مركز ترجمة معتمد

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

إن استخدام الشركات العالمية لخدمات الترجمة القانونية بواسطة مركز ترجمة معتمد أمر في غاية الأهمية، حيث يحقق بالتأكيد للشركات الكثير من المزايا، بداية من مساعدة الموظفين في الحصول على تأشيراتهم وصولًا إلى  إبرام عقود بمليارات الدولارات عبر بلدان العالم، وغيرها الكثير، بشكل عام، لا غنى للشركات متعددة الجنسيات على خدمات الترجمة القانونية لأسباب عديدة. من ضمنها، الطبيعة التفصيلية والتقنية للمستند القانوني، يمكن لخطأ واحد أن يغير معناه بالكامل، وربما يتسبب في رفضه بالكامل.

لتجنب حدوث مثل هذه المشكلات الضخمة، تحتاج الشركات متعددة الجنسيات توظيف خدمة ترجمة احترافية لمساعدتهم على ترجمة وصياغة مستنداتهم القانونية بشكل مثالي. 

فيما يلي 5 أوجه استفادة تحققها الشركات الدولية عند طلب خدمات الترجمة القانونية من مركز ترجمة معتمد موثوق مثل مكتب ماستر للترجمة المعتمدة:. 

1-التأكد من دقة الترجمات

نظرًا لأن المستندات القانونية تتطلب عادة متطلبات محددة للغاية، فحتى التغيير البسيط في التباعد أو التنسيق أو الهيكل يمكن أن يتسبب في مشكلة، قد تكلف مزيد من التكلفة لمعالجتها وحتى قد يتسبب ذلك في إبطال المستند.

علاوة على ذلك، فإن الترجمة غير الصحيحة لتفاصيل مهمة، مثل الاسم، يمكن أن تتسبب في وصول الأمور إلى حد الطعن في المحكمة، مما يتسبب في الدخول في إجراءات قضائية مطولة أو يؤدي إلى رفض مستند من الأساس، وخاصة إذا كان من الأمور الحساسة التي تتطلب ترجمة قانونية صارمة الدقة مثل براءات الاختراع.

كما ان من أبرز أخطاء الترجمة القانونية الشائعة التي لا تنسى “اتفاقية التجارة الحرة بين كلًا من الاتحاد الأوروبي وكوريا الجنوبية” التي أبرمت في عام 2011 م، حيث اكتشفت “مجموعة محاميين من أجل المجتمع الديمقراطي” كم كبير من أخطاء الترجمة والذي تجاوز الـ 150 خطأ!

لقد كانت فضيحة على المستوى الدولي، اضطرت حينها كوريا الجنوبية إلى سحب وثيقة اتفاقية التجارة الحرة الخاصة بها، وإصدار وثيقة جديدة بدون أخطاء.

هذا أبلغ دليل على ضرورة استعانة الشركات الدولية بشركة ترجمه معتمده للحصول على ترجمة قانونية لا تشوبها شائبة.

أليس كذلك؟! 

هل تبحث عن  مركز ترجمة معتمد؟

تحدث إلى مكتب ماستر الآن أفضل مراكز الترجمة المعتمدة بالأردن. (      00201019085007   )   

2-التأكد من نقل المعنى الصحيح

تصبح عملية الترجمة معقدة للغاية مع وجود العديد من الكلمات متعددة المعاني، خاصة عند العمل مع المستندات القانونية التي تتخطى الحدود.

كما يعد اختيار الكلمة أو العبارة الصحيحة أمرًا ضروريًا لضمان دقة المستند؛ ومع ذلك، حتى لو تمت ترجمة الكلمة بشكل صحيح، فإن المفهوم الذي تنقله يمكن أن يختلف اختلافًا كبيرًا من لغة إلى أخرى، مما يجعل الترجمة القانونية أكثر تعقيدًا.

بالإضافة إلى ذلك، فإن اللهجة المستخدمة للمحتوى القانوني مهمة.

على سبيل المثال، يتم تقديم غالبية المستندات القانونية المكتوبة باللغة الإنجليزية باستخدام صوت نشط.

ومع ذلك، إذا كانت اللغة الهدف تُكتب عادةً بصوت المبني للمجهول، فسيكون من الضروري إعادة هيكلة الجملة الرئيسية.

بالنظر إلى كل هذه التحديات، فإن محاولة ترجمة مستند قانوني، مثل العقد، دون مساعدة من مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يكاد يكون مضمونًا محفوفًا بمشاكل كبيرة.

لطلب المساعدة. (       00201019085007       ) 

3-مراعاة الاختلافات الثقافية 

تتطلب ترجمة المستندات القانونية، أكثر من مجرد ضمان صحة المحتوى نحويًا ونقل المفاهيم القانونية بدقة؛ حيث يستلزم الأمر التأكد من أن الكلمات والعبارات المستخدمة تتماشى ثقافيًا مع المجتمع.

وهذا يشمل فهم المناخ الاجتماعي للمنطقة، بما في ذلك الفروق الدقيقة والتقاليد في المنطقة. لضمان أن يكون المحتوى مناسبًا ثقافيًا، اعمل مع مزود خدمات الترجمة القانونية الذي يعمل مع المترجمين المتحدثين الأصليين للغة.
سيولي المتحدثون الأصليون لدينا اهتمامًا وثيقًا لأي كلمة أو عبارة يتم استخدامها للتأكد من أنها مقبولة ثقافيًا.

للحصول على مزيد من المعلومات. (    00201019085007     )  

4-ضمان إدارة الجودة

نظرًا لأن العديد من المستندات القانونية طويلة ومفصلة ويجب مراجعتها بصفة خاصة، فإن إدارة الجودة تعد خطوة حيوية في عملية ترجمتها.

وهذا يعني العمل مع مترجم خبير في المجال القانوني، أمر ضروري للغاية. بحيث يكون على دراية  بالمصطلحات والمفاهيم المطلوب ترجمتها.

بالإضافة إلى ذلك، فإن العمل مع شركة ترجمة قانونية مثل شركة ماستر للترجمة المعتمدة، يضمن لك خضوع  عملية ترجمة المستندات القانونية لنظام إدارة الجودة المتبع، ويشمل ذلك  الترجمة والتحرير والتحقق من المستند للتأكد من عدم وجود أخطاء. 

5-فهم وتلبية المتطلبات القانونية الدولية

لكل دولة في أي مكان بالعالم أنظمتها القانونية الخاصة بها ومتطلباتها القانونية الفريدة. الأمر الأكثر تعقيدًا هو أن المناطق المختلفة داخل البلد قد يكون لها متطلباتها القانونية الخاصة.

لذلك، قد يختلف العقد في بلد ما تمامًا عن العقد في بلد آخر.

كما يمكن لمقدم خدمات الترجمة القانونية الذي يضم خبراء في القانون الدولي مساعدة الشركات في تلبية تلك المتطلبات للتأكد من أن ترجمة المستندات القانونية بما يتماشى مع لوائح كل بلد.

  • الخلاصة 

لذلك ستمر الحاجة إلى المزيد من خدمات الترجمة القانونية نظرًا لطبيعة عمل الشركات متعددة الجنسيات وتطورها بصفة مستمرة، نتيجة لذلك يتطلب الأمر تعاون الشركات الدولية مع مزود خدمات لغوية متخصص في الترجمات القانونية للتأكد من ترجمة المستندات القانونية بدقة، 

للتعاقد مع مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يرجى الاتصال على: (        00201019085007    )  

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن

موضوعات مميزة

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

 مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

تعلم كيف تتحدث الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

خصصت وزارة الصحة بالمملكة الأردنية الهاشمية منصة تطعيم كورونا الاردن لتلقي طلبات الحصول على تطعيم ومتابعة حالات الأشخاص الذين تلقوا تطعيم كوفيد 19، والإبلاغ عن أي آثار جانبية قد تظهر على الأشخاص الذين تلقوا المطعوم داخل مراكز الصحة الأردنية التي خصصتها الوزارة لتلقي المطعوم، وبالطبع للمنصة دور في متابعة حالات الإصابة بفيروس كورونا بشكل خاص.

تهدف المنصة التسهيل على المواطنين الأردنيين والأشخاص العاملين أيضًا في المملكة الأردنية الهاشمية الحصول على تطعيم كوفيد 19 بسهولة ويسر دون التسبب في زحام داخل مراكز الصحة، وتسهيل متابعة الحالة الصحية للمطعومين، وكل ما يتعلق بأزمة فيروس كورونا، حيث يشهد المجتمع الدولي والمحلي اهتمامًا كبير بشأن التعامل مع أزمة فيروس كورونا واتخاذ التدابير اللازمة، ومن ضمنها توفير عدد من اللقاحات المضادة لفيروس كورونا “كوفيد 19” والالتزام بالإجراءات الاحترازية ومتابعة المستجدات… إلخ

من خلال هذه المنصة يستطيع أي شخص بالأردن سواء كان مواطن أردني أو مقيم هناك الحصول على لقاح كورونا واختيار المركز الصحي الذي يرغب في تلقي اللقاح بداخله حسب المراكز الصحية المعلنة من قبل وزارة الصحة، مع متابعة حالته الصحية وباقي جرعات اللقاح في الموعد المحدد. مع العلم أن الأولوية لأصحاب الأمراض المزمنة والعاملين في القطاع الصحي، وأن تلقي اللقاح يتم وفق الضوابط المعلنة من قبل وزارة الصحة. للحصول على مزيد من التفاصيل، انتقل إلى موقع وزارة الصحة، من هنا. (                       )
https://www.moh.gov.jo/

كما تتيح  منصة تطعيم كورونا الاردن أيضًا عدد من الأمور مثل:

  • تحديد موعد التطعيم.
  • الاستعلام عن طلب تلقي اللقاح. 
  • متابعة الحالة الصحيحة
  • الإبلاغ عن الآثار الجانبية.
  • استخراج شهادة التطعيم. 

للانتقال إلى المنصة، اضغط على الرابط التالي:

https://vaccine.jo/cvms/

  • هل تريد الحصول على تطعيم كوفيد 19؟
    إليك الخطوات:.
  1. قم بالدخول على  الرابط التالي( https://vaccine.jo/cvms/
  2. ثم قم بإدخال رقم الهوية الخاص بك. ( الرقم الوطني بالنسبة للمواطنين الأردنيين، أو الرقم الشخصي للأشخاص الغير أردنيين 
  3. قم باختيار وتحديد مركز تلقي اللقاح الذي تريده الحصول على اللقاح بداخله ومتابعة الجرعات المطلوبة. لمعرفة أماكن تلقي اللقاح. اضغط على الرابط التالي:
    https://moh.gov.jo/DetailsPage/MOH_AR/NewsDetailsAR.aspx?ID=720
  1. قم بذكر وتوضيح أي أمراض مزمنة تعاني منها، مثل السكر، الضغط، القلب، .. إلخ.
  2. اضغط على إقرار بالموافقة على طلب تلقي لقاح فيروس كورونا.
  3. قم بإدخال رقم الهاتف الخاص بك لتأكيد الطلب.
  4. فور تلقي كود التوثيق على الهاتف الخاص بك قم بإدخال. 
  5. اضغط أخيرًا على تقديم الطلب.

