر بالجدية في التعامل مع الخدمات. ويمتاز بالأمانة العلمية في التعامل مع كل ما يخص الجانب العلمي من أبحاث ودراسات. يهتم بمراعاة القواعد العلمية بشكل دقيق. ستجد لدينا الإلتزام في تسليم خدمتك. ستجدنا متاحين دومًا خلال الأربعة وعشرين ساعة طوال اليوم كل هذا وأكثر تجده  في تعاملك مع مكتب ماستر للخدمات التعليمية. لا تتردد في التواصل معنا عزيزي الطالب عبر ملء نموذج الخدمة .

لطلب المساعدة في عمل بحوثك الجامعية لدى مكتب ماستر للخدمات التعليمية، تواصل معنا فورًا عبر الرقم التالي 00201019085007

ترجمة كتب طبية باحترافية

ترجمة كتب طبية باحترافية

فلنتخيل معًا أنك ذهبت لمشفي في بلد أجنبي وأردت أن تزور طبيبًا. بالطبع لن تسعفك لغتك للتواصل مع الاستقبال. ولا حتى مع الطبيب نفسه لتحديد مشكلتك، فقد يخطيء في التشخيص لكونه لا يفهم لغتك. هذه مشكلة حقيقية وعلى الضفة الأخرى تخيل أنك بدأت في الأستعانة بـ مترجم طبي ولكن حظيت بنوع رديء من الترجمه لم تتوافر فيها مقومات الدقة. فإنك بذلك تغامر بحياتك وهذه مشكله كبيرة، ولكن لا تقلق عزيزى العميل الحل لا يزال في متناولنا الآن. اكمل معي قراءة المقال لنتعرف على المزيد حول ترجمة كتب طبية سويًا…..

ما وراء مصطلح الترجمة الطبية

العالم يتطور من حولك عزيزي الباحث ولا بد أن لاحظت أن العلوم تتغير ويتم استبدالها بأبحاث علمية متقدمة أكثر. وقد طال هذا التطور المجال الطبي بالطبع، فبات هناك حركة ترجمة لكل ما يشمل المجال الطبي من كتب ومستندات والنشرات الطبية والأوراق الخاصة ببيانات الأدوية أيضًا ومن هنا يمكننا أن نضع تعريفًا للترجمة الطبية. هي تعني ترجمة متخصصة في الجانب الطبي بكل ما يحتويه هذا المجال من وثائق ومستندات طبية، ويشمل أيضًا الأجهزة الطبية. تتضمن المواد الخاصة بتدريب الرعاية الصحية، أو مجال الصيدلة الخاص بالنشرات والأدوية الطبية. هي من عمليات  الترجمة الدقيقة جدًا، وذلك لكونها لا تحمل أي خطأ ولو بسيطًا.

من البديهي أن يستخدم الأطباء هذا النوع من الترجمة، وذلك لكونها عامل مساعد جيد في سجلات مرضاهم، حيث يستخدم في معرفة التشخيصات المكتوبة بلغة أخرى، ومعرفة التاريخ المرضي للحالة، وبالطبع لتحديد الوصفات الطبية، والترجمة الطبية لا تكون مقتصرة في الاستخدام على الأطباء فقط بل تستخدم في مجالات أخرى مثل الأدبيات المتعلقة بالأجهزة والأدوية الطبية المتوفرة محليًا في عصرنا الحالي.

أنواع الترجمة الطبية

المجال الطبي به العديد من الترجمات التي تجعل منه متفردًا عن غيره وهي كما سيتم عرضه:

ترجمة المواقع الطبية

وهو نوع منتشر جدًا من الترجمات في المجال الطبي، لأنها أول شيء يبحث من خلاله المريض عن خدمات وعن أطباء يزورهم، وهذا النوع من الترجمة يهتم بالتسويق للمؤسسات الطبية مثل المستشفيات والمرافق الطبية الأخرى، وذلك من خلال ترجمتها إلى لغة أخرى لتصل إلى أكبر عدد ممكن من المرضى.

ترجمة اللافتات في المرافق الطبية

من الطبيعي أن تكون هناك لافتات في المستشفيات والمرافق الطبية الكبيرة وتكون بلغات مختلفة، وهنا يأتي دور ترجمتها إلى اللغات الأكثر شيوعًا في المجتمع.

ترجمة المعلومات الخاصة بالمريض

أحيانًا يكون المريض من دولة أخرى، مما يجعله يحتاج إلى ترجمة استمارة استقباله، وأحيانًا تكون هناك استمارات من العيادات والمستشفيات من دولة أجنبية، مما يجعلها في حاجة ماسة للترجمة لكي يفهمها الأطباء المستقبلين للمريض.

ترجمة الوثائق التي تخص التجارب السريرية

لا يمكننا إنكار الدور الحيوي للتجارب السريرية في تطور المجال الطبي، لذلك يكون الحرص على كونها متاحة دائمًا مترجمة بلغة الجمهور والأشخاص الذين قاموا بالمشاركة هو بمثابة تغطية عظيمة لفجوة الاتصال. 

ترجمة نموذج الموافقة

ويعد هذا النموذج هامًا جدًا للمريض، لكونه يتضمن الإجراء الطبي الموصي به، وقد يحتوي النموذج أيضًا على مشاركة المريض في تجربة سريرية أو دراسة طبية، لذلك من المهم ترجمة النموذج الخاص بالموافقة.

ترجمة الوصفات الطبية

الاهتمام بترجمة الملصقات التي تكون موجودة على الوصفات الطبية من أهم الأولويات، لأنها تساعد المريض على فهم كون الدواء مخصص له أم لا، ويتم أيضًا ترجمة الوثائق الملحقة بهذا النوع الأدوية، للحصول على خدمة الترجمة الطبية من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، اتصل بنا عبر الرقم التالي 00201019085007 .

الفريق القائم على الترجمة في ماستر

لا يمكننا أن نتجاهل مدى التعقيد الذي نجده في المصطلحات الطبية، فهناك ما يزيد عن عشرين ألف مصطلحًا طبيًا، لا يمكن أن يفهمها الشخص العادي بالطبع، مما يجعله يبدأ في البحث عن ماهية هذه المصطلحات عبر الإنترنت، مما يجعله عرضة لسوء فهم هذه المصطلحات، ومن هنا جاء دور المترجم الطبي، فهو حلقة الوصل بين ترجمة كتب طبية والمرضى أنفسهم، وهو يساعد المرضي أيضًا في فهم ما يريد الطاقم الطبي توصيله للمريض. إن كنت تبحث عزيزي العميل عن أفضل مترجم طبي يساعدك في ترجمة الوثائق والمستندات الطبية الخاصة بك، فنحن نوفر لك أفضل مترجم طبي سيكون عونًا لك في ترجمة النصوص الطبية بشكل احترافي، لطلب المساعدة تواصل معنا.

الأسس المتبعة في ترجمة كتب بشكل محترف

الترجمة في حد ذاتها من المهارات المعقدة التي تحتاج منا إلى دقة كبيرة وإتقان شديد، مما يكسبها رونقها ويحافظ على جودة النص الذي تم ترجمته، وترجمة النصوص تكون أنواع من أهمها وأكثرها تعقيدًا على الإطلاق ترجمة المستندات الطبية، وذلك لأن المجال الطبي هو من المجالات التي تتعلق بحياة البشر، وارتكاب أي خطأ في الترجمة الطبية قد يودي بحياة الأفراد، لذلك هناك بعض الأسس التي تحافظ على صحة هذه الترجمة منها ما يلي:

أولًا: يجب أن يمتلك المترجم الطبي زمام لغته الأم ويكون لديه المهارات اللغوية التي تساعده على إتقان عملية الترجمة من اللغة الأصلية للنص للغة التي يراد الترجمة إليها.

ثانيًا: النصوص الطبية الواردة في الكتب الخاصة بالمجال الطبي تكون بها حساسية شديدة وذات طابع تقني، من المهم مراعاة هذه النقطة أثناء القيام بعملية الترجمة.

ثالثًا: مراعاة القواعد الطبية أثناء القيام بعملية تحويل النصوص الطبية من لغتها الأم إلى لغة أخرى.

رابعًا: وجود خبرة مسبقة عن النصوص الطبية المراد ترجمتها من العوامل التي تساهم في تحسين عملية ترجمة الكتب والمستندات الطبية بدقة شديدة.

خامسًا: الحفاظ على جودة ترجمة النصوص الطبية بما تشمله من كتب ومستندات. هو من أهم المباديء التي تقوم عليها الترجمة الطبية وذلك لأن هذه النصوص غالبًا ما تتضمن حياة المرضى.

معوقات الترجمة الطبية نتفاداها في مكتب ماستر

كما أسلفنا عزيزي العميل أن الترجمة الطبية ليست شيئًا بسيطًا. تحتاج منك الملاحظة الدقيقة، ولأنها عملية معقدة جدًا ستقابلك خلال القيام بها عدة صعوبات منها :

الخطأ غير مقبول

من أهم واسوء العقبات التي ستواجهك أثناء القيام بترجمة نصوص طبية أنك عليك أن تكون دقيقًا جدًا في كلماتك. لا يمكنك استبدال أو إضافة أي شيء. الكلمة الخطأ قد تؤدي إلى تغيير التشخيص أو حدوث مضاعفات. سيجعل الأطباء غير متأكدين من مدى صحة التعليمات التي تحتويها أدواتهم الجديدة. حذف أي معلومة قد يؤدى إلى استبعاد بيانات رئيسية في التعليمات الموضحة للمريض مما يحول الدواء إلى خطر يهدد صحة المريض.

الترجمة الرديئة قد تسبب الوفاة

عندما تفشل المستشفيات في تقديم أفضل خدمات لمرضاهم، سيؤدي ذلك حتمًا لوجود أخطاء لا تغتفر. مما يجعلنا في حاجة للوصول إلى مترجمين محترفين في المجال الطبي حفاظًا على صحة  المرضى.

الترجمة الخاطئة للأدوية

لأن الوظيفة الأولى للخبراء في مجال الترجمة الطبية هي التأكد من صحة المعلومات التي تحتويها الأدوية الطبية. عدم القيام بهذا الدور يؤدي إلى التعرض للخطر القانوني.

الترجمة الغير متسقة

إذا فشل المترجمون في عملهم فإن ذلك يؤدي إلى رفض الأدوية وذلك لكون التوثيق الخاص بالأدوية وملحقاتها غير مكتمل. كل هذه العقبات التي فسرناها يمكنك أن تتفادها من خلال التواصل مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة.

لطلب المساعدة يرجى ملء نموذج الخدمة التالي.

لماذا مكتب ماستر هو رقم واحد في ترجمة كتب طبية

من المعروف أن الترجمة الطبية من الترجمات التي تتطلب قدر كبير من المسئولية. مرتبطة ارتباط وثيق بحياة البشر وعافيتهم.

من هذا المنطلق يمكننا استنتاج مدى أهمية ترجمة النصوص الطبية. تساعد العاملين في المجال الطبي من ناحية على إتقان عملهم في مساعدة المرضى في الوصول لتشخيص صحيح. تساعد المترجم الطبي ليكون حلقة وصل بين الكتب الطبية المترجمة والأطباء القائمين على كتابتها.

يتيح لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل خدمة لـ ترجمة كتب طبية. من خلال نخبة رائعة من مترجمين مختصين في المجال الطبي. بارعين في تقديم المساعدة لك بأعلى جودة. مع الحفاظ على محتويات الكتاب الطبي المراد ترجمته. عزيزي العميل لا تتردد أبدًا في التواصل معنا عبر الدردشة الحية.

نرجو أن يكون المقال قد نال إعجابك. ولا تسمح أن يفوتك التواصل معنا لتحصل على خدمتك عبر واتساب 00201019085007.

أساليب ترجمة الكتب العلمية في ماستر

أساليب ترجمة الكتب العلمية في ماستر

العلم لم يترك بابًا في الحياة إلا وطرقه. يهتم الناس بالإطلاع على كل ما هو جديد في مجال البحث العلمي. اختلاف لغة المحتوى تكون هي العقبة الوحيدة أمام المرء. خاصة مع تعقيد المصطلحات والمفردات العلمية التي تحتويها الكتب العلمية. يلجأ البعض لـ ترجمة الكتب العلمية كحل جذري لهذه المشكلة. هذا هو مدار حديثنا اليوم، لكي تعرف المزيد من المعلومات عن ترجمة المحتوى العلمي، تابع معي قراءة المقال…

الفرق بين الترجمة العلمية وترجمة الكتب العلمية

الترجمة العلمية؛ هي العملية التي يقوم فيها المترجم بنقل الأفكار العلمية من لغة إلى أخرى. بغرض الاستفادة منها وتطويرها، كما يمكننا أن نقول أن هذا النوع من الترجمة هو التفسير الدقيق للكتابات العلمية. باستخدام لسان مختلف عن لسان منشأها. الترجمة العلمية عادةً مختصة بالعلوم بشكل عام، وذلك بما تشمله هذه العلوم من علوم تطبيقية وعلوم أكاديمية. تتم هذه العملية دون الإخلال بالمعنى المراد إيصالها من هذه النصوص.

ترجمة الكتب العلمية؛ فهي تعني أن نقوم بنقل النصوص الموجودة في الكتاب العلمي إلى لغة أخرى مناسبة، وعند الإطلاع المستمر تجد أن الكتب العلمية غالبًا ما تكون أكاديمية، وتحتوي على مصطلحات عميقة ليست دارجة عند عوام الناس، وهذا يعطي هذا النوع من الترجمة درجة كبيرة من الصعوبة، مما يجعلها من أدق الترجمات، وهذا يأخذنا إلى النقطة الثانية التي تناقش مدى أهمية ترجمة كتابك العلمي…

هل ترجمة الكتب العلمية مفيدة؟

ترجمة الكتب من أهم ما يلجأ إليه كل الناس في وقتنا الحالي، وذلك لتحصيل الفوائد والمعارف التي تحتويها هذه الكتب، ومن الفوائد العظيمة لترجمة هذا النوع من الكتب ما يلي:

أولاً: الاستفادة من الخبرات العلمية الموجودة في الكتب العلمية.

ثانياً: تساعدنا ترجمة الكتاب العلمي على تحصيل وجمع المعلومات التي تكون واردة في البحث العلمي.

ثالثاً: ترجمة الكتب العلمية تتيح للدول اكتساب مهارات جوانب علمية معينة، مما يوفر لديهم الفرص للتنافس والمحاكاة فيما بينهم.

رابعاً: النهضة والتطوير من أهم ما تسعى إليه أي دولة، وهي أهداف يمكن تحقيقها من خلال الاهتمام بالاطلاع على الكتب العلمية وترجمتها بدقه.

مما سبق طرحه يمكننا استنتاج الجواب عن السؤال الذي طرحناه في الأعلى عن مدى الأهمية القصوى التي تشغلها ترجمة هذا النوع من الكتب، وهذا يأخذنا إلى ضرورة للنقطة التالية والتي تشمل التعرض للأساليب التي يتم اتباعها في ترجمة الكتاب العلمي….

ما هي الأساليب التي يتبعها المترجم العلمي في ترجمة الكتب العلمية؟

من المعروف أن الترجمة بوجه عام هي من العمليات الدقيقة والصعبة جدًا. أما عن ترجمة كتاب علمي، فهي عملية في غاية الصعوبة. تتضمن هذه الكتب من أبحاث علمية دقيقة ومصطلحات تخدم مجال البحث العلمي، مما يجعلنا نتأنى في اختيار المترجم الذي من المفترض أن يقوم بهذه العملية المعقدة، وهو شخص متخصص يجب أن يكون مؤهلًا لهذا الأمر ويقوم ببعض المتطلبات للقيام بأفضل ترجمة لكتابك العلمي وهي كالتالي :

أولاً: الإلتزام بقواعد الخاصة بترجمة النصوص العلمية.

ثانياً: مراعاة الاتجاهات الحديثة في كتابة النص العلمي technical writing.

ثالثاً: التوظيف الجيد للمصطلحات سواء كانت إنجليزية أم لاتينية، هو من أهم ما يميز المترجم الجيد.

رابعاً: المعرفة الجيدة والإلمام التام بالموضوع المراد ترجمته، يعطي المترجم القدرة على تقديم أفضل ما لديه في ترجمة الكتاب العلمي.

خامساً: يجب أن يكون المترجم قادرًا على التركيز على محتوى الكتاب العلمي. يقوم بترجمة ومعالجة نصوصه بشكل مباشر دون استخدام استعارات وكنايات أو غير ذلك. يستخدم في ما يتعلق بالنصوص الأدبية.

سادساً: الالتزام بموضوع الترجمة ألا وهو الكتاب العلمي، مع مراعاة اختيار مفردات لها صلة وثيقة بالموضوع، مع تجنب استخدام مصطلحات أخرى قد تؤدي إلى الإخلال بالمعنى المراد إيصالها من الكتاب العلمي من أهم مميزات المترجم المحترف.

والآن وبعد أن تعرفنا على المترجم العلمي، فلا شك أنك تبحث عن مترجم جيد يساعدك على الحصول على أفضل ترجمة لكتابك العلمي، للحصول على المساعدة عزيزي العميل راسلنا عبر واتساب 00201019085007.

6 خطوات عليكَ اتباعها عند البدء في ترجمة الكتب العلمية

الترجمة العلمية لا يكفي لكي تتقنها أن تكون مُلمًا بالقواعد اللغوية للترجمة، ولكنها تحتاج إلى بعض المقومات والمهارات لكي تخرج بشكل دقيق وسليم، وذلك يكون من خلال اتباع الخطوات التالية:

أولاً: التعمق في فهم قواعد اللغة وفهم جوانبها العلمية، من خلال الإلمام بقواعدها ومصطلحاتها.

ثانياً: يجب أن يتأكد المترجم من مدى تناسب ترجمة الكتاب العلمي بلغة البلد المراد الترجمة إليها.

ثالثاً: ترجمة البحث على أساس علمي، مع الاعتماد على خبرة الكاتب العلمية والعملية، فمن الضروري أن نتجنب الترجمة الحرفية ونحرص على الترجمة بطريقة تعبر عن المعنى المطلوب.

رابعاً: الاستعانة بالخلفية الثقافية في مختلف التخصصات في الترجمة الدقيقة لكافة الكتب العلمية، القراءة المستمرة تجعل من المترجم شخص دائم الإطلاع على كل جديد فيما يخص الكتب العلمية.

خامساً: من المهم جدًا الحرص على الحصول على أحدث مفاهيم في اللغة. قد تطرأ كلمات ومعاني جديدة على جميع اللغات، وهي مشكلة قد تواجه المترجم. وحلها أن يكون مطلعًا على كل ما هو جديد.

سادساً: الحرص على الالتزام بالترجمة الاحترافية وعدم تفاعل المترجم مع النص المترجم بشكل شخصي. هذا الأمر كفيل بالقضاء على الكاتب العلمي وعلى المترجم في وقت واحد. حيث يؤدي إلى عدم نشر الكتاب أو تعرض المترجم للاجراءات القانونية. يجب أن تكون الترجمة في سياق المحتوي ولا تحيد عنه.