كيف تعرف موعد تلقي المطعوم الخاص بك؟

فقط تأكد من إدخال رقم الهاتف الخاص بك أو الهاتف المتاح لديك، وستصلك رسالة على الهاتف للإخطار  بمكان وزمان تلقي اللقاح. ( ملحوظة: قد يستغرق ذلك بعد الوقت، نظرًا لكثرة الأعداد وحسب خطة وزارة الصحة المحددة للفئات التي لها الأولوية في تلقي اللقاح)
كما يرجى العلم أنه يجب عليك الاحتفاظ بالرسالة المرسلة إليك لتسهيل الحصول على اللقاح، وإظهارها للجهات المختصة عند اللزوم.

هل تبحث عن منصة تطعيم كورونا الاردن ؟


انتقل إلى المنصة عبر الرابط التالي: 

https://vaccine.jo/cvms/

  • كيف تتابع حالتك الصحية بعد تلقي لقاح كورونا؟
    تتيح وزارة الصحة خدمة متابعة الحالة الصحية لمتلقي المطعوم، وكذلك الإبلاغ عن أي آثار جانبية أو أعراض بعد تلقي اللقاح، عبر الخط الساخن الخاص بوزارة الصحة، 065004545 ورقم 111 المجاني أيضًا.
  • سترسل لك وزارة الصحة رابط مخصص في رسالة، للإبلاغ عن الآثار الجانبية التي تعاني منها بعض تلقي لقاح كورونا،  عبر منصة تطعيم كورونا الاردن اضغط على الرابط المرفق بالرسالة، ووضح أي آثار جانبية للقاح.
    كما يمكنك متابعة الحالة الصحية الخاصة بك والخاصة بأفراد أسرتك الذين تلقوا المطعوم من خلال الدخول على الرابط الذي تم في رسالة وزارة الصحة الخاص بتأكيد الطلب، وتوضيح أي آثار جانبية. 

هل تبحث عن رقم الاستفسار عن كورونا المجاني؟

لقد خصصت وزارة الصحة بالمملكة الأردنية الهاشمية رقم 111 للمواطنين، لتلقي كافة الاستفسارات والتساؤلات بشأن فيروس كورونا، والإبلاغ عن حالات الإصابة أيضًا، للاستفسار عن فيروس كورونا اتصل بالرقم المجاني 111. 

كيف تستخرج شهادة التطعيم؟

بمجرد الانتهاء من الجرعات المخصصة لكوفيد 19 سوف يتم إرسال رابط استخراج الشهادة على رقم الهاتف المرفق في طلب الحصول على التطعيم، والذي تم ارسال كود التوثيق ومكان وموعد تلقي اللقاح.

ما هو اللقاح المستخدم في المراكز الصحية بالأردن؟

يرجى العلم إن جميع أنواع اللقاحات المستخدمة في حملة التطعيم قد ثبتت سلامتها من قبل وزارة الصحة ومن قبل المجتمع الدولي أيضًا مثل لقاح فايزر، واللقاح الصيني، واللقاح الإماراتي وغيرهم، كما تنوه وزارة الصحة عن ضرورة الإبلاغ عن أي أعراض أو آثار جانبية تظهر عليك بعد تلقي المطعوم. 

للانتقال إلى  منصة تطعيم كورونا الاردن اضغط على الرابط التالي:

https://vaccine.jo/cvms/

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

عند تقديم طلب ترجمة، عادةً ما تكون أسعار الترجمة والجدول الزمني لإنهاء تلك الترجمة هما العاملان الأكثر أهمية لمهمة الترجمة، منها على سبيل المثال: كم من الوقت يستغرق ترجمة دليل التعليمات إلى ثلاث لغات؟ ما هي تكلفة ترجمة موقع ويب إلى لغة أخرى؟ وما هي أفضل اللغات العالمية لترجمة وتوطين موقع الويب الخاص بك

كيف يتم تحديد أسعار الترجمة لبيان صحفي؟

غالبًا ما تتم ترجمة البيانات الصحفية والإعلامية للشركات التي تعمل دوليًا بشكل متكرر، وقد تحتاج أي منظمة تعمل في بلد واحد فقط إلى ترجمة بيانات صحفية إذا كانت تلك الدولة متعددة اللغات، حيث يعتمد سعر ترجمة البيان الصحفي بشكل أساسي على عدد الكلمات في النص.

1.   الزوج اللغوي:

يؤثر الزوج اللغوي – أي اللغة المصدر واللغة الهدف – على السعر أيضًا، على سبيل المثال، غالبًا ما تكون الترجمات من الفنلندية إلى الصينية أكثر تكلفة من الترجمات من الإنجليزية إلى الصينية؛ نظرًا لوجود عدد أقل من المتحدثين باللغة الصينية الذين يعرفون الفنلندية مقارنةً بالناطقين باللغة الصينية الذين يعرفون اللغة الإنجليزية.

2.   الطلب العاجل:

وقد تؤثر الحاجة الملحة لمشروع الترجمة أيضًا على أسعار الترجمة ، إذا كانت هناك حاجة إلى الترجمة بسرعة استثنائية، أو إذا كان يلزم إجراؤها بين عشية وضحاها أو خلال عطلة نهاية الأسبوع، فقد يتم تطبيق رسوم الترجمة السريعة أو العاجلة.

كما تعتبر البيانات الصحفية والمستندات الأخرى المكونة من صفحة أو صفحتين سريعة نسبيًا في الترجمة، ويمكن غالبًا تسليمها في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل، حيث يمكن للمترجم عادةً أن يترجم ما معدله 2000 كلمة يوميًا.

3.   التدقيق اللغوي:

يؤثر التدقيق اللغوي أيضًا على الوقت الذي تستغرقه عملية ترجمة المشروع، وبالتالي على أسعار الترجمة ، حيث إن مراجعة النص من قبل مدقق لغوي محلي أو مترجم آخر يعني أن النص قد تم التحقق منه مرتين؛ وذلك بحثًا عن الأخطاء النحوية والأخطاء الأخرى اللغوية، وهو أمر مهم بشكل خاص في الإصدارات الإعلامية، حيث يمكن للمدقق اللغوي أن يفحص ما معدله 1500 كلمة في الساعة، كما يمكن تسليم مشاريع الترجمة الأصغر – بما في ذلك التدقيق اللغوي – في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل.

4.   عدد الكلمات:

يمكن أن تستند معدلات الترجمة على عدد الكلمات أو على عدد الصفحات، وعادةً ما تحتوي الصفحة على 1500 أو 1560 حرفًا بدون مسافات، بغض النظر عن اللغة، على سبيل المثال، يحتوي النص الإنجليزي على عدد كلمات أكثر من النص باللغة العربية، وقد يكون التسعير لكل صفحة مختلفًا عن التسعير لكل كلمة، ومع ذلك، من الواضح أن الأسعار القائمة على عدد الكلمات في لغة المصدر هي أكثر نماذج التسعير شيوعًا.

أما في مشاريع الترجمة الكبيرة:

عادةً ما تعني مشاريع الترجمة الكبيرة عددًا كبيرًا من الكلمات، ولكن قد يتأخر تسليمها بطبيعة الحال، وقد تزيد التكاليف لأسباب تتعلق بالمواد المصدر، فمن الممكن أن يحتوي النص المصدر على الكثير من الصور التي تتضمن أيضًا نصًا، حيث يجب ترجمة جميع النصوص والصور إلى اللغات المستهدفة التي يطلبها العميل؛ وبذلك تتضمن المشاريع بهذا الحجم عددًا كبيرًا من المتغيرات.

فبطبيعة الحال، يعد عدد الكلمات مكونًا مهمًا للتكلفة هنا، وفي هذه الحالة، يكون للأزواج اللغوية أيضًا تأثير واضح على سعر الكلمة، وقد يصعب العثور على الأشخاص الذين يمكنهم الترجمة من الصينية الماندرين إلى اليابانية على سبيل المثال، وأحد الحلول القابلة للتطبيق هو الترجمة الوسيطة، ما يعني أن مشروع الترجمة يتم ترجمته أولًا إلى اللغة الإنجليزية، وبعد ذلك سيكون من الأسهل وربما الأرخص أيضًا ترجمته إلى اللغات المستهدفة الأخرى، وفي هذه الحالة، تكون الترجمة الوسيطة هي الحل الأنسب؛ وذلك لأنها إحدى اللغات الشائعة المستخدمة حول العالم.

5.   التنسيق القابل للترجمة:

لا يمكن ترجمة النص المراد ترجمته؛ حتى يتم تحويله إلى تنسيق قابل للترجمة، وغالبًا ما تكون هناك حاجة إلى الخبراء التقنيين والعمل اليدوي لاستخراج النص في صيغة يمكن ترجمتها بسهولة، بما في ذلك النصوص في الصور، وملفات الـ PDF، حيث يعتمد وقت المعالجة إلى حد كبير على ما إذا كان يمكن تحويل النص إلى تنسيق قابل للتحرير تلقائيًا، أو من خلال العمل اليدوي.

حيث تطورت برامج التعرف على النص أو برامج التعرف الضوئي على الحروف بشكل ملحوظ على مر السنين، ولا يستغرق تحويل النص من الصور والمطبوعات بالضرورة وقتًا طويلًا، وفي الواقع، من الممكن تحويل أجزاء النص الأطول إلى تنسيق قابل للتعديل في بضع دقائق، أما في المعالجة اليدوية، يمكن تحويل ما متوسطه ثلاث صفحات PDF إلى Word في ساعة واحدة، وفي هذا الوقت، سيتم الفحص والبحث عن أي تناقضات مع النص الأصل، وبالطبع يستغرق هذا أيضًا وقتًا، وسينعكس بالتالي على سعر المشروع.

ترجم مستنداتك الآن من مكتب “ماستر” أفضل مكتب ترجمة معتمدة بأفضل الأسعار وبسرعة قياسية.

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

غالبًا ما تواجه الشركات التي تخطط للانطلاق إلى العالمية أو تلبية احتياجات العملاء المتنوعين مشاكل تتعلق بحواجز اللغة؛ مما يجعل ترجمة الأعمال لديهم أمرًا حيويًا؛ وعلى هذا الأساس ينبغي التوجه إلى أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة .

وترجمة الأعمال تتضمن صياغة الرسائل التي تجذب عملائها في مناطق مختلفة إلى إبرام صفقات مع شركاء يتحدثون لغة أجنبية،

وبالطبع هناك حاجة إلى ترجمة الأعمال على أساس يومي، حيث تساعد ترجمة الأعمال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة عند التعامل مع مكالمات العملاء الأجانب، والإجابة على استفساراتهم ومخاوفهم.

كما يُعد تزويد الشركات بموظفين ليس لديهم المهارات المناسبة للتواصل عبر الحدود بكفاءة فكرة غير مستحسنة على الإطلاق، فليس من الممكن دائمًا إشراك الأشخاص ذوي المهارات اللغوية المناسبة،

ومكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة هو المكان الذي يمكن لخبراء ترجمة الأعمال والمترجمين الفوريين المساعدة فيه.

لماذا تعتبر ترجمة الأعمال من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة مفتاح نجاح شركتك؟

1-حاجز اللغة في الاتصالات التجارية

سوء التفسير وسوء الفهم أمر شائع حيث توجد حواجز اللغة، وفي الاتصالات التجارية وترجمة الأعمال، يمكن أن يكون لها تداعيات خطيرة، بداية من عدم إيصال الرسالة المقصودة إلى فهمها كلها بشكل خاطئ، أو التفكير في أنها تعني شيئًا ما، عندما كان القصد أن تعني شيئًا مختلفًا تمامًا.

حيث تكون حواجز اللغة شائعة عندما لا يعرف الأشخاص الذين يتفاعلون مع اللغة جيدًا التي يتواصلون بها، أو لا يتمكنون من الوصول إلى ترجمة الأعمال، أو لا يكون لديهم فهم كاف واللهجات حتى عندما يتحدثون لغة مشتركة .

على سبيل المثال، هناك العديد من اللهجات الصينية التي يتم التحدث بها بشكل شائع، مثل الماندرين والكانتونية، وسيواجه متحدثان – يعرف كل منهما إحدى هذه اللهجات – صعوبة في التحدث عندما يتعين عليهما التواصل إما بلغة الماندرين أو الكانتونية دون ترجمة تجارية.

لذلك، ما لم يكن لدى الأشخاص المعنيين فهم شامل للغة، وطرح مقترحات الأعمال، ومعرفة وجهات نظر الأطراف المعنية، والمفاوضات والتوصل إلى قرارات العمل يمكن أن تصبح جميعها مهمة شاقة، إن لم تكن مستحيلة تمامًا بدون ترجمة أعمال دقيقة.

2-حاجز اللغة في القوى العاملة:

عندما يواجه الموظفون صعوبة في فهم اللغة التي تدير بها معظم مهام عملك، فقد يفشلون في فهم المشكلات أو المخاوف التي تريد التعامل معها، حيث يمكن ببساطة الإيماء برأسهم عندما لا يفهمون في الواقع ما يتم توصيله، وقد تؤدي كل هذه المواقف إلى سوء فهم شديد يمكن أن يتداخل مع العمل، ويؤثر في النهاية على النتيجة النهائية بشكل عكسي، ويمكن تجنب ذلك من خلال الترجمة الصحيحة للأعمال التجارية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة .

على الرغم من أنه يمكنك استخدام بعض المترجمين الإلكترونيين الذين سيساعدون في رسائل البريد الإلكتروني ومواقع الويب، إلا أنهم لن يسهلوا الاتصال في الوقت الفعلي، بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما تكون دقة هذه الأدوات مشكوكًا فيها، ويترجم العديد منها بطريقة تضيع أنماط اللغة الأصلية ومعانيها في كثير من الأحيان.

3-حواجز اللغة في الأعمال التجارية الدولية:

تحتاج الشركات ذات العمليات العالمية والتأثير إلى قوة عاملة متعددة اللغات يمكنها التواصل بكفاءة بعدة لغات، فهم يحتاجون أيضًا إلى ترجمة أعمال بدقة من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة ؛ نظرًا لأن اللغة مبنية بشكل متكامل، فهي جزء لا يتجزأ من الثقافة المحلية، وما لم يكن المترجم بارعًا في اللغة، فلن يكون من الممكن فهم المعاني المضمنة وتفسير الكلمات، أو المعاني الثقافية المرتبطة بها.

وبالنسبة للشركات العالمية، قد تؤدي حواجز اللغة إلى التأثير سلبًا على الترجمة بأكملها، وخلق مشاكل في العلاقات مع العملاء بسبب فجوات الاتصال و / أو سوء الفهم / التفسير الخاطئ، وقد تنهي العلاقة مع العمي، فقد تبدأ محادثة فاشلة مع شريك تجاري رئيسي، الأمر الذي يفسد الصفقة، ويتسبب في سوء التواصل مع أحد الموردين مما قد يكون له آثار استراتيجية أو مالية شديدة

4-المقر الرئيسي والفرع التابع له:

يمكن أن يكون للحواجز اللغوية آثار خطيرة على علاقة الشركات متعددة الجنسيات وعملياتها الفرعية، وعادة، يتضمن جانبين أساسيين، وهما جانبي خدمة العملاء والإدارة، وفيما يلي بعض الطرق التي يمكن أن يتسبب بها حاجز اللغة في حدوث مشكلات فيما يتعلق بهذين الجانبين:

5-الاتصالات:

نقل المعرفة داخل المنظمة داخل وحدات مختلفة متناثرة جغرافيا.

تبادل المعرفة بين المقر الرئيسي ومختلف الإدارات أو المجموعات أو الأقسام التابعة للشركة التابعة.

الرسائل المركزية التي يتم إرسالها من المقر الرئيسي (خاصة عندما يتم إرسال هذه الرسائل بلغة ثقافة واحدة، ولكن يتم فك تشفيرها في سياق لغة مختلفة بدون ترجمة تجارية).

  • الإدارة
  • اختيار الموظفين داخل المنظمة.
  • اتخاذ القرار الاستراتيجي الخاص بالإدارة.
  • إجراءات التحكم والاستقلالية.
  • استراتيجيات تكامل المؤسسة العالمية.

6-إدارة وتبادل المعرفة

غالبًا ما يساعد وجود لغة مشتركة للشركات (وهي اللغة الإنجليزية في معظم الحالات) في بيئة متعددة اللغات في سهولة نقل المعرفة والخبرات، ولكن عندما يكون الأفراد المعنيون (الذين ينتمون إلى خلفيات ثقافية مختلفة ولديهم لغات أصلية مختلفة) لا يجيدون اللغة المستخدمة بطلاقة، أو غالبًا ما يهزون رؤوسهم أو يقولون ببساطة “نعم” (فقط لتجنب الإحراج)؛ لذلك يلزم ترجمة الأعمال من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة .

عندما لا يفهمون الرسالة المنقولة بالكامل، يمكن أن تصطدم مشاركة المعرفة وإدارتها بحاجز، بداية من عدم فهم الرسالة المقصودة إلى سوء الفهم (السيناريو الأسوأ هو حيث يتم فهم معنى مختلف تمامًا للرسالة، بدلًا من ما هو مقصود بالفعل)، وبالتالي يمكن أن يتأثر تدفق ومدى تبادل المعرفة ونقلها سلبًا في بيئة متعددة اللغات.

كيف يمكن التغلب على تلك الصعوبات والمشاكل من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة ؟

  • تضييق السوق المستهدف

بدلًا من استهداف كل سوق في جميع أنحاء العالم، يجب أن تركز فقط على تلك المناطق التي يستخدم فيها العملاء منتجاتك بشكل متكرر، وينفقون مبلغًا كبيرًا من المال، وبهذه الطريقة، سيكون لديك الوقت والموارد الكافية لإنفاقها على:

  • فهم الثقافة المحلية وفروقها الدقيقة.
  • تعلم اللغة المحلية.
  • تدريب موظفيك (خاصة أولئك الذين ليسوا محليين والذين تم إحضارهم من مناطق أخرى).
  • تخطيط حملاتك التسويقية باللغة المحلية لجعلها فعالة.
  • الحفاظ على انخفاض تكاليف ترجمة الأعمال.

احترام اللغة واستخدامها في ترجمة الأعمال:

ستساعدك معرفة اللغات الرئيسية المنطوقة في السوق المستهدف على تعلم العبارات، وبدء حملات التسويق الخاصة بك باستخدام اللغة المحلية، وسيساعدك هذا في جذب انتباه العملاء المستهدفين وشركاء الأعمال المحليين المحتملين بسرعة.

بالإضافة إلى ذلك، سينعكس هذا بشكل إيجابي على عملك ويكسبك إعجاب واحترام السكان المحليين، حيث أنك استثمرت الوقت والجهد لتعلم وفهم عادات ولغة تلك المنطقة المحددة وعلى الترجمة التجارية الدقيقة.

يمكنك الآن ترجمة أعمالك التجارية من مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة بأفضل الأسعار وفي أسرع وقت ممكن

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

موضوعات مهمة

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

مكاتب لعمل رسائل الماجستير في بغداد

أسعار كتابة الرسائل العلمية

مكاتب لعمل الأبحاث في الأردن.

عمل بحوث ماجستير في الاردن

أفضل 10 لغات لترجمة مواقع الويب من أفضل شركة ترجمه فورية

الامتحانات على الأبواب، تابع نصائح “ماستر” أفضل مراكز مساعدة الباحثين

9 أطعمة غذائية مفيدة للطلبة تعرف عليها من أفضل مكتب ابحاث علمية

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

دليل كتابة الرسائل العلمية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

دليل كتابة الرسائل العلمية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

قد تكون كتابة الرسائل العلمية صعبة بعض الشيء على الباحثين الجدد في البحث العلمي. إلا أن دليل الكتابة العلمية يعد مرجع جيد يمكن أن يسهل على الباحثين كتابة أبحاثهم، فيما يلي يقدم خبراء مكتب ماستر للخدمات التعليمية دليل كتابة وإعداد البحوث والرسائل العلمية بداية من صفحة العنوان والملخص والمقدمة وصولًا للنتائج والاستنتاجات، فإليك التفاصيل:.  

  1. صفحة العنوان. ” اكتب العنوان (بما في ذلك العنوان الفرعي) والمؤلف والمؤسسة والقسم والسنة)”
  2. الملخص. ” يشرح الملخص أهمية الورقة البحثية ثم يقدم ملخصًا للآثار والنتائج الرئيسية”. الملخص الجيد يجب أن يكون موجز ومقروء وكمي.

يشير خبراء ماستر للخدمات التعليمية إلى أن ملخص كتابة الرسائل العلمية يجب أن يكون:.

يجب أن يكون من فقرة إلى فقرتين، تقريبًا. 400 كلمة. فيما لا يجب أن يحتوي الملخص بشكل عام على اقتباسات. بالإضافة إلى عدم تكرار المعلومات الواردة في العنوان. لذا ينصح خبرائنا بما يلي لكتابة ملخص جيد:.

  1. كن صريحًا.
  2. استخدم الأرقام عند الاقتضاء.
  3. يجب العثور على إجابات لهذه الأسئلة في الملخص:

ما الذي فعلته؟

لماذا قد قمت بفعلها؟ ما السؤال الذي كنت تحاول الإجابة عليه؟

كيف فعلتها؟ أساليب المستخدمة.

ماذا تعلمت؟ اذكر النتائج الرئيسية.

ما الأهمية؟ أشر إلى تداعيات مهمة واحدة على الأقل.

جدول المحتويات.

يضم جدول المحتويات قائمة بأرقام صفحات جميع الجداول. يجب أن تتضمن القائمة عنوانًا قصيرًا لكل جدول.

ستبدو قائمة محتوياتك شيئًا من هذا القبيل:

مقدمة ص 2

أساليب ص 3

نتائج ص 10

المناقشة ص 23

استنتاج ص …

التوصيات ص …

شكر وتقدير ص…

مراجع ص ….

الملاحق ص …. وهكذا.

قائمة الأشكال.

تتضمن قائمة الأشكال أرقام صفحات جميع الأشكال.

المقدمة  و/  كتابة الرسائل العلمية.

لا يمكنك كتابة مقدمة جيدة دون معرفة ما يقوله متن الورقة. ضع في اعتبارك كتابة (الأقسام) التمهيدية ومن ضمنها المقدمة بعد الانتهاء من باقي الورقة، وليس قبل ذلك.

تأكد من كتابة مدخل جيد في بداية المقدمة.