للحصول على ترجمة دقيقة لمستندك العلمي عزيزي العميل. تواصل معنا عبر البريد الالكتروني التالي info@masterdeg.com .

ابدأ في ترجمة كتابك العلمي مع مكتب ماستر

عزيزي العميل قد عرفنا مما سبق مدى الصعوبة التي تحتويها ترجمة نص علمي. فما بالك بـ ترجمة كتاب علمي كامل الأركان. لا بد أن تكون حريصًا على أن تتم هذه العملية بنجاح. هذا لن يحدث إلا من خلال اختيار مترجم علمي جيد. لن تجده إلا في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. مكتب لديه القدرة على خدمتك من خلال فريق عمل مميز من المترجمين الأكاديميين. الذين لديهم القدرة على مساعدتك في ترجمة الكتب العلمية بشكل احترافي. مع مراعاة القواعد العامة للترجمة، ومراعاة قواعد البحث العلمي. الجودة والدقة هما أكثر ما يمكننا أن نعدك بالحصول عليه في مكتب ماستر.

الفوز بثقتك عزيزي العميل، للحصول على المساعدة تواصل معنا على الفور عبر الرقم التالي 00201019085007.

هل تفكر في الحصول على ماجستير إدارة الأعمال MBA؟

هل تفكر في الحصول على ماجستير إدارة الأعمال  MBA؟

تطوير الذات والوصول إلى وظيفة مرموقة من المتطلبات التي يسعى إليها كل الناس في هذه الحياة. لا شك أنك لديك نفس الرغبة عزيزي العميل. دراسة ماجستير إدارة الأعمال من أهم المقومات التي تكون نتائجها على الفرد مبشرة. نلاحظ أنها تخلق منه شخصية واعية وقيادية. تواجهك بعض الصعوبات في الحصول على هذه الدرجة العلمية. الحل ليس بعيدًا عن أيدينا، لنتعرف عليه سويًا، لذا تابع معي قراءة المقال…

ماذا تعرف عن ماجستير إدارة الأعمال؟

يمكننا أن نضع تعريفًا ملائمًا لمصطلح الـ MBA. هي درجة علمية مهمة تساعد الفرد على اكتساب العديد من المهارات التي يحتاجها في مجال إدارة الأعمال، منها بعض المهارات الإدارية مثل مهارة التخطيط الاستراتيجي ومهارة قيادة الفريق و مهارة قيادة العمليات الإدارية وأيضًا مهارة قراءة وتحليل التقارير المالية. ومما لا شك فيه أن مجال إدارة الأعمال هو من المجالات التي تعطي الطلبة معرفة تفصيلية حول كل ما يخص الدراسة في المجال وتشمل: المحاسبة والتمويل وإدارة الأعمال والموارد البشرية، وأخيرًا التسويق. تختلف هذه الدرجة العلمية عن غيرها في كونها تؤهل الفرد إلى اكتساب خبرة وظيفية للعمل في قطاع وظيفي يحتاج هذا التخصص.

إليكَ 4 أنواع لـ ماجستير إدارة الأعمال

دراسة إدارة الأعمال تنمي من قدرات الفرد ومهاراته الإدارية والتنظيمية. زيادة الفرص للترقي الوظيفي، وتجدها ملائمة أكثر للمناصب الإدارية والمالية. الآن سنتعرف معًا على أنواع هذه الدرجة العلمية:

ماجستير إدارة الأعمال MBA : وتكون ملائمة أكثر لذوي الخبرة العلمية التي تمتد إلى ثلاث أعوام.

مختص في MBA specialist: هذه الدرجة العلمية مناسبة أكثر لذوي الخبرة الإدارية في مجال ما، وتكون لديهم الرغبة في زيادتها. 

ماجستير إدارة الأعمال التنفيذي EMBA: وتكون ملائمة أكثر للأفراد الذين يدرسون ويتعلمون في الوقت نفسه. الارتقاء في السلم الوظيفي. عادة ما يفضل طلبة هذه الدرجة العلمية العمل بشكل جزئي.

دراسة ماستر إدارة الأعمال عن بعد Distance learning MBA:  يكون هذا النوع من الشهادات متاح عبر الانترنت عن بعد، لعدم قدرة الطلاب على الذهاب للجامعة أحيانًا.

للحصول على المساعدة في دراسة إدارة الأعمال، تواصل عبر الواتساب 00201019085007.

 7 فوائد تعود عليك من وراء الحصول على ماجستير إدارة الأعمال

العائد من وراء دراسة الـ MBA يكون عظيمًا وذلك ما سنقوم بتوضيحه من خلال عرض الفوائد السبع لدراسة هذه الدرجة العلمية:

أولاً: الحصول على درجة الـ MBA يساعدك على الترقي بشكل سريع في الشركات والمؤسسات، وذلك لوجود لائحة تنفيذية تنص على ذلك.

ثانياً: لو كنت من المحظوظين الذين حصلوا على  شهادة ال MBA عقب التخرج مباشرة وهي خطوة جيدة بالمناسبة، وتؤهلك للعمل في أرقى البنوك. 

ثالثاً: يساعدك نيل هذه الدرجة العلمية على اكتشاف نفسك. ما الأشياء التي أنت موهوب فيها؟ وما هي الأشياء التي لا تناسبك ولا يمكنك أن تنجح فيها.

رابعاً: حصولك على هذه الشهادة يجعل منك مدربًا في المجالات التي سبق و ذكرناها في النقطة الثانية، ما رأيك في أن تعود إليها! وهذا يؤهلك لعمل علامه تجاريه لك

خامساً: تؤهلك شهادة الـ MBA لعمل الـ DBA أي درجة  الدكتوراه الأكاديمية في إدارة الأعمال، مما يجعلك مناسبًا للعمل في التدريس في هذا المجال في الجامعات.

سادساً: بعد انتهائك من دراسة الـ MBA، يمكنك أن تعمل كمستشار حر في عدة مجالات. مثل مجال التسويق اومجال الإدارة أو مجال إعادة الهيكلة في التمويل أو في الموارد البشرية.

سابعاً: لو كنت من محبي السفر عزيزي العميل والدراسة في الخارج فإن هذا النوع من الشهادات يجعلك  لديك الفرصة لاستكمال دراسة هذه الدرجة العلمية والحصول على درجات علمية أعلى في نفس المجال.

سمات الحاصلين على ماجستير إدارة الأعمال

للحديث عن الأشخاص الحاصلين على شهادة الـ MBA، نجد أنهم يتمتعون بالعديد من الخصال الشخصية منها :

  1. نجد أن هؤلاء الأشخاص لديهم مهارة العمل والتعامل مع الآخرين.
  2. مهارة إدارة الوقت وتنظيمه من أهم ما يميز حاملي شهادة إدارة الأعمال.
  3. يتميز حاملي درجة الـ MBA بقدرتهم على التعلم من تجاربهم ومن تجارب الآخرين.
  4. المتخصصين في دراسة إدارة الأعمال. القدرة على الموازنة بين العمل والدراسة.
  5. إيجاد حلول للمشكلات التي تتعلق بالجانب الإداري من المهارات التي تميز حاملي شهادة الـ MBA.
  6. العمل الجاد والطموح والسعي لتحقيق نجاحات أكثر لبناء مستقبل أفضل، هي رؤية الحاصلين على درجة الـ MBA.
  7. غالبًا ما تكون شخصية المتخصص في دراسة إدارة الأعمال تتسم بكونها قيادية، وذلك لأنه لديه مهارات عالية في التواصل.

مميزات دراسة ماجستير إدارة الأعمال

مجال إدارة الأعمال مثل الكثير من المجالات به المميزات التي تجعله مختلفًا عن غيره من المجالات الأخرى. ولها أيضًا العيوب التي تجعلنا نفكر، قبل أن نبدأ في اتخاذ خطوة جادة للبدء في الحصول على هذه الدرجة العلمية. نبدأ بالإيجابيات التي تميز شهادة الـ MBA وهي كالتالي:

اولاً: زيادة الفرص في التنقل من مستوى وظيفي إلى مستوى أعلى.

ثانياً: بناء علاقات جيدة مع المختصين و الخبراء من أهم مميزات الحصول على الـ MBA.

ثالثاً: اكتساب ميزة تنافسية عالية من أهم إيجابيات الحصول على ماجستير إدارة الأعمال.

رابعاً: الأجور المرتفعة من الدوافع التي تشجع الآخرين على الحصول على درجة الـ MBA.

خامساً: يساعدك هذا المجال على تطوير نفسك بشكل مستمر، وتنمية جوانب متعددة من شخصيتك.

سادساً: دراسة إدارة الأعمال هي الطريق الأمثل للبدء في مشروعك الخاص، مما يجعلك تكتسب العديد من الخبرات.

سابعاً: الرغبة في الارتقاء الوظيفي والعمل في مناصب عالية، ليست مستحيلة عندما تكون حاصلًا على الـ MBA.