يجب أن يكون ذلك شيء مثير للاهتمام بدرجة كافية لتحفيز القارئ على قراءة بقية الورقة، إنها مشكلة علمية مهمة / مثيرة للاهتمام إما أن تحلها ورقتك أو تتناولها. كما يجب أن تجذب القارئ وتجعله يرغب في قراءة بقية الورقة.

كما تشير الفقرات التالية في المقدمة إلى الأبحاث السابقة في هذا المجال. اذكر الأبحاث التي تلقي الضوء على الفكرة الرئيسية أولاً، ثم أذكر الأبحاث ذات الصلة. يجب عليك بعد ذلك أن تشرح سبب الحاجة إلى المزيد من الأبحاث (عملك البحثي بالطبع).

وضح أيضًا الهدف من الورقة: سبب إجراء الدراسة، أو سبب كتابة الورقة. لا تكرر الملخص اكتب شيء جديد!  احرص على تقديم معلومات أساسية كافية تساعد القارئ على فهم سياق وأهمية السؤال الذي تحاول معالجته.

قم بالبناء على الأبحاث السابقة. قدم المراجع كافية للقارئ، اذهب إلى المكتبة، تحقيق من فهم متطور لسياق وأهمية السؤال.

يجب أن تركز المقدمة على سؤال (أسئلة) الأطروحة. يجب أن تكون جميع الأعمال المذكورة ذات صلة مباشرة بأهداف الأطروحة. هذا ليس مكانًا لتلخيص كل ما قرأته في موضوع ما.

اشرح نطاق عملك، وما الذي سيتم تضمينه وما لن يتم تضمينه.

تذكر أن هذه ليست ورقة مراجعة. نحن نبحث عن عمل أصلي وتفسير / تحليل من قبلك. قسّم قسم المقدمة إلى مقاطع منطقية باستخدام العناوين الفرعية.

الأساليب.

  • ما الذي يجب أن يندرج في قسم “الأساليب” عند كتابة الرسائل العلمية؟

يجب أن تدرج في هذا القسم الهام معلومات تسمح للقارئ بتقييم مصداقية نتائجك، مثل:.

المعلومات التي يحتاجها باحث آخر لتكرار تجربتك.

وصف المواد، الإجراءات، النظرية.

الحسابات والتقنية والإجراءات والمعدات ومخططات المعايرة.

القيود والافتراضات.

وصف الطرق التحليلية المستخدمة، بما في ذلك الإشارة إلى أي برنامج إحصائي متخصص.

كما يجب أن يجيب قسم الأساليب عند كتابة الرسائل العلميةعلى الأسئلة والمحاذير التالية:

  • هل يمكن للمرء أن يكرر الدراسة بدقة ؟
  • أم أنه يمكن لباحث آخر العثور بدقة على محطات أخذ العينات أو خطوط التتبع وإعادة احتلالها؟
  • هل يمكن تكرار أي تحليلات معملية تم استخدامها؟
  • أم أنه يمكن للمرء أن يكرر أي تحليلات إحصائية؟

وأخيرًا: يجب أن تقتصر الاقتباسات في هذا القسم ( قسم الأساليب) على مصادر البيانات والمراجع الخاصة بمكان العثور على أوصاف أكثر اكتمالاً للإجراءات. لا تقم بتضمين أوصاف النتائج في قسم الأساليب!

النتائج.

النتائج عبارة عن بيانات فعلية توصلت إليها، بما في ذلك الإحصاءات والجداول والرسوم البيانية. أشر إلى المعلومات المتعلقة بمدى التباين. اذكر النتائج السلبية وكذلك الإيجابية. لا تفسر النتائج – اترك هذه الخطوة للمناقشة.

حدد القضية. قدم تفاصيل كافية حتى يتمكن الآخرون من استخلاص استنتاجاتهم الخاصة وبناء تفسيراتهم الخاصة.

قسّم نتائجك إلى مقاطع منطقية باستخدام العناوين الفرعية

يجب ذكر النتائج الرئيسية في جمل واضحة في بداية الفقرات. من الأفضل بكثير أن نقول إن “X لها علاقة إيجابية كبيرة مع Y ثم البدء بعلاقة أقل إفادة مثل “هناك علاقة معنوية بين X و Y“. وصف طبيعة النتائج؛ لا تخبر القارئ فقط ما إذا كانت مهمة أم لا.

مناقشة النتائج بشكل سلس سر كتابة الرسائل العلمية.

ابدأ ببضع جمل تلخص أهم النتائج. يجب أن يكون قسم المناقشة عبارة عن مقال موجز بحد ذاته يجيب على الأسئلة والمحاذير التالية:

ما هي الأنماط الرئيسية في الملاحظات؟

وما هي العلاقات والاتجاهات والتعميمات بين النتائج؟

ايضا ما هي الاستثناءات من هذه الأنماط أو التعميمات؟

هل تتفق النتائج أم تختلف  مع البحوث السابقة؟

وما هي الأسباب المحتملة الكامنة وراء هذه الأنماط؟

وما علاقة النتائج الحالية بالسؤال الأصلي؟

             ما أهمية النتائج الحالية: لماذا يجب أن نهتم؟

يجب أن يكون هذا القسم غنيًا بالإشارات إلى الأعمال المماثلة والخلفيات اللازمة لتفسير النتائج. ومع ذلك، فإن قسم التفسير / المناقشة غالبًا ما يكون طويلًا. لذا من الجيد أن تقوم بتقسيم القسم إلى مقاطع منطقية باستخدام العناوين الفرعية.

الاستنتاجات.

لماذا يجب التركيز على باب الاستنتاجات عند كتابة الرسائل العلمية؟

باختصار تأتي أهمية البحث من قيمة النتائج التي توصلت إليها. نتيجة لذلك احرص على كتابة استنتاجات قوية من خلال:

 توضيح الملاحظات ووصف الاستنتاجات التي توصلت إليها من إجراء هذا التحقيق، وتلخيص الملاحظات الجديدة والتفسيرات الجديدة والأفكار الجديدة التي نتجت عن العمل الحالي. قم بتضمين الآثار الأوسع لنتائجك. ولا تكرر الملخص أو المقدمة أو المناقشة.

التوصيات.

       لا يشترط أن تكتب توصيات في بحثك. لكن من الجيد أن تذكر أي توصيات قد تكون مفيدة للباحثين مثل:.

  • اقتراح ما لحل مشكلة.
  • مزيد من البحوث حول نقطة ما في الموضوع البحثي.
  • الإشارة إلى اتجاهات مستقبلية حول هذا الموضوع أو الموضوعات ذات الصلة.

شكر وتقدير.

قدم الشكر لمشرف البحث الخاص بك وأي شخص ساعدك، قدم أيضًا النصيحة.

قائمة المراجع.

اذكر جميع الأفكار والمفاهيم والنصوص والبيانات التي ليست ملكك ” التي قمت باقتباسها من الآخرون”

           يجب سرد كافة المراجع المذكورة في النص

اقتبس مراجع المؤلف الفردي بلقب المؤلف (متبوعًا بتاريخ النشر بين قوسين)

… بحسب هايز (1994) يعد النمو السكاني أحد أكبر الاهتمامات البيئية التي تواجه الأجيال القادمة (هايز، 1994).

استشهد بالمراجع المزدوجة بسرد ألقاب كلا المؤلفين (متبوعة بتاريخ النشر بين قوسين)

على سبيل المثال سيمبسون وهايز (1994)

استشهد بأكثر من إشارات مؤلفة مزدوجة من خلال لقب المؤلف الأول متبوعًا بآخرون. ثم تاريخ النشر

الملاحق.

البيانات و/  كتابة الرسائل العلمية

تذكر أنه سيتم استخدام بيانات الأطروحة الخاصة بك كمورد أساسي من قبل القسم والطلاب الدراسات العليا لذا من الجيد أن  توفر البيانات والمواد المرجعية بشكل سلس وواضح.

يمكنك القيام بذلك على هذا النحو:.

 الجداول من 1-2 صفحات

الحسابات من 1-2 صفحات

يمكنك أيضًا تضمين مقالة رئيسية كملحق.

موضوعات مهمة

تعرف على المنح الدراسية السعودية من أفضل مكاتب بحوث الماجستير

مكاتب لعمل رسائل الماجستير في بغداد

اسعار الترجمة في الأردن

أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الأردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

 مكاتب لعمل الأبحاث في الأردن

مكتب للترجمة في الأردن

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

أسعار الترجمة في سلطنة عمان

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

7 نصائح من الخبراء للفوز بمنح بحوث ماجستير ودكتوراه في الخارج

هل كان المنشور مفيد؟

.للحصول على طلب المساعدة في كتابة الرسائل العلمية اتصل بخبراء ماستر الآن. (   00201019085007    )

اطلب-خدمة كتابة الرسائل العلمية الان

شارك المنشور الآن

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

هل تخطط للسفر إلى بلد آخر للعمل أو الدراسة؟

هل تخطط لعقد قرانك خارج البلاد أو حتى الاستقرار في مكان جديد؟ لابد وأنك بحاجة إلى ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة

من المهم أن تعرف جيدًا قبل السفر(أو حتى حجز تذاكر السفر الخاصة بك). جميع المستندات المطلوبة منك لإنهاء إجراءات السفر وتسهيل إدارة أمورك في الخارج، قد تكون بحاجة إلى تجهيز عدد من المستندات الرسمية الخاصة بك مثل جواز السفر أو شهادة الزواج أو شهادة الميلاد؛ قد يتعين عليك أيضًا ترجمة هذه المستندات وتوثيقها. للتقدم للحصول على تأشيرة السفر ولتسهيل كافة تعاملاتك خارج البلاد أيضًا، بناءً على البلد التي ستذهب إليه وجنسيتك.

لا داعي للقلق دائمًا خبراء ترجمة ماستر مستعدون لمساعدتك في هذه الرحلة وترجمة كافة الأوراق الخاصة بك بدقة واحترافية. من أجل ضمان قضاء رحلة سعيدة  اترك علينا ترجمة أوراق الرسمية الخاصة بك بما في ذلك ( شهادة الميلاد – جواز السفر –  بطاقة الرقم القومي -…)  وترجمة أوراق العمل – أوراق الدراسة. لطلب الخدمة اتصل بنا الآن. .

هل تحتاج دائمًا إلى ترجمة وثائق سفرك؟

عندما تخطط للسفر إلى بلد أجنبي، قد تضطر إلى تقديم مستندات مهمة تحدد معلوماتك الشخصية وتفاصيل رحلتك إلى حكومة ذلك البلد. يجب أن تكون جميع مستنداتك بنفس لغة اللغة الرسمية لبلدك المستهدف. إذا لم تكن كذلك، فسيتعين عليك ترجمة مستنداتك وتوثيقها لاحقًا لإكمال طلب السفر الخاص بك.

قد لا تحتاج لترجمة أوراقك ولكن متى؟

الحالة الوحيدة التي لا تحتاج فيها ترجمة أوراقك عندما تكون هذه الأوراق بالفعل مطابقة لنفس لغة البلد التي تخطط للسفر إليها. إذا كنت قد ولدت في انجلترا على سبيل المثال وكانت جميع وثائق سفرك باللغة الإنجليزية، فستكون محظوظًا عندما تتقدم بطلب للحصول على الإقامة لأن حكومة البلاد تطلب المستندات باللغة الإنجليزية. مما يعني أن أوراقك ستقبل في السفارة دون الحاجة إلى ترجمة نظرًا لأن لغة مستنداتك تتطابق مع اللغة الرسمية لبلدك المستهدف. يمكنك فقط إرسالها كما هي، وسيكون طلبك صالحًا.

ماذا لو لم تكن لغة بلادك تتطابق مع اللغة الرسمية لبلدك المستهدف؟

إذا كنت قد ولدت في الأردن  وكانت جميع مستنداتك مكتوبة باللغة العربية فستكون بحاجة إلى ترجمة الأوراق الخاصة بك عند التقدم للحصول على إقامة أو تأشيرة سفر عند السفر إلى أي بلد لا تتحدث اللغة العربية مثل إنجلترا وفرنسا والولايات المتحدة الأمريكية واليابان والسويد….. وغيرهم.

هذا يعني أنك إذا كنت قد ولدت في الصين وكانت جميع مستنداتك مكتوبة بالصينية المبسطة (الماندرين)، وتريد السفر إلى أمريكا فستطلب منك خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) تقديم جميع مستنداتك باللغة الإنجليزية. إذا كانت المستندات الأصلية ليست باللغة الإنجليزية، فستحتاج إلى ترجمة مستنداتك بواسطة مترجم معتمد. أي أن حاجة المسافر إلى الترجمة لا تكون فقط عندما تكون أوراق السفر باللغة العربية ويتوجه المسافر إلى بلد أجنبي. بل إذا كانت الأوراق بأي لغة أخرى غير لغة البلد المستهدفة. لإتمام طلب السفر أو الهجرة الخاص بك يسرنا ترجمة المستندات الخاصة بك في مكتب ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة

هل يمكنك ترجمة وثائق السفر الخاصة بك بنفسك؟

إذا كنت تعرف بالفعل اللغة الرسمية للبلد الذي تخطط لزيارته، فقد تفكر في توفير الوقت والمال وترجمة المستندات بنفسك. لسوء الحظ، هذا لن ينجح. هناك عدة أسباب وراء ذلك:

أولًا، نظرًا لأن عملية ترجمة المستندات والأوراق الرسمية تعد عملية حيوية ودقيقة فإن هذا الأمر غير متعارف عليه وبالتالي لن يسمح به. ثانيًا، قد يؤثر ذلك على  محتوى ودقة الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، تطلب منك معظم البلدان تقديم مستندات مترجمة من مترجم معتمد للنظر في طلبك.

عادة ما تطلب السفارات والحكومات في جميع أنحاء العالم من المسافرين تضمين شهادة باسم وتوقيع  وعنوان  وتاريخ الترجمة مع المستند المترجم. بالإضافة إلى ذلك، يجب توثيق المستندات المترجمة لضمان دقتها وصلاحيتها. مما يعني أنه لا يمكنك تقديم ترجماتك الخاصة لمستنداتك

كيف تضمن دقة ترجمة وثائق السفر الخاصة بك مع مكتب ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

بدلاً من تحمل متاعب الترجمة بنفسك، يمكنك طلب خدمة ترجمة وثائق السفر المعتمدة في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، بصفتنا وكالة ترجمة معروفة تقدم خدمات الترجمة المعتمدة وخدمات الترجمة التحريرية والشفوية عالية الجودة لعملائها لأكثر من 10 أعوام، ستقوم ماستر بترجمة مستنداتك على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.  ترجمتنا معترف بها من قبل جميع الوكالات والسفارات.

للحصول على مزيد من التفاصيل حول الخدمة اضغط هنا .

لماذا يجب عليك اختيار مكتب ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة لترجمة وثائق السفر الخاصة بك؟

  • يقدم مكتب ماستر طريقة مريحة للغاية لترجمة وثائق السفر الخاصة بك. لن تضطر حتى للنزول من على الأريكة للقيام بذلك! يمكنك طلب وإتمام ترجمة جميع أوراقك عبر الإنترنت من أي مكان في العالم، من خلال نموذج طلب الخدمة التالي
  •  نحن نقدم عروض أسعار ممتازة لجميع خدمات الترجمة، ما عليك سوى تحميل نسخة إلكترونية من وثيقتك وسيقوم قسم الترجمة لدينا بالرد عليك مع إرسال نموذج عرض أسعار مخصص. يمكنك أيضًا الاتصال بنا للحصول على عرض أسعار مجاني.
  • تتوفر خدمة الترجمة المعتمدة لجميع أوراق السفر وغيرها على مدار الـ 24 ساعة.
  • تقدم لك ماستر ترجمة موثقة لأوراقك مع أصل المستند، بالإضافة إلى شهادة أصالة تؤكد صحة الترجمة.
  •  سنقوم بإرسال الترجمات إليك بالبريد الإلكتروني في الوقت المحدد. علاوة على ذلك، ستحصل على ترجمة معتمدة وموثقة لجميع الترجمات الخاصة بك.

تمتع الآن بأفضل خدمات الترجمة المعتمدة بدون رسوم إضافية! سواء كنت بحاجة إلى ترجمة موثقة لأوراق السفر، أو أي ترجمة معتمدة أثناء تجولك حول العالم، فنحن أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة التي تبحث عنها!

اتصل بنا الآن

خدمات الترجمة المعتمدة الخاصة بنا:

فيما يلي بعض المستندات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة المعتمدة الخاصة بنا في مكتب ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة:

  • أوراق الاعتماد الأكاديمية وأوراق اعتماد المواد الدراسية والمناهج.
  •  أوراق التأسيس ومستندات الترخيص في في الخارج.
  •  شهادات الميلاد والوفاة وبطاقة الهوية الشخصية وجواز السفر … إلخ.  
  • الأوراق الرسمية والحكومية. 
  • الأوراق التجارية مثل تقارير الضرائب والميزانية … إلخ.
  • تقارير الشرطة والقضاء.
  • أوراق الوصايا والزواج.
  • الاتفاقيات والمعاهدات.
  • توزيع السلطات القانونية ( أوراق المحاماة والمستندات القانونية).
  • وثائق إدارة الغذاء والدواء ووزارة الزراعة.
  • براءات الاختراع.

ترجم  وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة  

لا داعي للقلق بشأن دقة ترجمة مستندات أوراق السفر الخاصة بك عند طلب الخدمة من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. نحن نولي أهمية قصوى للدقة، حيث نستخدم إجراءات صارمة لضمان جودة الترجمة، بما يتماشى مع رؤية شركتنا.

للحصول على ترجمة ملائمة ودقيقة وسريعة وبأسعار معقولة لوثائق السفر الخاصة بك، وأي أوراق أخرى

اتصل بنا لمناقشة طلبك من قبل فريق الترجمة الخاصة بنا وتقديم عرض أسعار مجاني. من هنا

اطلب-الخدمه-الان في ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة

موضوعات مهمة

عمل بحوث ماجستير في الاردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

7 نصائح من الخبراء للفوز بمنح بحوث ماجستير ودكتوراه في الخارج

تعرف مع افضل مكاتب بحوث الماجستير على اجابة سؤالك (هل نظام التعليم السعودي هو الملاذ الآمن للطلاب في جميع انحاء العالم ؟)

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

تعرف على المنح الدراسية السعودية من أفضل مكاتب بحوث الماجستير

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

خطوات حصول طلبة الجامعات الأردنية على لقاح كورونا من أفضل مكتب كتابة ابحاث علمية

يقدم لكم خبراء ماسترلعمل رسائل ماجستير في الاردن طرق استغلال طلاب الدراسات العليا لإجازتهم الصيفية

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

نصائح خبراء عمل رسائل ماجستير السعودية لإختيار موضوع بحث جيد

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

تعد الترجمة من أكثر المجالات المطلوبة، كما أن أسعار الترجمة في الأردن أحد الأسباب التي تدفع الكثيرين للعمل في هذا المجال الرائع، وخاصة أن الطلب على الترجمة ليس مرتبط بوقت معين، ولكن ليست أسعار الترجمة فحسب ما يدفع الأشخاص عادة للعمل في مجال الترجمة، فهناك عدد من الأمور تجعل هذا الحقل الأفضل من بين المجالات في سوق العمل،  فعادة ما يحتاج معظم الناس ترجمة أشياء خاصة بهم بواسطة مترجمين مختصين،

ألا يثير هذا شيء في ذهنك؟

بالضبط تمامًا العمل كمترجم! ما رأيك بالفكرة؟ إذا كنت تبحث عن عمل مميز فقط تكون الترجمة هي ما تريد بالضبط!

إذا كنت مستعد لدخول هذا المجال الرائع أو لتغيير مهنتك فقد يهمك هذا المنشور. تابع معنا.

ما الذي يدفعك لتصبح مترجم؟

دعنا نقترب أكثر من الفكرة. إذا كنت تتحدث بلغتين ومبدع ولديك مهارة خاصة في اللغة فقد تكون مهنة الترجمة هي ما تبحث عنه تمامًا. ربما ما أدراك أنت؟!

فكر فيها: كل شيء من حولك قد تمت ترجمته أو ستتم ترجمته يومًا ما، دعنا نري؟!

النص الموجود على زجاجة الشامبو الإيطالية باهظة الثمن على سبيل المثال، أو دليل استخدام السيارة الألمانية؛ أو العطور الفرنسية المذهلة التي تخطط لشرائها، وسجلات الجامعة الخاصة بك؟ البلد التي تحلم بالسفر إليها؟ والترجمات أو دبلجة البرامج التلفزيونية المفضلة وآخر تحديث لبرامج هاتفك. أليس كل هذا متوفر بأحد اللغات الأجنبية وتم أو ستتم ترجمته بالفعل للغتك الأم؟!

في عالمنا اليوم. أصبحت الترجمة ضرورة مطلقة. بداية من الخدمات الطبية والقانونية وتكنولوجيا المعلومات والتسويق والترفيه، وما إلى ذلك. تحتاج جميع الصناعات تقريبًا إلى خدمات الترجمة للوصول إلى العملاء في جميع أنحاء العالم بلغاتهم الأصلية. من هذا المنطلق نلقي الضوء على أبرز الأسباب التي قد تدفعك للتفكير في ممارسة مهنة الترجمة.

في البداية: هل أسعار الترجمة في الأردن قد تدفعك لتتخذ قرار مؤكد لممارسة مهنة الترجمة في سوق الأردن؟

في الحقيقة أن أسعار خدمات الترجمة تعد أحد الأسباب الحقيقة للعمل في قطاع الترجمة، الأسعار مجدية وملائمة لمستوى الخدمة، كما أن مستوى طلب الخدمة متدفق، مما يدفع الكثيرين لدخول هذا الحقل بكثرة.

  • والآن: نناقش الأسباب التي قد تدفعك للتفكير في ممارسة مهنة الترجمة.
  • ستستمتع بأسلوب حياة مرن

الترجمة ملازمة لكل شيء في حياتنا في السفر وفي كتابة الإعلانات، وغيرهم. كما أن العمل في الترجمة لا يشترط الترجمة من المكتب تحت رئاسة أحدهم!