عيوب دراسة الـ MBA

والآن وبعد أن عرفنا المميزات التي تجعل من دراسة إدارة الأعمال خطوة رائعة. تعال الآن لنتحدث عن العيوب التي عليك. أن تكون على علم بها لتبدأ في أخذ هذه الخطوة. وهي كالتالي:

  1. المنافسة من الأشياء الضرورية في الحياة، لكنها في هذا المجال تكون شرسة وأحيانًا تكون غير شريفة.
  2. غالبًا ما تكون تكلفة دراسة ادارة الاعمال عالية، مما يجعل هناك صعوبة في أن يكون متاحا لجميع الطلاب.
  3. عدم وجود وقت كافي لكي يوازن الشخص الحاصل على درجة الـ MBA. الموازنة بين مهنته الفعلية، وبين رحلته في الحصول على هذه الدرجة.
  4. وجود عائق في الحصول على وظيفة. اعتقاد أصحاب الشركات أن حاملي هذه الدرجة العلمية هم مؤهلون أكثر من اللازم. هم بحاجة إلى أشخاص تأهيلهم أقل لخفض أجورهم.
أفضل مكتب للحصول بحث محترف فى ماجستير إدارة أعمال

تطوير الذات والتعلم من الأشياء التي نكون جميعًا حريصين عليها لا شك في ذلك. اختيار المكان الذي سيساعدنا في الحصول على الدرجة العلمية. التي نسعى للحصول عليها فإننا نخدم أنفسنا ونقصر من الطريق الطويل الذي يمكن أن نسير فيه. هذا كله يتوقف على حسن اختيار المكان القادر على كل إعداد أبحاثك. وأنا لا أجد أفضل من مكتب ماستر للخدمات التعليمية يمكنه أن يساعدك على تحقيق هدفك في الوصول إلى نيل درجة ماجستير إدارة الأعمال. لكونه يضم فريق مميز من الأكاديميين المؤهلين لمساعدتك في نيل خدمتك بأعلى جودة ممكنة. اطلب المساعدة تواصل معنا عبر البريد الإلكتروني التالي info@masterdeg.com

ترجمة دينية بأفضل جودة وسعر بين يديك الآن

ترجمة دينية بأفضل جودة وسعر بين يديك الآن

تخيل عزيزي العميل لو لم تكن هناك أديان نزلت من السماء، أنت تعلم جيدًا مدى الفوضى التي كانت ستجتاح العالم، بل إنه قد يتحول إلى غابة، لذلك أرسل الله رسله ومعهم الشرائع التي نص عليها، وذلك لكي تنتظم الحياة وتستقيم السلوكيات البشرية، لكن هذه الأديان نزلت بلغة وثقافة الأمة الخاصة بها، مما أوجد صعوبة في إلمام الأفراد مختلفي الثقافة واللغة بتلك الديانة، لذلك ظهرت ترجمة النصوص وهي عملية شاقة كما تعرف عزيزي العميل، ولكننا لدينا الحل، للمزيد من المعلومات حول النصوص الدينية عزيزي العميل تابع معي قراءة المقال……

ما رأيك في أن نتعرف معًا على ما يعنيه مصطلح ترجمة دينية؟!

لا يمكن أن نغفل عزيزي العميل الدور العظيم الذي تلعبه الترجمة في حياتنا، والترجمة أنواع منها الترجمة الدينية، وهي نوع متخصص من الترجمة، يعتني بدراسة وترجمة النصوص الدينية، وما تتضمنه من كتب وشرائع وأحاديث، وذلك يكون وفقًا للمبادئ التي تنص عليها الأديان، قد تكون هذه الترجمة مكتوبة أو تتم بشكل شفهي، وأحيانًا تكون مسجلة. 

الأهمية التي تعود على المجتمع من الترجمة

في الآونة الأخيرة تم الإهتمام بهذا النوع من الترجمات نظرًا لما نجده في مجتمعنا من تنوع حضاري وتعدد ثقافات، مما أدي إلى الحاجة الشديدة لهذا النوع من الترجمة للأسباب التالية:

أولاً: للمساعدة في الفهم الصحيح والوعي الجيد بالأديان، مما يساهم في دعم الحوار الحضاري.

ثانياً: لكي نتجنب النزاعات والصراعات الطائفية منها والدينية، التي تتسبب في نشر الفوضى والعنف والإرهاب أيضًا، علينا أن نسعى لهذا النوع.

ثالثًا: تساعد في نشر تعاليم الدين المراد التي الترجمه عنه في ربوع العالم، ونشر مبادئه، وإيصاله إلى أكبر عدد ممكن من أصحاب الثقافات المختلفة في العالم.

رابعًا: إيصال المعتقدات الدينية بشكلها الصحيح للآخرين، وذلك لتجنب سوء الفهم. لطلب المساعدة في ترجمة مستنداتك الدينية اتصل بنا عبر الرقم التالي 00201019085007.

خمس أنواع للترجمة الدينية:

تختلف أنواع حسب النصوص نفسها التي تتم ترجمتها وتشمل التالي:

  1. المفاهيم الدينية.
  2. الأحاديث الدينية.
  3. القصص الدينية والسير.
  4. العقائد والشرائع الدينية.
  5. الخطب والمواعظ الدينية.
  6. الكتب الدينية والتفاسير الخاصة بها.

ماذا تعرف عن الأشخاص المتخصصين في الترجمة الدينية؟!

القائم على ترجمة المستندات الدينية ليس فردًا بعينه، وذلك لأنها تختلف فيها أنواع المترجمين حسب النص الديني المراد ترجمته وهم كالتالي:

 المترجم اللغوي:

وهو نوع من المترجمين لا تكون لديه دراية دينية ولكنه مختص فقط بالجانب اللغوي عملية الترجمة، وهذا يجعل الترجمة أقل كفاءة وغير قادرة على إيصال المعنى الذي تستهدفه الترجمة.

عالم الدين:

وهو شخص متخصص في العلوم التي تخص الدين ومُلم بها بشكل متقن، ولكنه لا يكون متخصص في الجانب اللغوي للترجمة، مما يتسبب في خروج نص مترجم به العديد من الأخطاء اللغوية.

المترجم المتخصص في الجانب اللغوي والديني:

هذا النوع من المترجمين هو أفضل أنواع المترجمين على الإطلاق، وذلك لأنه يكون على علم تام بالجانب اللغوي فيساعده في تجنب الأخطاء اللغوية التي قد ترد في الترجمة الدينية، ويكون أيضًا على دراية تامة بالجانب الديني للنصوص التي يقوم بترجمته، مما يجعله أكثر كفاءة في إيصال المعلومة بشكل دقيق في أفضل قالب لغوي مناسب لها.

لو كنت تبحث عن مترجم للنصوص الدينية الخاصة بك. فنحن في شركة ماستر نوفر لك فريق مميز من المتخصصين في هذا النوع من الترجمة. نضمن لك عزيزي العميل الجودة والإتقان، تواصل معنا على البريد الالكتروني info@masterdeg.com

ما هي المعوقات التي ستقابلك في الترجمة الدينية؟

لقد ثبت أن ترجمة النصوص الدينية من أدق وأصعب الترجمات، وذلك لأنها تكون متعلقة بالعقيدة الدينية. لا تحتمل أن ترد بها أي أخطاء ولو بسيطة، لأنها سوف يترتب عليها سوء فهم للعقيدة أو وجود تحريفات بها. نحن بالطبع في غنى عن ذلك كله، والصعوبات التي تكون من منغصاتها هي كالتالي:

أولاً: حاجة بعض المصطلحات الدينية إلى تفسير عند الشروع في ترجمتها إلى لغة مختلفة.

ثانياً: عدم وجود مرادفات مباشرة لبعض المصطلحات والمعاني الدينية، مما يجعل أمر ترجمتها إلى لغة أخري صعب جدًا.

ثالثاً: صعوبة التوفيق بين اللغة التي نزلت بها النصوص الدينية واللغة الأخري التي يُراد الترجمة إليها، وذلك لأن كل ديانة تنزل بلغة وثقافة الأمة التي نزلت بها، وهنا مكمن الصعوبة.

رابعاً: الإلمام التام بالثقافة الدينية خاصة باللغة التي يترجم منها واللغة الأخري التي تتم الترجمة إليها. بالطبع يتطلب الأمر تثقيف عام، وكل ذلك من أجل إيصال المعنى بشكل مباشر وواضح.

خامسًا: صعوبة ترجمة بعض المفاهيم والنصوص الدينية التي تتسم بالدقة والعمق ترجمة دقيقة إلى لغة أخرى بنفس المعنى.

لتلافي هذه العقبات عزيزي العميل عليك أن تبحث عن مكتب جيد يساعدك في إتمام ترجمتك الدينية على أكمل وجه. هذا ما ستجده لدينا عزيزي العميل في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، لطلب المساعدة.

8 مبادئ للحصول على ترجمة دينيه أفضل

الترجمة الدقيقة تحتاج إلى مراعاة عدة متطلبات منها ما سيلي ذكره:

الأول: قبل كل شيء عليك الإلمام التام بالمبادئ العامة للترجمة، مع ضرورة إتقانه لها.

الثاني: التثقيف الديني من أهم العوامل المساعدة في نجاح أى نوع ترجمة دينية.

الثالث: عليك الإلتزام بالمراعاة التامة للأمانة العلمية أثناء نقل النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة المراد الترجمة إليها.

الرابع: الاهتمام بالترجمة الأدبية سيضيف إلى ترجمتك وذلك لأن هناك أديان توجد بها نصوص بلاغية وأدبية مثل الدين الإسلامي.

الخامس: وجود خلفية ثقافية عامة مهم جدًا، فوجودها يساعدك في توظيف معرفتك في عملية الترجمة. هو من أهم ركائز عمل المترجم الأساسية.  

السادس: وجود خلفية جيدة لديك عن العلوم الدينية والشرعية من الأساسيات لأنها تساعدك على ترجمة وتفسير النصوص الدينية بشكل أدق. 

السابع: مراعاة الحيادية التامة أثناء القيام بعملية الترجمة. وذلك لكي نخرج بنص مترجم بشكل صحيح دون وجود تحريف أو انحيازات شخصية.

الثامن: عليك أن حريصًا على إتقان كلتا اللغتين. اللغة التي سوف تنقل منها النص واللغة الأخرى التي ستنقل إليها النص. من المفيد أيضًا الإلمام بالجانب الثقافي لأهل اللغة التي ستترجم إليها النصوص الدينية. ذلك كي تكون قادرًا على إيصال المعنى بوضوح دون وجود لبس.