أنها واحدة من الوظائف التي يمكن شغلها من المنزل وأنت مسترخي بالبيجامة وتستحي كوبًا من العصير الطازج، بصفتك مترجمًا مستقلاً، يمكنك أن تكون رئيس  نفسك. ستتمكّن من تحديد ساعات العمل والمشروع الذي تعمل عليه ومعدل الدفع. .. إلخ أي ستستمتع بأسلوب حياة مرن بكل تأكيد!

فرص عمل لا حدود لها بغض النظر عن أسعار الترجمة في الأردن

يوفر الطلب المرتفع على الترجمة العديد من الفرص للنمو الوظيفي. يمكنك العمل كمترجم عام وهناك أيضًا فرص للعمل في تخصص معين، حيث يمكن التركيز على ترجمة النصوص ذات الصلة بخبراتك السابقة أو خلفيتك الأكاديمية. قد يتخصص صيدلي سابق في الترجمة الصيدلانية، على سبيل المثال وهكذا.

يمكنك أيضًا مع مرور الوقت أن تتخصص في ترجمة معينة بعد أن كنت مترجم عام. للاستفادة من سنوات الخبرة التي قضيتها في الترجمة لعميل معين. إن التخصص يسهم في التدفق المستمر للمشاريع، وجلب العملاء المخلصين، والحصول على أجور أعلى.

 إنشاء وكالة ترجمة وتحديد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك

يواصل العديد من المترجمين ومديري المشاريع إنشاء وكالات الترجمة الخاصة بهم، وبالتالي يصبح كلًا منهم الرئيس التنفيذي لشركته الخاصة. يمكن أن تأخذك صناعة الترجمة إلى حيثما تخطط بغض النظر عن المكان الذي تريد أن تكون فيه في السنوات القليلة المقبلة.

ستكون مهمتك كمترجم هي نقل رسالة النص المصدر بشكل فعال إلى اللغة الهدف من المهم أن تقوم بذلك وفقًا لمتطلبات العميل، لذا يتعين عليك استخدام مهارات كتابة إبداعية للتعبير عن الكلمات بشكل مناسب، والحفاظ على النبرة والصوت. للوصول إلى الجمهور المستهدف… إلخ.

سوف تكتسب مهارات جديدة وقيمة وآلية تحديد أسعار الترجمة في الأردن

اسأل أي مترجم عما تعلمه على طول الطريق، أؤكد لك لن يتوقف عن الحديث لفترة طويلة! سيذكر لك قائمة طويلة عريضة عن القيم والمهارات التي اكتسبها خلال العمل في الترجمة. وذك لأن كل جانب من جوانب هذه الوظيفة يتطلب منك أن تتعلم شيئًا جديدًا.ستعزز جهودك لبناء قاعدة عملاء كبيرة، وستطور مهاراتك من أجل الحفاظ على علاقتك مع العملاء المخلصين، وتحرص على أن تكون ملتزم للغاية للتوفيق بين العديد من المشاريع والمواعيد النهائية الخاصة بكل عميل، أي ستكتسب مزيد من مهارات التسويق والمبيعات والاتصال وحل النزاعات وتحديد الأسعار وإدارة المشاريع…. وما إلى ذلك.علاوة على ذلك، ستصبح خبيرًا في التكنولوجيا! استعد للتعلم كيفية استخدام أحدث أدوات الترجمة والمصطلحات ذات الصلة!

  • ستلتقي بأشخاص من جميع أنحاء العالم

أثناء قيامك ببناء قاعدة عملائك، ستكوّن صداقات قوية مع شبكة المترجمين ومديري المشاريع. يسعد العديد من العملاء والوكالات بمقابلة مترجميهم وجهًا لوجه. يُنصح بشدة بزيارة عملائك لتقوية علاقة عملك واكتساب نظرة ثاقبة لا تقدر بثمن لعملياتهم واحتياجات الترجمة. تخيل الأماكن التي ستراها عند زيارة العملاء المخلصين الودودين! 

  •  ستخرج من منطقة راحتك! 

أن تصبح مترجمًا أي أنك بحاجة دائمًا لتسعى لتكون الأفضل وتطور مهاراتك، يتطلب الأمر الوصول إلى مستوى عالي من الانضباط والاحتراف لم يكن مطلوبًا منك من قبل. أنه ليس بالأمر السهل. ستكون في أشد الحاجة لإظهار تفانيك في العمل ومدى قدرتك على تقديم عمل جيد. سيتعين عليك ترك منطقة الراحة الخاصة بك للعثور على عملاء جدد وتعلم مهارات وأدوات وعمليات الترجمة الجديدة… إلخ

إن ترك منطقة الراحة الخاصة بك ليس فقط خطوة صحية نحو النمو الشخصي، ولكنه خطوة كبيرة نحو النجاح- عملك الشاق سيؤتي بثماره في النهاية.

حدد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك

بما أن الأردن سوق العمل الذي تعمل به، وبما أنك مترجم مستقل غير تابع لوكالة ترجمة فأنت المسؤول عن تحديد أسعارك، على الرغم من أنك تحتاج لدراسة أسعار السوق لتسعير الخدمة بشكل جيد، إلا أنك في الوقت ذاته غير مرتبط بسعر محدد. القرار يعود لك! حدد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك.

الخلاصة:.

عندما تصبح مترجمًا في شركة أو بشكل مستقل، فلا داعي للقلق  بشأن المال. في الوقت الحاضر، تدفع الشركات رواتب جيدة للمترجمين وخاصة عندما يتمتع هؤلاء المترجمون بخبرات واسعة في التعامل مع العملاء.

لا شك أن المترجم سيحصل على امتيازات ومكافآت رائعة مقابل عمله، حتى بالنسبة للمترجم المستقل، فإن بناء قاعدة قوية مع العملاء والحفاظ على مستوى جيد من الخدمة يمنحك مكافآت ومدفوعات ضخمة. هل حقًا من الممكن أن تغير مهنتك إلى الترجمة؟

نتمنى أن نكون قد ساعدناك في رحلة البحث عن فرصة العمل التي تحلم بها.

 ولمساعدتك أكثر لتصبح مترجم ناجح يسرنا أن تتصفح مدونة الترجمة الخاصة بنا لإكتشاف المزيد والمزيد حول عملك الجديد. تصفح مدونة ماستر من هنا. (    المدونة  ).

تواصل معنا لمعرفة أسعار الترجمة في الأردن

موضوعات مهمة

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

لماذا عليك اللجوء إلى ماسترأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ؟، سؤال قد يطرحه الكثيرين من المترجمين على أنفسهم، لذا في هذا المقال سندلك ونعطيك نصائح لترجمة قانونية ناجحة تصل من خلالها إلى ما تريد، فإذا كنت تتوسع في سوق جديد، فقد تحتاج إلى ترجمة المستندات أو السياسات القانونية لمؤسستك إلى اللغة المحلية، وقد تشمل المستندات القانونية:

  • وثائق التقاضي.
  • العقود والاتفاقيات.
  • براءات الاختراع.
  • الشهادات بجميع أنواعها.
  • رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالعميل أو المحكمة.
  • سياسات وإجراءات الامتثال.
  • القواعد و القوانين التنظيمية.
  • الأحكام والشروط.

ولكن قبل أن نعرف خطوات كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ؟، لابد أولًا أن نتعرف على ماهية الترجمة القانونية.

ماهية الترجمة القانونية:

من المعروف أن الترجمة القانونية مجال صعب، ويتجنب معظم المترجمين الدخول في عالم الترجمة القانونية؛ لأنه يتطلب مجموعة محددة جدًا من المهارات؛ علاوة على ذلك، يُسأل المترجمون عن الأضرار التي تكون ناتجة في حالة حدوث أخطاء جسيمة (وهذا صحيح في الواقع لجميع الترجمات)، ولكن في المجال القانوني، يمكن أن تكون العواقب أكثر خطورة.

فالترجمة القانونية أو السياسية هي تخصص يتطلب فهمًا قويًا للأزواج اللغوية، فضلًا عن الفهم العميق للمصطلحات القانونية، حيث يمكن أن تضر القواعد واللوائح المترجمة بشكل سيئ بالعلامة التجارية لشركتك، وتؤثر على خطط التوسع في السوق، وقد يؤدي سوء ترجمة هذه المستندات إلى مشاكل قانونية أو مالية، إذن ما الذي يجب أن يفعله المترجم القانوني الطموح إذا أراد أن يثبت نفسه في المجال القانوني؟، لضمان نجاح الترجمة،

 إليك 5 نصائح حول كيفية إدارة ترجماتك القانونية بشكل صحيح ودقيق لكي كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن.

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات؟

1- معرفة الهدف من الترجمة كـ مترجم قانوني معتمد:

قبل البدء في الترجمة، كن واضحًا لمن هو المستند المترجم، حيث سيساعد التواصل الواضح مع مزود خدمة اللغة – بما في ذلك تفاصيل عن وقت وكيفية استخدام الترجمة – على ضمان دقة الوثيقة المترجمة وملاءمتها لاحتياجاتك.

وإذا كان من المقرر استخدام المستندات المترجمة في اجتماعات العمل الرسمية أو في المحكمة، فقد تحتاج إلى مترجم قانوني معتمد لديه فهم واضح للقانون، بالنسبة لوثيقة الامتثال أو سياسات الشركة المخصصة للاستخدام الداخلي أو استخدام العميل، حيث تكون الترجمة الأساسية كافية لنقل ما يجب فعله وما لا تفعله بإيجاز، فقد لا تحتاج حينئذٍ إلى خبير قانوني معتمد.

2- فهم النظام القانوني:

للتأكد من أن الوثيقة معلقة في المحكمة، يجب على المترجم القانوني التعرف على ما إذا كان المستند عبارة عن عقد، أو شهادة إدارية، أو قرار قضائي أو قانون، وتطبيق تقنيات الترجمة الصحيحة وفقًا لذلك.

وغالبًا ما يتم التغاضي عن فهم النظام القانوني للبلد المستهدف، ومع ذلك، فإن هذه المعرفة أمر بالغ الأهمية في الترجمة القانونية، خاصة إذا تم استخدام الوثائق في التقاضي، حيث يتضمن النظام القانوني لكل بلد مفاهيم تعتمد على الثقافة، والتي تنعكس في اللغة القانونية المستخدمة في العقود والاتفاقيات؛ نظرًا لأن القانون يعتمد على الدولة، يجب أن تفسر المستندات القانونية المترجمة للمحكمة المصطلحات القانونية المستخدمة في ذلك البلد بشكل صحيح.

3- المسرد ودليل الأسلوب كـ مترجم قانوني معتمد:

لضمان الاتساق عبر مستنداتك، من المفيد تجميع مسرد ترجمة ودليل أسلوب، حيث يساعد مسرد المصطلحات المترجم في ترجمة أسماء الشركات، أو أسماء المنتجات، أو المصطلحات القانونية بدقة، بينما يصف دليل الأسلوب الصوت أو النغمة المطلوبة للنسخة المترجمة، وبدون هذه الأدلة، يمكن ترجمة النصوص بطرق مختلفة عبر لغات مختلفة، وهذا قد يعني إنفاق المزيد من الموارد على مراجعة الوثائق المترجمة، إلى جانب تقليل طول الوقت المطلوب، يمكن لهذه الأدلة أن تقلل من نطاق الخطأ، وربما تقلل من تكاليف الترجمة.