أفضل مكتب ترجمة دينية بين يديك الآن

لا شك أن ترجمة نصوص هي عملية في غاية الدقة. تحتاج منا أن نحسن اختيار المكان الذي يتعهد بالقيام بهذه العملية على أكمل وجه، لذلك لن نجد أفضل من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة ككيان يمكن أن يوفر لك العون في هذه المهمة الشاقة. يكون مناط بها أفراد متخصصين في هذا النوع من الترجمة. القدرة على مساعدتك في الحصول على هذه الخدمة بجودة عالية مع مراعاة عامل الدقة والإتقان الشديد. عزيزي العميل إن كانت لديك الرغبة في الحصول على ترجمة دينية دقيقة من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. نحن نشجعك بقوة عزيزي العميل على الإتصال بنا.

أسعار التدقيق اللغوي في ماستر 00201019085007

أسعار التدقيق اللغوي في ماستر 00201019085007

تخيل معي عزيزي الباحث أنك أنفقت جزءًا كبيرًا من وقتك في عمل بحثك العلمي. ثم اتضح لك أن هذا البحث توجد به عدة أخطاء سواءًا كانت إملائية أو لغوية أو حتى نحوية. وأنت لست مُلمًا بهذا النوع من التدقيق، مما سيتسبب لك في وجود فجوة في بحثك أو عدم اتساقه وهذا سيكون بمثابة هدر للوقت الذي أنفقته في عمل بحثك، هذه مشكلة تحتاج إلى حل. لو فرضنا أنك بحثت عن مدقق لغوي يساعدك في تلافي الأخطاء التي تشوه من بحثك العلمي، فإنك ستجد صعوبة في أسعار التدقيق اللغوي. الحل لكلتا المشكلتين في متناول أيدينا، لذلك للمزيد من التفاصيل حول التدقيق اللغوي تابع معي قراءة المقال…..

معنى مصطلح التدقيق اللغوي للبحث العلمي

التدقيق اللغوي؛ هو فن اصطياد الأخطاء التي ترد في النصوص المكتوبة. تكون هذه الأخطاء إما إملائية أو نحوية أو لغوية. كل هذه الأخطاء تفسد هيبة النص، مما يجعله عاجزًا عن إيصال المعنى المراد إيصاله. هذه الموهبة لا يتقنها بالطبع إلا مدقق لغوي فذ ضليع في المهارات اللغوية التي تعينه على إتمام عملية التدقيق اللغوي بحرفية شديدة، ولأنك تعلم عزيزي الباحث أن البحث العلمي من أدق ما يمكن فأنت تحتاج أن يخرج بحثك للنور خاليًا من الأخطاء اللغوية، لأن وقوع أي خطأ به سيعرض بحثك للفشل وأنت بالطبع في غنى عن ذلك، لذلك لطلب المساعدة في التدقيق اللغوي لبحثك العلمي، تواصل معنا واتساب 00201019085007.

الأهمية التي يشغلها التدقيق اللغوي

مما سبق عرضه يتضح لنا أن التدقيق اللغوي صار من متطلبات عصرنا الحالي، وهو ما يحافظ على قيمة البحث العلمي، لأن احتواء البحث العلمي على أخطاء يقلل من كفائته اللغوية. هي جانب مهم  ومطلوب في الأبحاث ولا يمكننا أن نغفل هذا الجانب لأنه يكون مسئول عن إيصال الرسالة التي من أجلها كُتب البحث، كل هذه النقاط تعطينا دليلًا قاطعًا على مدى أهمية التدقيق اللغوي في حياة الباحث العلمية. فلو كنت تبحث عن مكتب يوفر لك هذه الخدمة من خلال مدققين لغويين محترفين فلا تتردد في التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com.

السمات التي يجب أن يتصف بها المدقق اللغوي الجيد

لنعود بذاكرتنا قليلًا عزيزي الباحث ونتذكر معًا من هو المدقق اللغوي وما الدور الذي يلعبه، ثم نتناقش حول الخصال التي يجب أن يشتمل عليها المدقق الجيد، وهو ما ذكرناه في مقال سابق لنا بعنوان (مدقق لغوي محترف … خصم 20% للعملاء الجدد ) ما رأيك في الإطلاع عليه!

كيف تعرف المدقق اللغوي الجيد؟

أولاً: الدراية اللغوية هي أهم ما يمكن أن يميز المدقق اللغوي الناجح، وذلك لأنها سلاحه الأول والأخير في رحلة التدقيق الخاص به.

ثانياً: الأمانة العلمية من أهم الأسس التي يجب أن يراعيها المدقق اللغوي أثناء عمله في التدقيق، فهي جانب يؤكد على مدى مصداقيته.

ثالثاً: دقة الملاحظة من السمات التي تفرق بين مدقق لغوي ناجح وآخر غير كفء، فمن خلالها يكون المدقق بارعًا في تصحيح النصوص بدقة شديدة، وفي وقت وجيز.

رابعاً: القراءة المستمرة وسعة الاطلاع هي من أقوي الخصال التي تكون خير معين للمدقق اللغوي، فهي تساعده على تدريب عينيه على اصطياد الأخطاء اللغوية الواردة بين طيات النصوص.

والآن عزيزي الباحث وبعد أن تعرفنا على سمات المدقق اللغوي الجيد. فلا بد أنك تبحث عن أسعار التدقيق اللغوي لبحثك العلمي. وبالطبع يكون مناسب لك. ولكن لا تبحث كثيرًا فنحن لدينا أفضل مدققين يمكنهم أن يساعدوك في رحلتك البحثية وبأسعار تناسبك. لطلب المساعدة تواصل معنا عبر نموذج طلب الخدمة .

ما هي أسعار التدقيق اللغوي للأبحاث العلمية؟

لا شك أن عملية التدقيق اللغوي مكلفة للغاية. وذلك لأن الشخص الذي يقوم بهذه العملية يعمل على عدد معين من الكلمات بعدد معين من الساعات. لذلك تختلف أسعار التدقيق اللغوي من مكان لآخر حسب الطريقة التي يتم اتباعها في التعامل مع المدقق اللغوي. والبحث العلمي لكون شاملًا لنقاط علمية هامة. مما يجعل منها عملية معقدة ولا يمكن الاستعانة لإتمامها بأي شخص. وفي نفس الوقت ستكون لها تكلفة. وبعض المدققين يفضلون التعامل في الأسعار الخاصة بالنصوص التي يتم تدقيقها بالكلمة. فمثلًا على كل 1000 كلمة يكون هناك مبلغًا متفقًا عليه. وبعض المدققين يحبون أن يكون سعر النص المدقق حسب طبيعة النص نفسه. ودرجة صعوبته والوقت الذي استغرقه أثناء عملية تدقيق هذه النصوص. للحصول على أفضل أسعار لتدقيق بحثك العلمي. لا تتردد في التواصل معنا 00201019085007.

أفضل أسعار التدقيق اللغوي للبحوث العلمية من خلال مكتب ماستر

خلال رحلة المرء التعليمية يحتاج إلى عمل واجبات دراسية بنفسه. وأثناء عمله يلاحظ أن هناك أخطاء في هذه النصوص. ويتدرب على إصلاحها، ثم ينتقل إلى مرحلة أعلى فيقوم بعمل بحث للجامعة يحتاج التدقيق. وهذه الخدمة نحن نوفرها لدينا بإتقان شديد بالمناسبة، وأيضًا يحتاج الباحث العلمي إلى خدمة تدقيق لغوي لبحثه لكي يحافظ على رونق البحث العلمي. في مكتب ماستر تجد هذه الخدمة متوفرة وبقوة مع افضل مدققين بارعين في مساعدتك على الحفاظ على بحثك العلمي خاليًا من أي خطأ لغوي أو إملائي أو نحوي. وذلك يكون مع مراعاة القواعد اللغوية. والحفاظ على الهيئة العامة للبحث الخاص بك.

لذلك لا تبحث كثيرًا عزيزي الباحث فنحن نضمن لك الجودة والإتقان، ونضمن لك أسعار تناسبك، اتصل بنا على الفور 00201019085007 .

لماذا مكتب ماستر الحل الأمثل للتدقيق اللغوي لبحثك العلمي؟

ستجد أن أي مكتب هناك ما يميزه، ونحن في ماستر لدينا عدة مميزات:

الضمان: نراعي الأمانة العلمية في أبحاثنا، مما يجعلها بحوث شاملة موضوعية ومتسقة مع أسلوب البحث العلمي.

الدقة والجودة: نضمن لك عزيزي الباحث توافر عنصري الدقة والجودة في بحثك لأنهما أهم عناصر البحث العلمي الناجح. 

الخصوصية: لأن الأمان هو أول انطباع يجب أن يصل إلى الباحث. فلا يتعرض للسرقة الأدبية. أو يتم التعامل مع بحثه بعشوائيه.

السرعة: لأننا نهتم بالحفاظ على وقتك. فإننا نقوم بضبط إطار زمني متفق عليه. وعلى هذا الأساس يتم الإلتزام بالسرعة في تسليم بحثك.

ستجد من مكتب ماستر للخدمات التعليمية عزيزي الباحث خير معين لك في رحلتك العلمية، فلا تتردد في التواصل معنا.

خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بين يديك

خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بين يديك

عندما تحتاج إلى توصيل رسالتك للعالم، فإنك ستلجأ فورًا للكتابة وذلك لأن الكتابة هي الطريق الأمثل لإبقاء اسم المرء منا خالدًا، ولكن هناك تعقيدات ستواجهك عزيزي الباحث في نشر كتاباتك، لذلك يلجأ البعض للنشر الإلكتروني لأنه متاح للجميع، لكنك ستواجه مشكلة أخرى ألا وهي ترجمة كتابك الإلكتروني إلى عدة لغات لكي تصل الرسالة التي تهتم بإيصالها لكل من حولك، لكن لا تقلق عزيزي الباحث لدينا الحل لمشكلتك، من خلال هذا المقال سنتعرف على كل ما يخص ترجمة الكتب الإلكترونية، لذلك عزيزي الباحث تابع معي القراءة …..

الكتب الإلكترونية وما الفرق بينها وبين الكتب الورقية؟!

 من أكثر أنواع الكتب إنتشارًا في عصرنا الحالي الكتاب الإلكتروني، والذي يعد النظير الأول للكتاب الورقي من حيث المحتوى، ولكن يبقى الإختلاف الوحيد في  طريقة النشر، في الكتاب الورقي نجد أن له مرجعية في النشر ألا وهي دار النشر التي تقوم بالتعاقد مع الكاتب من أجل البدء في إجراءات نشر كتابه وفق المعايير المتفق عليها، أما بالنسبة للكتاب الإلكتروني فهو مثل الكتاب العادي ولكنه يختلف في طريقة الكتابة نفسها حيث أنه لا يكتب بخط اليد، ويكون عبارة عن مساحة إلكترونية متعددة الصيغ، أما عن مرجعيته في النشر فتكون من خلال مواقع متخصصة في إمداد القراء بالكتب الإلكترونية اللازمة عبر توفيرها بصيغة pdf وأحيانًا يتم بيع هذه الكتب في هذه المواقع بأسعار معينة، وبعض المواقع تقدمها بشكل مجاني.

ماذا تعني عملية ترجمة الكتب الإلكترونية؟

هذا النوع من الترجمة يكون الهدف منه نقل اللغة الموجودة داخل الكتاب الإلكتروني إلى اللغة المستهدف الترجمة إليها، وتتم هذه العملية بمراعاة حقوق الملكية الفكرية الخاصة بمؤلف الكتاب الأصلي.

مترجم الكتب الإلكترونية

الشخص القائم بـ ترجمة الكتب الإلكترونية هو مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمة، ولكي تتم هذه العملية بإحترافية شديدة يجب أن يكون شخص قادر على إيصال الفكرة التي يطرحها المؤلف في كتابه الإلكتروني بشكل واضح وصريح، وبالطبع الحفاظ على حقوق الملكية الفكرية الخاصة بالمؤلف من أهم شروط الحصول علي كتاب إلكتروني مترجم بشكل متقن تتوفر به المصداقية التامة.

إليكَ سبعُ سمات تميز مترجم الكتب الإلكترونية عن غيره

علي مترجم الكتب الإلكترونية أن يتحلى ببعض الصفات التي ستساعده في إتمام عملية الترجمة على أكمل وجه، وهي كالتالي:

  1. يجب أن يراعي المترجم الأمانة العلمية أثناء قيامه بعملية الترجمة.
  2. امتلاك عدة مهارات مثل مهارات الترجمة ومهارات تقنية تساعد المترجم إتقان عمله بأعلى جودة.
  3. الإلتزام بقواعد الترجمة وأسسها وإتباع مبادئها من أهم الشروط التي يجب أن تتوافر لدى المترجم الناجح.
  4. الإلمام بالمنصات الخاصة بالعمل عن بعد، التي تساعد المترجم على توسيع أفقه في الترجمة مما يجعله يطور من مهنته.
  5. توافر سمات شخصية تعين المترجم على إتقان عمله على أكمل وجه مثل الصبر والتأني وحسن إدارة الوقت وتحمل الضغوط التي يواجهها أثناء عمله.
  6. علي المترجم أن يتسم بالمصداقية وحفظ الحقوق التي تتضمنها عملية الترجمة من الحفاظ على الحقوق الملكية للناشر وحماية النصوص من السرقة الأدبية.
  7. التثقيف المستمر والاطلاع الدائم على آخر التطورات التي تم الوصول إليها في عالم الترجمة التقنية لأنها عامل مساعد مهم جدًا يعينه في ترجمته للكتب الإلكترونية.

الفوائد التي ستعود عليك من ترجمة الكتب الإلكترونية

عندما يقوم المترجم بالبدء في ترجمة هذا النوع من الكتب، فإن هذه العملية تختلف تمامًا عن الطرق المألوفة في ترجمة الكتب الورقية وذلك لما تمتاز به ببعض المميزات منها:

  1.  يمكن أن ربط المراجع التي وردت في الكتاب الإلكتروني والتي تم ترجمتها.
  2. هذا النوع من الخدمات يخدم شريحة كبيرة جدًا من المؤسسات والشركات والأفراد.
  3. عندما تقوم بهذا النوع من الترجمة يمكنك أن تتأكد من كون هذه الترجمة موثوق بها أم لا.
  4. إتاحة الفرصة الدائمة للتعديل على ترجمة الكتب الإلكترونية مهما كان التعديل بسيطًا أم معقدًا.
  5. الحفاظ على المحتوى الأصلى يكون من أولويات المترجم مع إمكانية إضافة الكثير من المؤثرات على الترجمة نفسها.
  6. السهولة التامة في تدقيق الكتب الإلكترونية التي تم ترجمتها، وذلك يكون من خلال أقلام إلكترونية ووضع ملاحظات عليها، ويتم التعامل مع نسخة تم تجهيزها للتدقيق.

ثلاث طرق لـ ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة متميزة في ماستر

تتمايز طرق الترجمة التي يتم استخدامها مع الكتب الإلكترونية وهي مكونة من ثلاثة طرق، لكل طريقة ما تختلف به عن غيرها من مميزات وعيوب، وهي كما يلي:

الطريقة الأولى: الطريقة التقنية الإلكترونية

وتعتمد هذه الطريقة على استخدام تقنيات إلكترونية خاصة بالترجمة ويتم هذا النوع من الترجمة عن طريق إتباع الخطوات التالية:

أولًا: يتم تحويل النص المراد ترجمته من صيغة إلكترونية pdf إلى ملف وورد للبدء في عملية الترجمة.

ثانيًا: لا يتم الاعتماد على استخدام الأساليب الخاصة بالترجمة التقنية بشكل كلي أثناء القيام بعملية الترجمة، ويتم مراجعتها باستمرار.

ثالثًا: إيجاد نسخة من الكتب المترجمة إلكترونيًا تكون خاضعة للتدقيق اللغوي والإملائي، وذلك للمعاينة الشاملة لها.

الطريقة الثانية: الطريقة التقليدية

وهو يشمل التالي:

أولًا: يقوم المترجم بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني ثم البدء في ترجمته على الفور.

ثانيًا: يجهز المترجم مسودة لكتابة كل ما يرد على باله من أفكار للنصوص الواردة أمامه.

ثالثًا: الالتزام بترجمة الكتاب الإلكتروني من الألف إلى الياء، من بداية الكتاب وحتى نهايته.

رابعًا: ترجمة الكتابة بشكل شامل لجميع أجزائه، ومن ثم يتم ادخال الترجمة على برنامج وورد وذلك لكي يتم اعتمادها.

خامسًا: الاهتمام بالاتساق وترابط العناصر داخل الكتاب الإلكتروني الذي تم ترجمته، وإعطائه حقه الكامل في المراجعة الشاملة والنهائية.

الطريقة الثالثة: الطريقة الإلكترونية التقليدية

بعد أن تناولنا الطريقة التقنية والطريقة التقليدية في ترجمة الكتاب الإلكتروني يمكننا أن نمزج بينهما في خطوات متسلسلة للحصول على ترجمة دقيقة وتلك الخطوات هي كالتالي:

أولًا: يقوم المترجم بفتح النسخة الإلكترونية للكتاب المراد ترجمته وبجوارها ملف سيتم إدراج الترجمة عليه. من خلال تقسيم الشاشه إلى نصفين، نصف يشمل الكتاب الإلكتروني الأصلي والنصف الآخر يشمل الملف الذي سيتم تفريغ الترجمة بداخله.

ثانيًا: يبدأ المترجم في القيام بدوره في ترجمة الكتاب الإلكتروني بطريقة متتابعة عن طريق التنقل بين النص الأصلي والجزء الذي يتم الترجمة عليه.

ثالثًا: عندما ينتهي المترجم من القيام بعملية الترجمة يقوم بالتدقيق الشامل للكتاب ومراجعته. كما أنه عليه أن يتحقق من تطابق ترجمة الكتاب للنسخة الأصلية نفسها مع مراعاة ما حرص المؤلف على ذكره دون زيادة أو نقصان. وكما ترى عزيزي الباحث كم أن هذا النوع من الترجمة عميق ويحتاج الخبرة والجودة لإتمام هذه العملية بكفاءة عالية وهذا ما نوفره لك في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. احصل على المساعدة في ترجمة كتابك الإلكتروني من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة تواصل معنا عبر الدردشة الحية.

أنواع ترجمات الكتب الورقية والإلكترونية في ماستر

عندما نعثر على كتابًا مفيدًا مكتوبًا لغة المؤلف الأم فإننا نكون حريصين على اقتناء هذا الكتاب. ولكننا نجد أحيانًا صعوبة في هذا الأمر نظرًا لاختلاف اللغة الواردة في الكتاب عن لغة القاريء الأم. لذلك نجد أن أغلب المؤلفين يلجأون إلى ترجمة مؤلفاتهم للعديد من اللغات كي تحظى بالقبول العام من جميع القراء. وأيضًا لكي يقوموا بإيصال الرسالة التي لأجلها يكتبون، ولكنها عملية شاقة تحتاج إلى رحلة للبحث عن مترجم جيد للكتب الإلكترونية. ومن هذا المنطلق دعنا نتعرف على أنواع الكتب الإلكترونية المتاحة للترجمة في ماستر للترجمة الإلكترونية:

هذه الخدمات جميعها يقدمها لك أفضل مكتب يمكن أن تجد فيه مترجم كتب إلكترونية مميز ألا وهو مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. وذلك لأنها يهتم بجودة الترجمة بشكل عام. ويهتم أيضًا بتوفير عدة خدمات عنها منها ترجمة المؤلفات الأدبية وترجمة الكتب العلمية الإلكترونية. بالاعتماد على فريق مميز من المترجمين المخضرمين القادرين على تقديم هذه الخدمة لك بأعلى جودة وبكفاءة منقطعة النظير. فلو تعبت من البحث عن مكتب يقدم لك خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بطريقة إحترافية. فلا تتردد في التواصل معنا عبر البريد الالكتروني info@masterdeg.com .

لن تندم أبدًا عزيزي الباحث على اختيارك لمكتب ماستر للترجمة المعتمدة من أجل الحصول على العون فى توفير ترجمة أفضل لكتابك. لطلب المساعدة في ترجمة كتابك الإلكتروني تواصل معنا واتساب 00201019085007.

هل تبحث عن مكتب متخصص في الترجمة السياحية؟

هل تبحث عن مكتب متخصص في الترجمة السياحية؟

للسفر سبع فوائد عزيزي العميل فمَن مِنا لا يحب الترحال حول العالم والإطلاع على الثقافات الأخرى ولكنك ستجد عدة عقبات أثناء قيامك بهذه الخطوة تتمثل في اختلاف اللغات بين البلدان المختلفة، ولكن علاج هذه المشكلة يكون في اللجوء للـ ترجمة السياحية تساهم في إزالة العوائق التي تفرضها اللغات بين شعوب ودول العالم، لذلك تهتم وكالات السياحة باستقطاب الكثير من الكوادر المتخصصة في هذا النوع من الترجمة وذلك لتنمية النشاط السياحي، للمزيد من المعلومات حول الترجمة السياحية تابع قراءة المقال… 

ماذا تعرف عن الترجمة السياحية؟

السياحة من أهم أركان الاقتصاد لأي دولة في العالم حيث يلقي مجال السفر رواجًا في العديد من البلدان، ولأن اللغة من العناصر التي تؤثر في الحركة السياحية وهي من أهم العناصر لجذب السياح لذلك نجد أن وكالات السياحة تهتم بجذب العديد من المترجمين السياحيين بكافة اللغات المطلوبة لتسهيل التواصل مع السياح، من هذا السياق نجد أن مصطلح ترجمة سياحية يعني أن يقوم المترجم بترجمة مستندات تساعد السائح على اتخاذ قرارات أثناء التخطيط لرحلته، قد تكون مواقع الكترونية أو أدلة سفر أو خرائط ويتم ترجمتها إلى اللغة التي يفهمها السائح.   

فوائد تحصل عليها من الترجمة السياحية

عندما يسافر السائح للخارج يجد أن هناك لغة مختلفة للتواصل مع أهل البلد غير اللغة التي يتحدث بها لذلك تهتم شركات السياحة بترجمة محتواهم وتكون متاحة بعدة لغات لتكون في متناول العديد من السائحين، أيضًا يمكنك أن تقوم بترجمة موقع الويب الخاص بك للوصول إليه بسهولة من خلال إتاحته بعدة لغات كي يظهر في محركات البحث للعملاء ليتواصلوا معك باللغة التي يتحدثون بها، كما أن هذا النوع من الترجمة يعتبر من أهم العناصر الداعمة لاقتصاد البلاد. 

هل تبحث عن مترجم سياحي محترف؟!

يجب أن يتحلى المترجم السياحي ببعض السمات للحصول على ترجمة دقيقة منها:

  1. أن يتمتع بالمؤهلات العلمية والخبرة كي يتمكن من إنتاج عمل مميز.
  2. أن يكون المترجم متحدث أصلي للغة المستهدفة ولديه كفاءة عالية في اللغة.

ولأن إيجاد مترجم محترف لا يعد شيئًا سهلًا فإن اختيار مكتب ترجمة محترف مثل مكتب ماستر للترجمة يمكن أن يجعل الأمر أسهل كثيرًا  فنحن في مكتب ماستر للترجمة نوفر لك طاقم من أفضل المترجمين السياحيين قادرين على مساعدتك بشكل محترف ومتقن، لطلب المساعدة اتصل بنا فورًا 00201019085007

أخطاء الترجمة السياحية وكيفية التغلب عليها

من المتوقع حدوث أخطاء أثناء ترجمة المستندات خاصة النصوص المعقدة والطويلة منها وذلك لعدة أسباب منها:

  1. قلة خبرة المترجم وعدم تحري الدقة وعدم إجراء بحث وافي.
  2. نقص خبرة العميل وتقصيره في تقديم المعلومات الكافية 
  3. قد يكون موضوع الترجمة معقدًا مما يجعل هناك عدة أخطاء في الترجمة نظرًا لعدم الإلمام الكافي بالموضوع.
  4. المواعيد النهائية الضيقة التي ستجعل موضوع الترجمة يفقد مصداقيته بسبب عدم اتخاذ الوقت الكافي في الترجمة.
الأخطاء الشائعة التي قد ترد في الترجمة السياحية

أخطاء فنية : يحدث هذا النوع من الأخطاء بسبب نقص خبرة المترجم في التدقيق اللغوي للنص الأصلي مما يجعل هناك أخطاء نحوية أو أخطاء إملائية أو أخطاء في علامات الترقيم فنجد المترجم أحيانًا لا يقوم بتغيير زمن الفعل ولا يغير صيغ التواريخ والعملات والأسماء أيضًا ومن الأخطاء الشائعة أن يستخدم نفس علامات الترقيم الموجودة في النص الأصلي، نجد أيضًا أن المترجم أحيانًا يستخدم نفس العبارات الموجودة في المصدر الأصلي.

الأخطاء الشخصية الشائعة: هذا النوع من الاخطاء يكون متعلقًا بالمترجم نفسه وترجع إلي عدة أسباب منها فرط ثقة المترجم بنفسه وعدم الاهتمام بالنص الذي بين يديه وتعرضه للكثير من النصوص المشابهة، والاعتماد على الخبرة السابقة في اللغة من الاخطاء الشائعة لأن الترجمة فن ومهارة وتحتاج للتجديد دومًا، كما أن النص الذي يتصف بالملل والذي يكون شائعًا سوف يجعل المترجم يفقد حماسه أثناء قيامه بعملية الترجمة، أضف إلى ذلك عدم اهتمام المترجم بالمصطلحات الجديدة في موضوع الترجمة لأنه قد تعرض لهذه الموضوعات عدة مرات فيفقد هذا اهتمامه بها.

لتفادي هذه الأخطاء يمكنك أن تتبع الخطوات التالية: 

  1. الاهتمام بعلامات الترقيم واستخدامها بشكل صحيح.
  2. الاهتمام بالجمل وتقسيمها أكثر من مرة إذا استدعى الأمر.
  3. عليك أن تقوم بتغيير ترتيب الكلمات وفقًا لما تتطلبه اللغة المستهدفة.
  4. عليك الاهتمام بترتيب وإعادة كتابة العبارات لكي تبدو مكتوبة بشكل صحيح.
  5. العناية بالأرقام والتواريخ وأسماء الشوارع والعملات وتنسيقها بشكل صحيح في اللغة المستهدفة.
  6. مراعاة الكتابة المتقنة للأسماء الواردة في مختلف اللغات فمثلًا في اللغة الصينية يتم كتابة اسم العائلة أولًا وبعدها يتم كتابة الاسم الأول.

من الطبيعي أن نرتكب أخطاء لأن هذا من طباع البشر لهذا عليك أن تجيد اختيار المكتب الذي سيساعدك على الحصول على أفضل ترجمة سياحية وهذا ما نوفره لك عزيزي العميل في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، فلو كنت بحاجة للمساعدة في إعداد الترجمة السياحية الخاصة بك، لا تتردد في التواصل معنا عبر البريد الالكتروني info@masterdeg.com

هل تبحث عن مكتب يساعدك في الترجمة السياحية؟!

تعتبر خدمة ترجمة المستندات السياحية جزءًا لا يتجزأ من الخدمات التي تقدم في مكتب ماستر منذ أن تم تأسيسه في عام 2008 وتشمل العديد من الخدمات منها ما يلي:

  1. ترجمة المنصات الخاصة بالحجز للطيران والفنادق السياحية.
  2. ترجمة الكتيبات والمجلدات والنشرات الإعلانية الخاصة بالسياحة.
  3. الإهتمام بالإرشادات العلمية وترجمتها إلى عدة لغات بشكل متقن ومميز.
  4. ترجمة كافة المستندات والوثائق السياحية التي تكون عونًا للسائح في رحلته السياحية.
  5. الاهتمام بالمواقع الخاصة بالسياحة والفنادق وترجمتها بمنتهي الدقة لجذب المزيد من الوافدين.
  6. المساهمة في الترويج للسياحة من خلال ترجمة المواد الإعلانية الخاصة بهم وتكون معدة بشكل محترف.
مميزات التعامل مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة نوفر لك خدمة تمتاز بالدقة التامة في الترجمة التي تصل إلي تفادي الأخطاء النحوية أو اللغوية التي ترد أحيانًا في بعض الترجمات، كما أننا نضمن لك عزيزى العميل المصداقية التامة والجودة العالية كما نضمن لك الالتزام بالمعايير الخاصة بالترجمة والإلتزام بالمواعيد الخاصة بالتسليم، و نوفر لك أيضًا المساحة والوقت الكافي للتواصل معنا من خلال خدمة العملاء المتوفرة طوال أيام الأسبوع. لطلب المساعدة في الحصول علي ترجمة المستندات السياحية الخاصة بك من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة عزيزي العميل تواصل معنا عبر  الواتساب 00201019085007

أوضحنا مدي جدوي الترجمة السياحية في ظل هذا العصر المنفتح الذي نعيش فيه وأدركنا أن لها فوائدها العديدة، تحدثنا أيضًا عن الأخطاء الشائعة التي قد ترد في الترجمة السياحية وكيف يمكن أن نتجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء، وتناولنا الخدمات التي يقدمها مكتب ماستر للترجمة المعتمدة حول كل ما يخص ترجمة الوثائق والمستندات السياحية، وتحدثنا أيضًا عن الصلاحيات والمميزات التي يقدمها مكتب ماستر للترجمة المعتمدة لعملائه لتحصيل خدمة تمتاز بالدقة وتكون ذات جودة عالية. للحصول على المساعدة اتصل بنا علي الرقم التالي 00201019085007

الترجمة العلمية الاحترافية لأوراقك البحثية

الترجمة العلمية الاحترافية لأوراقك البحثية

العلم يتطور يومًا بعد يوم ونحن في حاجةٍ ماسة إلى مواكبة هذه التطورات. وذلك لن يتم إلا من خلال الإطلاع على الإرث العلمي الموجود في الأبحاث والمستندات ، ولكن العقبة الوحيدة التي ستقف في وجهك أثناء القيام بـ الترجمة العلمية هي عائق اللغة عزيزي العميل، فمن الطبيعي أن كل جهد علمي مبذول يكون مسجلًا بلغة الباحث الأم. وفي هذه الحالة علينا أن نلجأ للترجمات. فهي من أدق السُبل للحصول على حصيلة علمية تمتاز بالجودة والدقة، وذلك يتطلب مراعاة بعض الضوابط لإتمام هذه العملية بنجاح. لمزيد من المعلومات حول ترجمة الأبحاث. أكمل قراءة المقال…..

ماذا تعرف عن الترجمة ؟

عندما نتأمل قليلًا في مصطلح ترجمة علمية، فإننا نجدها تتمثل في عملية نقل النص العلمي الذي قد يكون إما متعلقًا بالعلوم النظرية أو متعلقًا بالعلوم التطبيقية. ويكون هذا النقل بلسان مختلف عن المنشأ الذي صدر عنه. وتشمل ترجمة الكتب أيضًا عملية نقل الأفكار العلمية من لغتها الأم إلى لغة أخرى، وذلك لإضافة مفاهيم ومعارف جديدة ومن ثم تطويرها. لطلب المساعدة في ترجمة أبحاثك العلمية عزيزي العميل، تواصل معنا فورًا 00201019085007

لماذا تُعد الترجمة مهمة في عصرنا الحالي وخاصة العلمية؟!

تنحسر أهمية ترجمة الأبحاث والأوراق والمستندات العلمية في النقاط التالية:

  1. تحقيق المحاكاة العلمية من خلال تحقيق النهضة والتطوير.
  2. ترجمة المستندات مفيدة في جمع معلومات دقيقة تخص البحث العلمي.
  3. تحقيق أعلى استفادة للباحثين من خلال ترجمة المواقع كي يتمكنوا من الإنتفاع بها.
  4. تساعدك ترجمة أبحاثك العلمية على تبادل الخبرات والمعارف العلمية في مختلف المجالات.
  5. تحقق ترجمة المستندات العلمية أكبر استفادة من خبرات الدول الناجحة في المجالات المتعددة للعلوم.
  6. تساهم ترجمة الأوراق العلمية في مساعدة الطلبة الجامعيين في ترجمة الكتب العلمية التي تساعدهم بشكل كبير في مسيرتهم التعليمية.
  7. يقوم الباحث أحيانًا بالترجمة العكسية، وهي ترجمة من لغة المترجم الأم إلى لغة أخرى مثل الإنجليزية أو الفرنسية، وذلك لتحقيق شهرة عالمية، ثم يقوم بنشره على عدة مواقع أجنبية، وهو من فوائد هذا النوع من الترجمة ولكنه ليس من الأنواع الشائعة.

خصائص الترجمة العلمية

  1. الوضوح والإيجاز
  2. تجنب الأخطاء العلمية
  3. استخدام معاني مختصرة
  4. وجود معاني دقيقة في الترجمة
  5. استخدام مفردات صحيحة في الترجمة
  6. عدم التغيير في صياغة النص وإيصال معلومة بمعناها الأصلي.

معوقات الترجمة العلمية

 الترجمة عادةً ما تكون متأثرة بالشخص الذي يقوم بهذه العملية ألا وهو المترجم العلمي، لذلك نجد أن تلك الصعوبات التي نجدها في الترجمة تكون متعلقة به وهي كالتالي :

  1. تعقيد لغة النص وندرة استخدامها، بالإضافة إلي عدم وجود كتب علمية عنها لتعدد اللغات في العالم.
  2. كفاءة المترجم اللغوية، وتتعلق بدراية المترجم التامة باللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة الأخري التي يترجم إليها.
  3. ادخال أهواء المترجم الشخصية في عملية الترجمة، فقد يكون المترجم كارهًا للشخصية التي يقوم بترجمة النص لها فتكون ترجمته ضعيفة وغير دقيقة.

وهناك مشكلات أخرى تتعلق بطبيعة الترجمة نفسها منها ما يلي:

  1. تنوع معاني المصطلحات العلمية من لغة إلى أخرى.
  2. تعدد مجالات المصطلحات العلمية وكثرة استخدامها.
  3. اختلاف استخدام مصطلحات المعاجم العلمية العربية في جميع البلدان العربية.
  4. استخدام مصطلحات علمية باللغة اللاتينية وهي من أصعب اللغات في الاستخدام.
إليكَ 6 خطوات للتغلب على صعوبات الترجمة وخاصة العلمية
  1. عليك أن تتعلم الترجمة البشرية لكونها الأفضل، وعدم الاعتماد على مواقع الترجمة.
  2. عليك أن تبتعد تمامًا عن استخدام مواقع الترجمة في ترجمة أي نص ولو كان صغيرًا.
  3. اختيار مجال ترجمة معين والتخصص فيه، وأيضًا بناء خلفية واسعة والتثقيف الدائم في هذا المجال.
  4. اهتمام المترجم بقراءة كتب الترجمة ومشاهدة برامج وفيديوهات وأحيانًا أفلام ومسلسلات تمت ترجمتها بشكل مرئي.
  5. عليك أن تكون مُلمًا باللغة الأم وأن تتعلمها بشكل متقن، وعلي الجانب الآخر عليك أن تتعلم اللغة الأخري بنفس درجة الإتقان.

5 سمات في المترجم العلمي بشركة ماستر

لكي نخرج بترجمة علمية مميزة علينا أن نهتم بالمترجم ومؤهلاته وقدراته. فالمترجم الناجح عليه أن يتحلى ببعض السمات:

  1. ذو خبرة علمية واسعة في مجال الترجمة.
  2. مُلمًا بكافة المصطلحات العلمية في كل المجالات.
  3. المصداقية في مراعاة السرية التامة في المواد التي يقوم بترجمتها.
  4. أن يراعي المترجم العلمي الأمانة العلمية أثناء قيامه بعملية الترجمة.
  5. على دراية بالتحديثات الموجودة عن المصطلحات المتعددة في المجال العلمي.
5 توصيات هامة في الترجمة العلمية

للاستفادة الكاملة من هذا النوع من الترجمة عليك اتباع الإجراءات التالية:

  1. الاعتماد على قواميس معتمدة ويسيرة في الاستخدام.
  2. التدريب المستمر بلا ملل على ترجمة نصوص علمية عبر الإنترنت.
  3. السعي وراء كسب حصيلة جيدة من المفردات والمصطلحات في المجالات العلمية.
  4. الإطلاع الدائم على دراسات وأبحاث علمية ليتم الاستفادة منها في استخدام المصطلحات العلمية.
هل تبحث عن مكتب يساعدك في الترجمة للأبحاث الخاصة بك؟!

اللغة من أهم وسائل التواصل المستخدمة في العالم لنشر المعارف والخبرات في أوسع نطاق. وعندما تتسم اللغة بالغموض فإن ذلك يجعل موضوع التواصل والتعلم معقدًا جدًا. خاصة أن العلم يمتاز بالتعقيد واللغة تساهم في تبسيط هذه العلوم. وترجمة الكتب العلمية تتطلب الإثراء المعرفي والدقة والجودة، ولأن الإتساق والدقة والجدية هي نقاط من أهم الأسس التي يُبني عليها العلم. فنحن في مكتب ماستر لترجمة العلمية نوفر لك عزيزي العميل خدمة ممتازة في نطاق ترجمة أوراقك ومستنداتك العلمية بأسلوب علمي غير معقد وبسيط، وعلى يد نخبة من المترجمين البارعين في مجال ترجمة الأبحاث. يمتازون بالكفاءة اللغوية في لغتهم الأم وأيضًا لديهم خبرة واسعة في مجال ترجمة الكتب تتعدى الخمس سنوات قادرين دومًا على مساعدتك في ترجمة أبحاثك العلمية. لطلب المساعدة تواصل معنا .

خاتمة

نحن نوفر لك خدمة ترجمة مستنداتك البحثية بأعلي جودة وبشكل دقيق ومتقن. لذلك إذا كنت في حاجة إلي ترجمة الأوراق البحثية الخاصة بك عزيزي العميل. لا تتردد في التواصل معنا على الرقم التالي 00201019085007