4- التحرير والترويج:

تعتبر ترجمة المستندات القانونية عملية شاقة، وعادة ما تكون هناك مواعيد نهائية صارمة للترجمة؛ نظرًا لأن السياسات والعقود القانونية عادةً ما تكون مستندات طويلة، ففكر في الاستعانة بمزود خدمات لغوية معتمد لديه الخبرة في الترجمة القانونية، وقادر على تجميع مجموعة مخصصة من المترجمين القانونيين؛ وذلك للوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بك، إلى جانب الترجمة نفسها، يمكنك أيضًا طلب خدمات التحرير، وتدقيق القراءة؛ للحفاظ على التناسق في جميع المستندات، وللحصول على أفضل النتائج، ضع في اعتبارك وقتًا كافيًا للمراجعة لضمان جودة الترجمة ودقتها.

5- شريك لغة كـ مترجم قانوني معتمد:

إذا كنت ترغب في الاستعانة بمصادر خارجية لعملية الترجمة، فابحث عن شريك خدمات لغوية معتمد يمكنه تقديم مجموعة كاملة من الحلول اللغوية، إلى جانب خبرة الترجمة، ستحتاج إلى قراء مدققين ومديري مشاريع يمكنهم إدارة عملية الترجمة القانونية بمهارة؛ لذا تأكد من أن شريكك اللغوي على دراية بمجال الممارسة الذي ينطبق على عملك، كمرجع لك، عادة ما تأخذ رسوم الترجمة في الاعتبار ما يلي:

  • أزواج اللغة (المصدر والهدف).
  • الهدف من الوثيقة.
  • طول النص المراد ترجمته.
  • وجود المصطلحات التقنية.
  • الجدول الزمني المتفق عليه لإنهاء الترجمة.

هل مترجمي مكتب ماستر للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية على دراية بالترجمة القانونية؟

كما قدمنا لك بعض النصائح حول ( كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن )، فينبغي أيضًا أن نرشدك إلى أن مترجمين مكتب ماستر مدربون جيدًا على الترجمة القانونية، ولديهم خلفيات تعليمية ومهنية في المجال القانوني، وبصفتنا شركة ترجمة قانونية معتمدة، فإننا نقدم عملية ضمان جودة من خطوتين، تضمن فحص جميع الترجمات القانونية مرتين قبل تسليمها إليك، وهذا يضمن أن الترجمات التي تتلقاها هي تمثيلات صحيحة ودقيقة لمحتوى المصدر.

في هذا المقال اعتمدنا لك كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ، ولمعرفة المزيد حول عملية ومتطلبات الترجمة القانونية، تواصل معنا في أقرب وقت ممكن حتى نتمكن من بناء سير عمل مخصص لمشروعك، حيث ستوفر خدمات الترجمة المعتمدة من مكتب “ماستر” للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة أعلى مستوى من الجودة والأداء في الترجمة، فضلًا عن وجود درجة نموذجية من الدقة في ترجمة كلٍ القطاعات التالية:

  • قطاع الطب والصيدلة.
  • تكنولوجيا المعلومات والقطاع الفني.
  • قطاع التأمين والمصارف والتمويل.
  • قطاع الضيافة والسفر والسياحة.
  • التعلم الإلكتروني.
  • ترجمة التطبيقات والبرامج.
  • توطين المواقع.
  • ترجمة القطاع القانوني.
  • ايضا ترجمة الصور.
  • وترجمة الكتب الأدبية والعلمية.
  • ترجمة المستندات الحكومية والخاصة.

حيث يمكن أن تؤدي الأخطاء في الترجمة إلى عواقب سلبية، ولذلك نحن نضمن لك خدمات ترجمة قانونية بأعلى جودة، بالإضافة إلى الدقة في ترجماتنا التي يقوم بها خبراء متخصصون لديهم خبرة كبيرة، كما إن وقت إنجاز العمل لدينا سريع، كما أن الأسعار تنافسية للغاية، وفي مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية نهتم بعملائنا، وقبل كل شيء، نؤكد على حقيقة أن فريقنا من المترجمين المحترفين يمكنهم الترجمة في مجموعات لغات متعددة، ليس هذا فحسب، فنحن شركة ترجمة معتمدة تقدم خدمة الترجمة على مدار 24 ساعة، وسيسعدنا التواصل معكم بالتأكيد.

لتستفيد أكثر من خدماتنا في مجال الترجمة القانونية، كل ما عليك هو التواصل بنا على الرقم التالي (+20 1019085007)
اطلب-الخدمه-الان لمعرفة المزيد حول كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن

عناوين مهمة

خطوات حصول طلبة الجامعات الأردنية على لقاح كورونا من أفضل مكتب كتابة ابحاث علمية

يقدم لكم خبراء ماسترلعمل رسائل ماجستير في الاردن طرق استغلال طلاب الدراسات العليا لإجازتهم الصيفية

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

نصائح خبراء عمل رسائل ماجستير السعودية لإختيار موضوع بحث جيد

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

تابع الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

نجاح المترجم يبدأ من الـ c.vهذا ما يؤكد عليه خبراء مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة  

5نصائح لإعداد سي ڤي احترافي

مهما توصل المترجم إلى طرق جديدة ومبتكرة لتسويق نفسه وخبرته فليس هناك أفضل من سيرته الذاتية! التسويق الحقيقي لأي مترجم يبدأ من الـ c.v الخاص به. هذا ما يؤكد عليه خبراء مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة المعتمدة، فعلى الرغم من أن المترجم دائمًا وأبدًا ما يحتاج المترجم إلى طرق جديدة ومبتكرة لتسويق نفسه إلا أنه مهما توصل إلى طرق ووصفات. فإن أول الطريق يبدأ من السي ڤي. دعنا نساعدك في تحسين السي ڤي الخاص بك لتحصل على عمل رائع وعائد أفضل!

  • أهمية سي ڤي المترجم:

يستخدم معظم مديري التوظيف سيرتك الذاتية للتعرف على تاريخ العمل والخلفية التعليمية والمهارات والخبرات وبناء عليه يتخذ قرار بشأن دعوتك لإجراء مقابلة شخصية. لهذا فإن إعداد سيرة ذاتية قوية ومقنعة خطوة أولى مهمة في عملية البحث عن عمل. إذا كنت تبحث عن أحد وظائف الترجمة في مكتب للترجمة أو عبر الإنترنت، فيسعدنا أن نقدم لك بعض الإرشادات أدناه لإعداد السيرة الذاتية الخاصة بك لمعرفة المعلومات التي يجب تضمينها وكيفية هيكلة كل قسم. بصورة صحيحة. اتبع نصائح كتابة  C.v  هذه لتحسين سيرتك الذاتية وزيادة احتمالات اتصال وكالة الترجمة بك لتحديد المقابلة الشخصية.

ملحوظة:

في وقت سابق استعرضنا عدد من الإرشادات الهامة لإعداد c.v المترجم يمكنك الإطلاع على بعضها  عبر زيارة الرابط التالي: (     الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن    ) ـ

ولاستكمال إرشادات كتابة وإعداد سي ڤي احترافي أفضل مكتب للترجمة تابع القراءة:

  •  استخدام قائمة البرامج والأدوات الخاصة بالترجمة

هذه معلومات مهمة، لكن العديد من المترجمين يتجاهلونها عند إعداد سيرتهم الذاتية لسبب غير مفهوم. إذا لم تخبر الوكالة بأنك تستخدم برامج ذاكرة الترجمة، فربما يفترضون أنك لا تستخدمها. تأكد من ذكر أفضلها. لا تذكر البرامج التي من المتوقع أن يستخدمها جميع المترجمين – Word و Excel وما إلى ذلك.

لا تقلق من ذكر العائد الذي تتوقعه أو الذي تريد الحصول عليه، تريد وكالات الترجمة اليوم دراسة c.v المترجمين المتقدمين بكل تفاصيل دون الرجوع إلى كل واحد على حد لإستكمال المعلومات الناقصة. ببساطة: لن تفكر العديد من الوكالات في سيرة ذاتية لا تذكر أسعار المترجم. حسبما يؤكد خبراء مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة المعتمدة في الأردن. 

  • اهتم بتنسيق ال C.v: أظهر أنك محترف

سيتضح لأي مكتب للترجمة عند عرض السيرة الذاتية الخاصة بالمتقدمين التنسيق عالي الاحترافي من ذاك الذي يفتقر إلى الجاذبية، أو التنسيق غير المتسق، السيرة الذاتية سيئة التنسيق لا تظهر فقط وكالة الترجمة بأنك شخص غير مهتم بالمظهر. في الحقيقة يوحي لهم هذا الأمر بأنك لن تهتم  بترجمة وتنسيق ترجمتك بالشكل الصحيح.

من ناحية أخرى …

يشير التصميم الجيد مع التنسيق الجيد إلى أن صاحب ال C.v  هذا شخص من المحتمل أن يكون عمله على مستوى احترافي.

وبالطبع …

التصميم المذهل الذي يلفت الأنظار حقًا يجعلك شخصًا يولي اهتمامًا خاصًا بالتفاصيل ويضع قيمة عالية على العرض التقديمي عالي الجودة. الأمر الذي يبرز تمامًا ما تبحث عنه الوكالة.

لهذا بذل جهد أكبر للبحث عن نموذج سيرة ذاتية جذاب والعثور عليه أمر مجدي حقًا.

صياغة لا تشوبها شائبة: هذا ما يتوقعونه منك أي مكتب للترجمة 

لا يمكن التشديد على هذا بما فيه الكفاية. من الضروري أن تجتاز اختبار صياغة المثالي. أنت تعمل في مجال اللغات، فكيف تتخيل أن وكالة ما ستتغاضى عن الأخطاء المطبعية أو علامات الترقيم السيئة أو الصياغة غير الدقيقة؟

هذا دليل على أنك لا تركز على الجودة ولا تهتم كثيرًا بالتفاصيل. وهذا أكثر ما تخشاه الوكالات. هذا ليس من صفات المترجم المحترف، لذا احذفها على الفور. كن واثقًا سيتم فحص سيرتك الذاتية  بما فيها القواعد النحوية وعلامات الترقيم!

بالضبط! توقع أن تمسك وكالة الترجمة في أي خطأ بسيط! لتفادي هذا الأمر اطلب من متحدث أصلي للغة مراجعة صياغتك إذا كانت بلغتك الثانية.

  • اجعل  ال C.v  قصير ومختصر

لا تنشغل كثيرًا. يجب أن ينصب تركيزك الرئيسي على كتابة كل ما هو مطلوب لإظهار مهاراتك وخبراتك، لا شيء أكثر من ذلك. نصيحتنا افعل ذلك بإيجاز.

اتبع ما يلي وستحصل على سيرة ذاتية قصيرة ومختصرة:.

إذا كان السي ڤي أكثر من 400-500 كلمة، فاسأل نفسك عما إذا كان كل ما كتبته ضروريًا حقًا. واعمل بجد على تكثيف الصياغة واستخدام كلمات أقل. إذا كانت الوكالة ستمنح السيرة الذاتية الخاصة بك جزءًا صغيرًا من وقتها، فأنت بالتأكيد لا تريد أن يستهلك هذا الوقت في أمور  يرونها تفاصيل أو المحتوى غير ذي صلة مباشرة.

  • هل كانت هذه الإرشادات مفيدة؟
أخبرنا– اترك تعليق أدناه، وللحصول على مزيد من المعلومات قم بزيارة موقع ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكتب للترجمة المعتمدة في الأردن.

عناوين مهمة

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تؤكد مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن على الدور الرئيسي التي تلعبه السيرة الذاتية الخاصة بـ المترجم. حيث يعد  c.v المترجم عامل رئيسيًا في قبوله في وظيفة الترجمة أو رفضه. نتيجة لذلك نجد أنه من المهم أن يكون لدى المترجم c.v مثالي. أي أوجه قصور صدقوني، سنقوم نحن وكالات الترجمة بالضغط على زر الرفض بسرعة. لا مجال للتفكير في سي ڤي ليس على المستوى المطلوب! لأن هذا يعني أن صاحب هذا ال c.v ليس مترجم على المستوى المطلوب بكل تأكيد!

على الرغم أن المترجم بشكل بديهي سيكتب السي ڤي الخاص به بأحد اللغات الأجنبية وغالبًا ما تكون هذه اللغة هي اللغة الإنجليزية ما لم يكن المترجم متخصص في لغة أجنبية أخرى، إلا أن لغة السي ڤي ليس هي المشكلة، تكمن المشكلة بالطبع في أنك لست متأكدًا من التفاصيل التي يجب أن تتضمنها سيرتك الذاتية ومقدارها بالضبط. لا داعي للقلق يخطرك هذا المنشور بالعناصر العشرة الأساسية التي يجب أن تحتويها سيرتك الذاتية، ويشرح كيفية الحصول على أكبر فائدة من كل منها، ويقدم لك عدد من الإرشادات لتسليط الضوء على خبراتك في ال c.v.

اتبع هذه الإرشادات ونحن على يقين في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن من أنك ستنشئ سيرة ذاتية فعالة للغاية ستحبها وكالات ومكاتب الترجمة. ونحن أيضًا سنحبها كثيرًا.

( دعنا نلقي نظرة على سيرتك الذاتية إن أحببت ذلك)

تواصل معنا

الخطوات الأولى

قبل أن تبدأ حتى في إعداد سيرتك الذاتية، يجب أن تكون واضحًا حول ما تحاول الوصول إليه: نعم هدفك هو الحصول على وظيفة الترجمة المعلن عنها، ولكن ما الذي تود أن تقول لهم بالتحديد لكي تنال هذه الوظيفة؟  كما يجب أن تحافظ على تركيزك لنقل الرسالة بشكل صحيح دون تشتيت، فيما يلي مفاتيح تحقيق ذلك:

1. أولاً، حدد نقطة قوتك، هذا هو الشيء الأكثر جذبًا للوكالة. وهو الشيء نفسه الذي من المفترض أن يشير لهم بوضوح عن خبرتك ومدى الالتزام بالمعايير الجودة العالية، ومهارات الكتابة الرائعة، وما إلى ذلك.

2. اجعل نقاط القوة هذه هي محور سيرتك الذاتية. قم بتجسيده في عرضك، وادعمه بأدلة من خلال مؤهلاتك وخبراتك، وما إلى ذلك. السيرة الذاتية المركزة تسهل على الوكالة تقييم المترجم.

3. اظهر شخصيتك. إن السيرة الذاتية الجافة الخالية من المشاعر لن يكون لها صدى كبير لدى القارئ. قل لهم أنه من دواعي سرورك التعامل معهم. هذا سيعطيهم نظرة إيجابية عنك، ويزيد من احتمالية نجاحك.

  • والآن حان وقت كتابة سيرتك الذاتية لتظهر للعالم أجمع أنك جدير بنيل هذه الوظيفة وأكثر من ذلك، فإليك الوصايا العشرة للقيام بذلك بمنتهى السهولة مع خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن.

1. ضع عنوان سيرة ذاتية مقنع

لديك حوالي 20 ثانية فقط لإقناع الوكالة بأنك المترجم الذي يحتاجون إليه بالفعل – عادة ما تستغرق النظرة الأولى لسيرتك الذاتية حوالي 20 ثانية وإلا فسوف تبدأ الوكالة في النظر ل c.v آخر، النظرة الأولى لها تأثير أكثر من 80% على تقييم وكالة الترجمة. لذا اهتم جيدًا بعنوان سيرتك السيرة الذاتية كما تهتم بسيرتك الذاتية نفسها وأكثر. يجب أن يشمل عنوان السيرة الذاتية  الخاصة بك على “اسمك، و”مترجم” أو “مترجمة”، ولغاتك وتخصصك إذا كان ذلك مناسبًا.

قد لا يكون بالفعل هناك مساحة بالعنوان لذكر كل هذه التفاصيل، ولكن إذا كان ذلك ممكنًا، فهذا رائع للغاية لكي تظهر لهم نقاط قوتك الرئيسية والقيمة التي يمكنك تقديمها لوكالة الترجمة.

إليك نصيحتنا كأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن للقيام بذلك في العنوان:

– إضافة وصف

– استخدم عنوان فرعي

أمثلة:

  • السيرة الذاتية لـ خالد هزاع

خبير ترجمة قانونية من الأسبانية إلى الإنجليزية

الاستفادة من 10 سنوات في الممارسة القانونية

  • السيرة الذاتية لـ رزان سلطان

30 عامًا من الترجمة الروسية إلى الإنجليزية باحترافية

2. اجعل تفاصيل الاتصال البارزة: كن سهل الاتصال

أين بيانات الاتصال الخاصة بك؟ 

لا تجبر الوكالة على البحث عن رقم هاتفك. يشير خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن إلى أن أفضّل مكان لذكر “تفاصيل الاتصال”هو وضع بيانات الاتصال أعلى سيرتك الذاتية بحيث تكون بارزة،  سينتبه لها مقيم السيرة الذاتية وسيتذكر مكانها عندما يريد العودة إليها في وقت لاحق.

على أي حال هذه ليست قاعدة، حيث يمكن وضع بيانات الاتصال في أي مكان – فقط تأكد من أن التفاصيل الخاصة بك يمكن التقاطها بسهولة ويسهل العثور عليها.

3. اكتب ملخص في سطرين

وكالة الترجمة ستنتقل مباشرة بعد قراءة لقبك وتخصصك إلى قلب الـ c.v. لذا تأكد من إلقاء الضوء على كل ما تحتاج توصيله لعرض مقنع في سطرين.

إليك طريقة واحدة للقيام بذلك:

وضح سنوات الدراسة والخبرة الخاصة بك في جملة أو جملتين.

اذكر ايضًا نقاط قوتك الرئيسية، “السبب الذي يدفع الوكالة لاختيار من بين المتقدمين لهذا العمل”. أعد صياغة ما كتبته حتى يصبح ما تريد قوله واضح تمامًا، بحيث تكون مقتنع بأن الوكالة ستجلس وتنتبه لما تقوله.

انتبه:

تريدك الوكالة أن توضح بوضوح ما يمكنك تقديمه لها، وكلما كان بإمكانك إظهار ذلك بلباقة كلما كان أفضل. بعد كل شيء، نحن نتوقع في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الاردن أن يكون المترجم الماهر في الترجمة ماهر أيضًا في الصياغة أليس كذلك؟! لذا يجب الاهتمام بالصياغة. ادعم ما تقوله بأدلة قوية في سيرتك الذاتية.

 استخدام عبارات تسويقية للتحدث عن نقطة قوتك والفائدة التي يمكنك تحقيقها للوكالة.

4. لخص المؤهلات الخاصة بك

كل ما هو مطلوب هو مخطط أساسي لمؤهلاتك الجامعية والمؤهلات ذات الصلة وليس كتابة قائمة مطولة بالمؤهلات والدورات التدريبية!

فيما يلي نصيحتان رئيسيتان لتجنب ذكر المزيد من تفاصيل لا داعي لذكرها وزيادة فرص قبول سيرتك الذاتية:

  • تجنب الإفراط في التفاصيل: لا تسرد الأوراق الفردية التي حصلت عليها أو العلامات التي حصلت عليها لدورات الدرجة العلمية. وناقش محتوى الدورة التدريبية فقط إذا كان غير واضح مدى ارتباطه بالترجمة.
  • لا تقم بتضمين دراسات المستوى الأدنى: احذف من السيرة الذاتية الخاصة بك الدراسات الثانوية، والدورات غير ذات الصلة.

اذكر بالتأكيد أي أوراق ودورات إضافية متعلقة بالترجمة. لخص ما إذا كان هناك مجموعة كاملة منهم. لا يوافق البعض على ذلك، لكنني أفضل تضمين مؤهلات الدرجات العلمية الأخرى غير المرتبطة بعملك الحالي في الترجمة. إن ذلك يظهر لوكالة الترجمة أنك أكثر إنجازًا، ولديك معرفة إضافية، كل هذا يظهر لهم أنك الأفضل. حسبما يؤكد خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن.

5. أثبت خبرتك في الترجمة وأخبرهم بالإنجازات التي حققتها

هذا هو المكان الذي تزود فيه الوكالة بكل الأدلة التي تحتاجها لإثبات أنك مترجم ولغوي وكاتب ماهر.

  • الأشياء التي يجب تضمينها في هذا الصدد:
  • تجربتك في الترجمة ( عملت كمترجم متخصص في ــــــــ لمدة ــــــــــ
  • كيف طورت مهاراتك اللغوية / خبرتك التقنية إذا لم يكن ذلك واضحًا؟
  • أذكر شهادات العملاء أو المراجعات وارفقها في السي ڤي. 
  • أذكر أي شيء آخر يوضح مهاراتك / خبرتك أو يدعم بياناتك الحيوية
  • فيما يتعلق بتجربتك في الترجمة، سترغب الوكالة في معرفة مقدار ما أنجزته، وفي أي مجالات. لذا قم بتجميع عملك السابق في مجالات الخبرة، ومدة العمل على المشروع، وأي شيء يظهر تنوعك وخبرتك.

من المهم أن تلخص (لا تكتب قائمة طويلة من المشاريع!).

استخدم العناوين الفرعية للموضوعات المختلفة حسب الاقتضاء.

تأكد من أن ما تقوله واضح بالأدلة في سيرتك الذاتية – لا تترك شيئًا للصدفة.إذا قلت شيئًا ولم تدعمه، فستتساءل الوكالة عن السبب وربما تشك في ذلك.

  • الخلاصة:.

هناك الكثير من المناقشات في موضوع السيرة الذاتية للمترجم، وما إذا كان يجب أن تسرد البيانات الخاصة بك وفق لتسلسل زمني أو بناء على مهاراتك، وما إلى ذلك. تختلف الآراء، وكل خيار وله ميزة. لا تأخذ ما نوصي به هنا على أنه قاعدة ثابتة، اتبع الأفضل بالنسبة لك. تأكد فقط من أن وكالة الترجمة يمكنها العثور بسرعة وسهولة على جميع المعلومات الأساسية التي تريدها، وأنك تدعم كل ما تقوله بالأدلة.

ملحوظة:

  • كان هذا الجزء الأول من الوصايا العشرة لـ c.v المترجم مقدمة لكم من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل  مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن. لا تنسى قرأ باقي الوصايا في المقالة القادمة
اطلب-الخدمه-الان افضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الأردن

عناوين مهمة

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد