خدمات ماستر لطلاب جامعة تبوك بخصم 25%

خدمات ماستر لطلاب جامعة تبوك بخصم 25%

نحن نعلم جيدًا عزيزي الطالب أن العلم طريقه ممتد، ولا ينتهي بنهاية المشوار الدراسي نفسه، وفيه عدة متطلبات تحتاج القيام بها لكي تمر هذه المرحلة بسلام، هذه المتطلبات قد تكون أبحاث علمية، أو مشروع تخرج، أو غيرها من المتطلبات الجامعية، ولا شك أنك تجد صعوبة في إتمام هذه المهام نظرًا للدقة الشديدة التي تمتاز بها الأبحاث العلمية. فتجد نفسك بحاجة لعمل بحث علمي مميز، لكن هذه المعضلة حلها لدينا، لذلك لا تقلق عزيزي الطالب، للمزيد من المعلومات حول الخدمات التي نساعدك بها في مكتب ماستر لإتمام دراستك في جامعة تبوك بسلام، لذلك تابع معي قراءة المقال للنهاية……

ما الذي تعرفه عن جامعة تبوك؟

مبدئيًا لا بد أنك تتسائل عن مسمى الجامعة، ولكن دعني أوضح لك عزيزي الطالب، حيث أن الجامعة تقع في مدينة تبوك ولذلك سُميت باسم المدينة نفسها، وقد أسسها الملك عبد الله بن عبد العزيز رحمه الله، أما عن موقعها الجغرافي فهي تقع في الشمال الغربي للمملكة العربية السعودية، وتم تأسيسها في عام 2006م الموافق 1427هـ، وهي من أشهر الجامعات في السعودية حيث تبلغ مساحتها حوالي اثني عشر مليون وبها أكثر من خمسون ألف طالبًا منتظمًا في جميع التخصصات، ولها رسالة نبيلة حيث تسعى للمزيد من التعليم والتطوير، لكونهم على دراية بمدى أهمية التعليم ودوره في بناء الأفراد.

 ثلاث مميزات تشجعك على الدراسة في جامعة تبوك

لا شك أن الالتحاق بهذه الجامعة به العديد من المميزات التي لا يمكن أن ننكرها منها ما يلي:

أولًا: التقديم في جامعة تبوك يساعد الطلاب على التخفف من أعباء النفقات الدراسية، وذلك لكونهم يتيحون لهم نظام الدراسة عن بعد، ويوفر عليه اللجوء للجامعة وتلقي المواد الدراسية.

ثانيًا: من الجميل أن تراعي هذه الجامعة الطلاب الملتحقين بها الذين يعملون في وظائف متعددة، ولديهم الرغبة في إكمال دراستهم عن بعد لوجود قصور لديهم في الوقت، لذلك الالتحاق بهذه الجامعة يوفر على الطلاب الوقت ويوفر لهم في المجهود الذي يبذلونه في الدراسة نفسها. 

ثالثًا: الإلتحاق بجامعة تبوك يحل لك معضلة كبيرة تكون موجودة في أغلب الجامعات، ألا وهي نقص الكوادر الأكاديمية في الجامعة نفسها، لذلك فإن جامعة تبوك توفر لك الحل الأمثل لهذه المشكلة، وذلك من خلال تخصيص الكوادر المحترفة مهنيًا المتخصصة في شرح كافة المواد الدراسية المناط دراستها في الجامعة.

شروط الالتحاق بجامعة تبوك

عملية الإلتحاق بجامعة الملك تبوك ليست عملية صعبة على الإطلاق، ولذلك سنعرض عليك الشروط التي يجب عليك إتباعها لكي تقوم بالالتحاق بهذه الجامعة وهي كالتالي:

أولًا: يجب أن يتم تقديم الشهادة الخاصة بمرحلة الثانوية العامة، والتأكد من حصول الطالب على مجموع لا يقل عن 60% كحد أقصي للقبول في أحد الكليات الخاصة بجامعة تبوك.

ثانيًا: في حالة كون الطالب متفرغًا وأنهي دراسته التي تسبق مرحلة الجامعة، فعليه أن يبدأ في اجراءات، فعلى الراغب في الإلتحاق بهذه الجامعة أن يكون حاملًا للجنسية السعودية، ومقيمًا في البلد نفسه.

ثالثًا: أما في حالة كون الطالب غير متفرغ ويعمل في وظيفة ما، فإن عليه أن يقوم بإحضار موافقة كتابية من جهة العمل التي يعمل بها.

الكليات التابعة لجامعة الملك تبوك

تحتوي جامعة تبوك على العديد من الكليات التي تشمل العديد من التخصصات الأكاديمية المختلفة، منها:

  1. كلية التربية والآداب
  2. كلية الطب
  3. كلية العلوم
  4. كلية الهندسة
  5. كلية التصاميم والفنون
  6. كلية الحاسبات وتقنية المعلومات
  7. كلية العلوم الطبية التطبيقية
  8. كلية الشريعة والانظمة
  9. كلية إدارة الأعمال
  10. كلية الصيدلة

ولكل كلية منهم نظامها الدراسي الذي تتفرد به عن غيرها، مع وجود أعضاء تدريس مميزين ومحترفين في إيصال المعلومة للطالب. 

خدمات مكتب ماستر لطلاب جامعة الملك تبوك

يوفر مكتب ماستر للطلبة في جامعة تبوك العديد من الخدمات التي تعينهم على إتمام مسيرتهم التعليمية بنجاح، وفي هذه الفقرة عزيزي الطالب دعني أعرض عليك أهم الخدمات التي يمكنك أن تطلبها من مكتب ماستر، وهي كالتالي: 

خدمة عمل بحوث جامعية

في هذه الخدمة نقدم لك عزيزي الطالب أبحاث جامعية مميزة في جميع التخصصات العلمية التي قد تحتاجها، ونوفر لك هذه الأبحاث باللغة العربية واللغة الإنجليزية من خلال فريق متخصص في هذا النوع من الأبحاث، لديه القدرة على حصولك على بحث علمي متفرد ودقيق مراعًا الضوابط العلمية للأبحاث.

نشر بحث علمي

لم يغفل مكتب ماستر عن تقديم يد العون للباحثين. مهامهم في البحث تكون شاقة ودقيقه، كما أنه يجد صعوبة في عملية النشر. لذلك فنحن نساعدك عزيزي الباحث على عمل بحثك العلمي بدقة شديدة. كما نساعدك أيضًا على نشر الأبحاث في مجلات علمية محكمة. 

اقرأ ايضا : نشر البحوث العلمية في 15 يوم فقط و 5 أيام للإفادة

تفريغ المحتوى الصوتي والكتابي

نظرًا لضيق الوقت فإننا نجد أنه أحيانًا نسمع المحاضرات التي تخص المواد. بدلًا من أن نستهلك وقتًا أكبر في قراءتها. يجعلنا نلجأ للتفريع الصوتي عن طريق وجود تسجيلات صوتية عن المواد نفسها. أحيانًا نحتاج إلى التفريغ الكتابي عن طريق كتابة ملخصات عن المواد نفسها تفيد الطالب. هذه الخدمات تكون متوفرة عن طريق فريق عمل متخصص ومحترف.

تصميم عروض البوربوينت

أحيانًا تحتاج إلى عمل محتوى مرئي خاص بالمادة الدراسية نفسها يشمل شرائح بها معلومات عن هذه المادة. نحن نوفر لك هذه الخدمة عزيزي الطالب بأعلى جودة ممكنة.

اقرأ ايضا : 6 عناصر أساسية تميز شركة ماستر عند تصميم عروض بوربوينت

لا نغفل عن ذكر خدمات الترجمة المميزة

خدمة الترجمة الطبية

وتكون هذه الخدمة خاصة بالطلبة التابعين لكلية الطب خصوصًا و المجال الطبي بشكل عام. من ترجمة نصوص وكتب طبية.

خدمة الترجمة الأدبية

تختص هذه الترجمة بالكليات الأدبية، مثل كلية التربية، وكلية الآداب ويتم ترجمة نصوص أدبية. توجد ترجمة كتب في الأدب العالمي.

لطلب المساعدة للحصول على الخدمة التي تناسبك من مكتب ماستر للخدمات التعليمية، تواصل معنا عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com .

لماذا تختار مكتب ماستر ؟

عندما نتحدث عن مكتب ماستر. إننا نتحدث عن المكتب الأول في الوطن الأولي. القائم على مساعدة الطلاب والباحثين في كافة الشئون الدراسية والبحثية الخاصة بهم. وذلك يكون عبر فريق معد خصيصًا لهذا الغرض النبيل، ويكون مؤهل بشكل احترافي لمساعدة هؤلاء الطلبة. يمتاز مكتب ماستر بالجدية في التعامل مع الخدمات. ويمتاز بالأمانة العلمية في التعامل مع كل ما يخص الجانب العلمي من أبحاث ودراسات. يهتم بمراعاة القواعد العلمية بشكل دقيق. ستجد لدينا الإلتزام في تسليم خدمتك. ستجدنا متاحين دومًا خلال الأربعة وعشرين ساعة طوال اليوم كل هذا وأكثر تجده  في تعاملك مع مكتب ماستر للخدمات التعليمية. لا تتردد في التواصل معنا عزيزي الطالب عبر ملء نموذج الخدمة .

لطلب المساعدة في عمل بحوثك الجامعية لدى مكتب ماستر للخدمات التعليمية، تواصل معنا فورًا عبر الرقم التالي 00201019085007

ترجمة كتب طبية باحترافية

ترجمة كتب طبية باحترافية

فلنتخيل معًا أنك ذهبت لمشفي في بلد أجنبي وأردت أن تزور طبيبًا. بالطبع لن تسعفك لغتك للتواصل مع الاستقبال. ولا حتى مع الطبيب نفسه لتحديد مشكلتك، فقد يخطيء في التشخيص لكونه لا يفهم لغتك. هذه مشكلة حقيقية وعلى الضفة الأخرى تخيل أنك بدأت في الأستعانة بـ مترجم طبي ولكن حظيت بنوع رديء من الترجمه لم تتوافر فيها مقومات الدقة. فإنك بذلك تغامر بحياتك وهذه مشكله كبيرة، ولكن لا تقلق عزيزى العميل الحل لا يزال في متناولنا الآن. اكمل معي قراءة المقال لنتعرف على المزيد حول ترجمة كتب طبية سويًا…..

ما وراء مصطلح الترجمة الطبية

العالم يتطور من حولك عزيزي الباحث ولا بد أن لاحظت أن العلوم تتغير ويتم استبدالها بأبحاث علمية متقدمة أكثر. وقد طال هذا التطور المجال الطبي بالطبع، فبات هناك حركة ترجمة لكل ما يشمل المجال الطبي من كتب ومستندات والنشرات الطبية والأوراق الخاصة ببيانات الأدوية أيضًا ومن هنا يمكننا أن نضع تعريفًا للترجمة الطبية. هي تعني ترجمة متخصصة في الجانب الطبي بكل ما يحتويه هذا المجال من وثائق ومستندات طبية، ويشمل أيضًا الأجهزة الطبية. تتضمن المواد الخاصة بتدريب الرعاية الصحية، أو مجال الصيدلة الخاص بالنشرات والأدوية الطبية. هي من عمليات  الترجمة الدقيقة جدًا، وذلك لكونها لا تحمل أي خطأ ولو بسيطًا.

من البديهي أن يستخدم الأطباء هذا النوع من الترجمة، وذلك لكونها عامل مساعد جيد في سجلات مرضاهم، حيث يستخدم في معرفة التشخيصات المكتوبة بلغة أخرى، ومعرفة التاريخ المرضي للحالة، وبالطبع لتحديد الوصفات الطبية، والترجمة الطبية لا تكون مقتصرة في الاستخدام على الأطباء فقط بل تستخدم في مجالات أخرى مثل الأدبيات المتعلقة بالأجهزة والأدوية الطبية المتوفرة محليًا في عصرنا الحالي.

أنواع الترجمة الطبية

المجال الطبي به العديد من الترجمات التي تجعل منه متفردًا عن غيره وهي كما سيتم عرضه:

ترجمة المواقع الطبية

وهو نوع منتشر جدًا من الترجمات في المجال الطبي، لأنها أول شيء يبحث من خلاله المريض عن خدمات وعن أطباء يزورهم، وهذا النوع من الترجمة يهتم بالتسويق للمؤسسات الطبية مثل المستشفيات والمرافق الطبية الأخرى، وذلك من خلال ترجمتها إلى لغة أخرى لتصل إلى أكبر عدد ممكن من المرضى.

ترجمة اللافتات في المرافق الطبية

من الطبيعي أن تكون هناك لافتات في المستشفيات والمرافق الطبية الكبيرة وتكون بلغات مختلفة، وهنا يأتي دور ترجمتها إلى اللغات الأكثر شيوعًا في المجتمع.

ترجمة المعلومات الخاصة بالمريض

أحيانًا يكون المريض من دولة أخرى، مما يجعله يحتاج إلى ترجمة استمارة استقباله، وأحيانًا تكون هناك استمارات من العيادات والمستشفيات من دولة أجنبية، مما يجعلها في حاجة ماسة للترجمة لكي يفهمها الأطباء المستقبلين للمريض.

ترجمة الوثائق التي تخص التجارب السريرية

لا يمكننا إنكار الدور الحيوي للتجارب السريرية في تطور المجال الطبي، لذلك يكون الحرص على كونها متاحة دائمًا مترجمة بلغة الجمهور والأشخاص الذين قاموا بالمشاركة هو بمثابة تغطية عظيمة لفجوة الاتصال. 

ترجمة نموذج الموافقة

ويعد هذا النموذج هامًا جدًا للمريض، لكونه يتضمن الإجراء الطبي الموصي به، وقد يحتوي النموذج أيضًا على مشاركة المريض في تجربة سريرية أو دراسة طبية، لذلك من المهم ترجمة النموذج الخاص بالموافقة.

ترجمة الوصفات الطبية

الاهتمام بترجمة الملصقات التي تكون موجودة على الوصفات الطبية من أهم الأولويات، لأنها تساعد المريض على فهم كون الدواء مخصص له أم لا، ويتم أيضًا ترجمة الوثائق الملحقة بهذا النوع الأدوية، للحصول على خدمة الترجمة الطبية من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، اتصل بنا عبر الرقم التالي 00201019085007 .

الفريق القائم على الترجمة في ماستر

لا يمكننا أن نتجاهل مدى التعقيد الذي نجده في المصطلحات الطبية، فهناك ما يزيد عن عشرين ألف مصطلحًا طبيًا، لا يمكن أن يفهمها الشخص العادي بالطبع، مما يجعله يبدأ في البحث عن ماهية هذه المصطلحات عبر الإنترنت، مما يجعله عرضة لسوء فهم هذه المصطلحات، ومن هنا جاء دور المترجم الطبي، فهو حلقة الوصل بين ترجمة كتب طبية والمرضى أنفسهم، وهو يساعد المرضي أيضًا في فهم ما يريد الطاقم الطبي توصيله للمريض. إن كنت تبحث عزيزي العميل عن أفضل مترجم طبي يساعدك في ترجمة الوثائق والمستندات الطبية الخاصة بك، فنحن نوفر لك أفضل مترجم طبي سيكون عونًا لك في ترجمة النصوص الطبية بشكل احترافي، لطلب المساعدة تواصل معنا.

الأسس المتبعة في ترجمة كتب بشكل محترف

الترجمة في حد ذاتها من المهارات المعقدة التي تحتاج منا إلى دقة كبيرة وإتقان شديد، مما يكسبها رونقها ويحافظ على جودة النص الذي تم ترجمته، وترجمة النصوص تكون أنواع من أهمها وأكثرها تعقيدًا على الإطلاق ترجمة المستندات الطبية، وذلك لأن المجال الطبي هو من المجالات التي تتعلق بحياة البشر، وارتكاب أي خطأ في الترجمة الطبية قد يودي بحياة الأفراد، لذلك هناك بعض الأسس التي تحافظ على صحة هذه الترجمة منها ما يلي:

أولًا: يجب أن يمتلك المترجم الطبي زمام لغته الأم ويكون لديه المهارات اللغوية التي تساعده على إتقان عملية الترجمة من اللغة الأصلية للنص للغة التي يراد الترجمة إليها.

ثانيًا: النصوص الطبية الواردة في الكتب الخاصة بالمجال الطبي تكون بها حساسية شديدة وذات طابع تقني، من المهم مراعاة هذه النقطة أثناء القيام بعملية الترجمة.

ثالثًا: مراعاة القواعد الطبية أثناء القيام بعملية تحويل النصوص الطبية من لغتها الأم إلى لغة أخرى.

رابعًا: وجود خبرة مسبقة عن النصوص الطبية المراد ترجمتها من العوامل التي تساهم في تحسين عملية ترجمة الكتب والمستندات الطبية بدقة شديدة.

خامسًا: الحفاظ على جودة ترجمة النصوص الطبية بما تشمله من كتب ومستندات. هو من أهم المباديء التي تقوم عليها الترجمة الطبية وذلك لأن هذه النصوص غالبًا ما تتضمن حياة المرضى.

معوقات الترجمة الطبية نتفاداها في مكتب ماستر

كما أسلفنا عزيزي العميل أن الترجمة الطبية ليست شيئًا بسيطًا. تحتاج منك الملاحظة الدقيقة، ولأنها عملية معقدة جدًا ستقابلك خلال القيام بها عدة صعوبات منها :

الخطأ غير مقبول

من أهم واسوء العقبات التي ستواجهك أثناء القيام بترجمة نصوص طبية أنك عليك أن تكون دقيقًا جدًا في كلماتك. لا يمكنك استبدال أو إضافة أي شيء. الكلمة الخطأ قد تؤدي إلى تغيير التشخيص أو حدوث مضاعفات. سيجعل الأطباء غير متأكدين من مدى صحة التعليمات التي تحتويها أدواتهم الجديدة. حذف أي معلومة قد يؤدى إلى استبعاد بيانات رئيسية في التعليمات الموضحة للمريض مما يحول الدواء إلى خطر يهدد صحة المريض.

الترجمة الرديئة قد تسبب الوفاة

عندما تفشل المستشفيات في تقديم أفضل خدمات لمرضاهم، سيؤدي ذلك حتمًا لوجود أخطاء لا تغتفر. مما يجعلنا في حاجة للوصول إلى مترجمين محترفين في المجال الطبي حفاظًا على صحة  المرضى.

الترجمة الخاطئة للأدوية

لأن الوظيفة الأولى للخبراء في مجال الترجمة الطبية هي التأكد من صحة المعلومات التي تحتويها الأدوية الطبية. عدم القيام بهذا الدور يؤدي إلى التعرض للخطر القانوني.

الترجمة الغير متسقة

إذا فشل المترجمون في عملهم فإن ذلك يؤدي إلى رفض الأدوية وذلك لكون التوثيق الخاص بالأدوية وملحقاتها غير مكتمل. كل هذه العقبات التي فسرناها يمكنك أن تتفادها من خلال التواصل مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة.

لطلب المساعدة يرجى ملء نموذج الخدمة التالي.

لماذا مكتب ماستر هو رقم واحد في ترجمة كتب طبية

من المعروف أن الترجمة الطبية من الترجمات التي تتطلب قدر كبير من المسئولية. مرتبطة ارتباط وثيق بحياة البشر وعافيتهم.

من هذا المنطلق يمكننا استنتاج مدى أهمية ترجمة النصوص الطبية. تساعد العاملين في المجال الطبي من ناحية على إتقان عملهم في مساعدة المرضى في الوصول لتشخيص صحيح. تساعد المترجم الطبي ليكون حلقة وصل بين الكتب الطبية المترجمة والأطباء القائمين على كتابتها.

يتيح لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل خدمة لـ ترجمة كتب طبية. من خلال نخبة رائعة من مترجمين مختصين في المجال الطبي. بارعين في تقديم المساعدة لك بأعلى جودة. مع الحفاظ على محتويات الكتاب الطبي المراد ترجمته. عزيزي العميل لا تتردد أبدًا في التواصل معنا عبر الدردشة الحية.

نرجو أن يكون المقال قد نال إعجابك. ولا تسمح أن يفوتك التواصل معنا لتحصل على خدمتك عبر واتساب 00201019085007.

أساليب ترجمة الكتب العلمية في ماستر

أساليب ترجمة الكتب العلمية في ماستر

العلم لم يترك بابًا في الحياة إلا وطرقه. يهتم الناس بالإطلاع على كل ما هو جديد في مجال البحث العلمي. اختلاف لغة المحتوى تكون هي العقبة الوحيدة أمام المرء. خاصة مع تعقيد المصطلحات والمفردات العلمية التي تحتويها الكتب العلمية. يلجأ البعض لـ ترجمة الكتب العلمية كحل جذري لهذه المشكلة. هذا هو مدار حديثنا اليوم، لكي تعرف المزيد من المعلومات عن ترجمة المحتوى العلمي، تابع معي قراءة المقال…

الفرق بين الترجمة العلمية وترجمة الكتب العلمية

الترجمة العلمية؛ هي العملية التي يقوم فيها المترجم بنقل الأفكار العلمية من لغة إلى أخرى. بغرض الاستفادة منها وتطويرها، كما يمكننا أن نقول أن هذا النوع من الترجمة هو التفسير الدقيق للكتابات العلمية. باستخدام لسان مختلف عن لسان منشأها. الترجمة العلمية عادةً مختصة بالعلوم بشكل عام، وذلك بما تشمله هذه العلوم من علوم تطبيقية وعلوم أكاديمية. تتم هذه العملية دون الإخلال بالمعنى المراد إيصالها من هذه النصوص.

ترجمة الكتب العلمية؛ فهي تعني أن نقوم بنقل النصوص الموجودة في الكتاب العلمي إلى لغة أخرى مناسبة، وعند الإطلاع المستمر تجد أن الكتب العلمية غالبًا ما تكون أكاديمية، وتحتوي على مصطلحات عميقة ليست دارجة عند عوام الناس، وهذا يعطي هذا النوع من الترجمة درجة كبيرة من الصعوبة، مما يجعلها من أدق الترجمات، وهذا يأخذنا إلى النقطة الثانية التي تناقش مدى أهمية ترجمة كتابك العلمي…

هل ترجمة الكتب العلمية مفيدة؟

ترجمة الكتب من أهم ما يلجأ إليه كل الناس في وقتنا الحالي، وذلك لتحصيل الفوائد والمعارف التي تحتويها هذه الكتب، ومن الفوائد العظيمة لترجمة هذا النوع من الكتب ما يلي:

أولاً: الاستفادة من الخبرات العلمية الموجودة في الكتب العلمية.

ثانياً: تساعدنا ترجمة الكتاب العلمي على تحصيل وجمع المعلومات التي تكون واردة في البحث العلمي.

ثالثاً: ترجمة الكتب العلمية تتيح للدول اكتساب مهارات جوانب علمية معينة، مما يوفر لديهم الفرص للتنافس والمحاكاة فيما بينهم.

رابعاً: النهضة والتطوير من أهم ما تسعى إليه أي دولة، وهي أهداف يمكن تحقيقها من خلال الاهتمام بالاطلاع على الكتب العلمية وترجمتها بدقه.

مما سبق طرحه يمكننا استنتاج الجواب عن السؤال الذي طرحناه في الأعلى عن مدى الأهمية القصوى التي تشغلها ترجمة هذا النوع من الكتب، وهذا يأخذنا إلى ضرورة للنقطة التالية والتي تشمل التعرض للأساليب التي يتم اتباعها في ترجمة الكتاب العلمي….

ما هي الأساليب التي يتبعها المترجم العلمي في ترجمة الكتب العلمية؟

من المعروف أن الترجمة بوجه عام هي من العمليات الدقيقة والصعبة جدًا. أما عن ترجمة كتاب علمي، فهي عملية في غاية الصعوبة. تتضمن هذه الكتب من أبحاث علمية دقيقة ومصطلحات تخدم مجال البحث العلمي، مما يجعلنا نتأنى في اختيار المترجم الذي من المفترض أن يقوم بهذه العملية المعقدة، وهو شخص متخصص يجب أن يكون مؤهلًا لهذا الأمر ويقوم ببعض المتطلبات للقيام بأفضل ترجمة لكتابك العلمي وهي كالتالي :

أولاً: الإلتزام بقواعد الخاصة بترجمة النصوص العلمية.

ثانياً: مراعاة الاتجاهات الحديثة في كتابة النص العلمي technical writing.

ثالثاً: التوظيف الجيد للمصطلحات سواء كانت إنجليزية أم لاتينية، هو من أهم ما يميز المترجم الجيد.

رابعاً: المعرفة الجيدة والإلمام التام بالموضوع المراد ترجمته، يعطي المترجم القدرة على تقديم أفضل ما لديه في ترجمة الكتاب العلمي.

خامساً: يجب أن يكون المترجم قادرًا على التركيز على محتوى الكتاب العلمي. يقوم بترجمة ومعالجة نصوصه بشكل مباشر دون استخدام استعارات وكنايات أو غير ذلك. يستخدم في ما يتعلق بالنصوص الأدبية.

سادساً: الالتزام بموضوع الترجمة ألا وهو الكتاب العلمي، مع مراعاة اختيار مفردات لها صلة وثيقة بالموضوع، مع تجنب استخدام مصطلحات أخرى قد تؤدي إلى الإخلال بالمعنى المراد إيصالها من الكتاب العلمي من أهم مميزات المترجم المحترف.

والآن وبعد أن تعرفنا على المترجم العلمي، فلا شك أنك تبحث عن مترجم جيد يساعدك على الحصول على أفضل ترجمة لكتابك العلمي، للحصول على المساعدة عزيزي العميل راسلنا عبر واتساب 00201019085007.

6 خطوات عليكَ اتباعها عند البدء في ترجمة الكتب العلمية

الترجمة العلمية لا يكفي لكي تتقنها أن تكون مُلمًا بالقواعد اللغوية للترجمة، ولكنها تحتاج إلى بعض المقومات والمهارات لكي تخرج بشكل دقيق وسليم، وذلك يكون من خلال اتباع الخطوات التالية:

أولاً: التعمق في فهم قواعد اللغة وفهم جوانبها العلمية، من خلال الإلمام بقواعدها ومصطلحاتها.

ثانياً: يجب أن يتأكد المترجم من مدى تناسب ترجمة الكتاب العلمي بلغة البلد المراد الترجمة إليها.

ثالثاً: ترجمة البحث على أساس علمي، مع الاعتماد على خبرة الكاتب العلمية والعملية، فمن الضروري أن نتجنب الترجمة الحرفية ونحرص على الترجمة بطريقة تعبر عن المعنى المطلوب.

رابعاً: الاستعانة بالخلفية الثقافية في مختلف التخصصات في الترجمة الدقيقة لكافة الكتب العلمية، القراءة المستمرة تجعل من المترجم شخص دائم الإطلاع على كل جديد فيما يخص الكتب العلمية.

خامساً: من المهم جدًا الحرص على الحصول على أحدث مفاهيم في اللغة. قد تطرأ كلمات ومعاني جديدة على جميع اللغات، وهي مشكلة قد تواجه المترجم. وحلها أن يكون مطلعًا على كل ما هو جديد.

سادساً: الحرص على الالتزام بالترجمة الاحترافية وعدم تفاعل المترجم مع النص المترجم بشكل شخصي. هذا الأمر كفيل بالقضاء على الكاتب العلمي وعلى المترجم في وقت واحد. حيث يؤدي إلى عدم نشر الكتاب أو تعرض المترجم للاجراءات القانونية. يجب أن تكون الترجمة في سياق المحتوي ولا تحيد عنه.

للحصول على ترجمة دقيقة لمستندك العلمي عزيزي العميل. تواصل معنا عبر البريد الالكتروني التالي info@masterdeg.com .

ابدأ في ترجمة كتابك العلمي مع مكتب ماستر

عزيزي العميل قد عرفنا مما سبق مدى الصعوبة التي تحتويها ترجمة نص علمي. فما بالك بـ ترجمة كتاب علمي كامل الأركان. لا بد أن تكون حريصًا على أن تتم هذه العملية بنجاح. هذا لن يحدث إلا من خلال اختيار مترجم علمي جيد. لن تجده إلا في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. مكتب لديه القدرة على خدمتك من خلال فريق عمل مميز من المترجمين الأكاديميين. الذين لديهم القدرة على مساعدتك في ترجمة الكتب العلمية بشكل احترافي. مع مراعاة القواعد العامة للترجمة، ومراعاة قواعد البحث العلمي. الجودة والدقة هما أكثر ما يمكننا أن نعدك بالحصول عليه في مكتب ماستر.

الفوز بثقتك عزيزي العميل، للحصول على المساعدة تواصل معنا على الفور عبر الرقم التالي 00201019085007.

ترجمة دينية بأفضل جودة وسعر بين يديك الآن

ترجمة دينية بأفضل جودة وسعر بين يديك الآن

تخيل عزيزي العميل لو لم تكن هناك أديان نزلت من السماء، أنت تعلم جيدًا مدى الفوضى التي كانت ستجتاح العالم، بل إنه قد يتحول إلى غابة، لذلك أرسل الله رسله ومعهم الشرائع التي نص عليها، وذلك لكي تنتظم الحياة وتستقيم السلوكيات البشرية، لكن هذه الأديان نزلت بلغة وثقافة الأمة الخاصة بها، مما أوجد صعوبة في إلمام الأفراد مختلفي الثقافة واللغة بتلك الديانة، لذلك ظهرت ترجمة النصوص وهي عملية شاقة كما تعرف عزيزي العميل، ولكننا لدينا الحل، للمزيد من المعلومات حول النصوص الدينية عزيزي العميل تابع معي قراءة المقال……

ما رأيك في أن نتعرف معًا على ما يعنيه مصطلح ترجمة دينية؟!

لا يمكن أن نغفل عزيزي العميل الدور العظيم الذي تلعبه الترجمة في حياتنا، والترجمة أنواع منها الترجمة الدينية، وهي نوع متخصص من الترجمة، يعتني بدراسة وترجمة النصوص الدينية، وما تتضمنه من كتب وشرائع وأحاديث، وذلك يكون وفقًا للمبادئ التي تنص عليها الأديان، قد تكون هذه الترجمة مكتوبة أو تتم بشكل شفهي، وأحيانًا تكون مسجلة. 

الأهمية التي تعود على المجتمع من الترجمة

في الآونة الأخيرة تم الإهتمام بهذا النوع من الترجمات نظرًا لما نجده في مجتمعنا من تنوع حضاري وتعدد ثقافات، مما أدي إلى الحاجة الشديدة لهذا النوع من الترجمة للأسباب التالية:

أولاً: للمساعدة في الفهم الصحيح والوعي الجيد بالأديان، مما يساهم في دعم الحوار الحضاري.

ثانياً: لكي نتجنب النزاعات والصراعات الطائفية منها والدينية، التي تتسبب في نشر الفوضى والعنف والإرهاب أيضًا، علينا أن نسعى لهذا النوع.

ثالثًا: تساعد في نشر تعاليم الدين المراد التي الترجمه عنه في ربوع العالم، ونشر مبادئه، وإيصاله إلى أكبر عدد ممكن من أصحاب الثقافات المختلفة في العالم.

رابعًا: إيصال المعتقدات الدينية بشكلها الصحيح للآخرين، وذلك لتجنب سوء الفهم. لطلب المساعدة في ترجمة مستنداتك الدينية اتصل بنا عبر الرقم التالي 00201019085007.

خمس أنواع للترجمة الدينية:

تختلف أنواع حسب النصوص نفسها التي تتم ترجمتها وتشمل التالي:

  1. المفاهيم الدينية.
  2. الأحاديث الدينية.
  3. القصص الدينية والسير.
  4. العقائد والشرائع الدينية.
  5. الخطب والمواعظ الدينية.
  6. الكتب الدينية والتفاسير الخاصة بها.

ماذا تعرف عن الأشخاص المتخصصين في الترجمة الدينية؟!

القائم على ترجمة المستندات الدينية ليس فردًا بعينه، وذلك لأنها تختلف فيها أنواع المترجمين حسب النص الديني المراد ترجمته وهم كالتالي:

 المترجم اللغوي:

وهو نوع من المترجمين لا تكون لديه دراية دينية ولكنه مختص فقط بالجانب اللغوي عملية الترجمة، وهذا يجعل الترجمة أقل كفاءة وغير قادرة على إيصال المعنى الذي تستهدفه الترجمة.

عالم الدين:

وهو شخص متخصص في العلوم التي تخص الدين ومُلم بها بشكل متقن، ولكنه لا يكون متخصص في الجانب اللغوي للترجمة، مما يتسبب في خروج نص مترجم به العديد من الأخطاء اللغوية.

المترجم المتخصص في الجانب اللغوي والديني:

هذا النوع من المترجمين هو أفضل أنواع المترجمين على الإطلاق، وذلك لأنه يكون على علم تام بالجانب اللغوي فيساعده في تجنب الأخطاء اللغوية التي قد ترد في الترجمة الدينية، ويكون أيضًا على دراية تامة بالجانب الديني للنصوص التي يقوم بترجمته، مما يجعله أكثر كفاءة في إيصال المعلومة بشكل دقيق في أفضل قالب لغوي مناسب لها.

لو كنت تبحث عن مترجم للنصوص الدينية الخاصة بك. فنحن في شركة ماستر نوفر لك فريق مميز من المتخصصين في هذا النوع من الترجمة. نضمن لك عزيزي العميل الجودة والإتقان، تواصل معنا على البريد الالكتروني info@masterdeg.com

ما هي المعوقات التي ستقابلك في الترجمة الدينية؟

لقد ثبت أن ترجمة النصوص الدينية من أدق وأصعب الترجمات، وذلك لأنها تكون متعلقة بالعقيدة الدينية. لا تحتمل أن ترد بها أي أخطاء ولو بسيطة، لأنها سوف يترتب عليها سوء فهم للعقيدة أو وجود تحريفات بها. نحن بالطبع في غنى عن ذلك كله، والصعوبات التي تكون من منغصاتها هي كالتالي:

أولاً: حاجة بعض المصطلحات الدينية إلى تفسير عند الشروع في ترجمتها إلى لغة مختلفة.

ثانياً: عدم وجود مرادفات مباشرة لبعض المصطلحات والمعاني الدينية، مما يجعل أمر ترجمتها إلى لغة أخري صعب جدًا.

ثالثاً: صعوبة التوفيق بين اللغة التي نزلت بها النصوص الدينية واللغة الأخري التي يُراد الترجمة إليها، وذلك لأن كل ديانة تنزل بلغة وثقافة الأمة التي نزلت بها، وهنا مكمن الصعوبة.

رابعاً: الإلمام التام بالثقافة الدينية خاصة باللغة التي يترجم منها واللغة الأخري التي تتم الترجمة إليها. بالطبع يتطلب الأمر تثقيف عام، وكل ذلك من أجل إيصال المعنى بشكل مباشر وواضح.

خامسًا: صعوبة ترجمة بعض المفاهيم والنصوص الدينية التي تتسم بالدقة والعمق ترجمة دقيقة إلى لغة أخرى بنفس المعنى.

لتلافي هذه العقبات عزيزي العميل عليك أن تبحث عن مكتب جيد يساعدك في إتمام ترجمتك الدينية على أكمل وجه. هذا ما ستجده لدينا عزيزي العميل في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، لطلب المساعدة.

8 مبادئ للحصول على ترجمة دينيه أفضل

الترجمة الدقيقة تحتاج إلى مراعاة عدة متطلبات منها ما سيلي ذكره:

الأول: قبل كل شيء عليك الإلمام التام بالمبادئ العامة للترجمة، مع ضرورة إتقانه لها.

الثاني: التثقيف الديني من أهم العوامل المساعدة في نجاح أى نوع ترجمة دينية.

الثالث: عليك الإلتزام بالمراعاة التامة للأمانة العلمية أثناء نقل النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة المراد الترجمة إليها.

الرابع: الاهتمام بالترجمة الأدبية سيضيف إلى ترجمتك وذلك لأن هناك أديان توجد بها نصوص بلاغية وأدبية مثل الدين الإسلامي.

الخامس: وجود خلفية ثقافية عامة مهم جدًا، فوجودها يساعدك في توظيف معرفتك في عملية الترجمة. هو من أهم ركائز عمل المترجم الأساسية.  

السادس: وجود خلفية جيدة لديك عن العلوم الدينية والشرعية من الأساسيات لأنها تساعدك على ترجمة وتفسير النصوص الدينية بشكل أدق. 

السابع: مراعاة الحيادية التامة أثناء القيام بعملية الترجمة. وذلك لكي نخرج بنص مترجم بشكل صحيح دون وجود تحريف أو انحيازات شخصية.

الثامن: عليك أن حريصًا على إتقان كلتا اللغتين. اللغة التي سوف تنقل منها النص واللغة الأخرى التي ستنقل إليها النص. من المفيد أيضًا الإلمام بالجانب الثقافي لأهل اللغة التي ستترجم إليها النصوص الدينية. ذلك كي تكون قادرًا على إيصال المعنى بوضوح دون وجود لبس.

أفضل مكتب ترجمة دينية بين يديك الآن

لا شك أن ترجمة نصوص هي عملية في غاية الدقة. تحتاج منا أن نحسن اختيار المكان الذي يتعهد بالقيام بهذه العملية على أكمل وجه، لذلك لن نجد أفضل من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة ككيان يمكن أن يوفر لك العون في هذه المهمة الشاقة. يكون مناط بها أفراد متخصصين في هذا النوع من الترجمة. القدرة على مساعدتك في الحصول على هذه الخدمة بجودة عالية مع مراعاة عامل الدقة والإتقان الشديد. عزيزي العميل إن كانت لديك الرغبة في الحصول على ترجمة دينية دقيقة من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. نحن نشجعك بقوة عزيزي العميل على الإتصال بنا.

أسعار التدقيق اللغوي في ماستر 00201019085007

أسعار التدقيق اللغوي في ماستر 00201019085007

تخيل معي عزيزي الباحث أنك أنفقت جزءًا كبيرًا من وقتك في عمل بحثك العلمي. ثم اتضح لك أن هذا البحث توجد به عدة أخطاء سواءًا كانت إملائية أو لغوية أو حتى نحوية. وأنت لست مُلمًا بهذا النوع من التدقيق، مما سيتسبب لك في وجود فجوة في بحثك أو عدم اتساقه وهذا سيكون بمثابة هدر للوقت الذي أنفقته في عمل بحثك، هذه مشكلة تحتاج إلى حل. لو فرضنا أنك بحثت عن مدقق لغوي يساعدك في تلافي الأخطاء التي تشوه من بحثك العلمي، فإنك ستجد صعوبة في أسعار التدقيق اللغوي. الحل لكلتا المشكلتين في متناول أيدينا، لذلك للمزيد من التفاصيل حول التدقيق اللغوي تابع معي قراءة المقال…..

معنى مصطلح التدقيق اللغوي للبحث العلمي

التدقيق اللغوي؛ هو فن اصطياد الأخطاء التي ترد في النصوص المكتوبة. تكون هذه الأخطاء إما إملائية أو نحوية أو لغوية. كل هذه الأخطاء تفسد هيبة النص، مما يجعله عاجزًا عن إيصال المعنى المراد إيصاله. هذه الموهبة لا يتقنها بالطبع إلا مدقق لغوي فذ ضليع في المهارات اللغوية التي تعينه على إتمام عملية التدقيق اللغوي بحرفية شديدة، ولأنك تعلم عزيزي الباحث أن البحث العلمي من أدق ما يمكن فأنت تحتاج أن يخرج بحثك للنور خاليًا من الأخطاء اللغوية، لأن وقوع أي خطأ به سيعرض بحثك للفشل وأنت بالطبع في غنى عن ذلك، لذلك لطلب المساعدة في التدقيق اللغوي لبحثك العلمي، تواصل معنا واتساب 00201019085007.

الأهمية التي يشغلها التدقيق اللغوي

مما سبق عرضه يتضح لنا أن التدقيق اللغوي صار من متطلبات عصرنا الحالي، وهو ما يحافظ على قيمة البحث العلمي، لأن احتواء البحث العلمي على أخطاء يقلل من كفائته اللغوية. هي جانب مهم  ومطلوب في الأبحاث ولا يمكننا أن نغفل هذا الجانب لأنه يكون مسئول عن إيصال الرسالة التي من أجلها كُتب البحث، كل هذه النقاط تعطينا دليلًا قاطعًا على مدى أهمية التدقيق اللغوي في حياة الباحث العلمية. فلو كنت تبحث عن مكتب يوفر لك هذه الخدمة من خلال مدققين لغويين محترفين فلا تتردد في التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com.

السمات التي يجب أن يتصف بها المدقق اللغوي الجيد

لنعود بذاكرتنا قليلًا عزيزي الباحث ونتذكر معًا من هو المدقق اللغوي وما الدور الذي يلعبه، ثم نتناقش حول الخصال التي يجب أن يشتمل عليها المدقق الجيد، وهو ما ذكرناه في مقال سابق لنا بعنوان (مدقق لغوي محترف … خصم 20% للعملاء الجدد ) ما رأيك في الإطلاع عليه!

كيف تعرف المدقق اللغوي الجيد؟

أولاً: الدراية اللغوية هي أهم ما يمكن أن يميز المدقق اللغوي الناجح، وذلك لأنها سلاحه الأول والأخير في رحلة التدقيق الخاص به.

ثانياً: الأمانة العلمية من أهم الأسس التي يجب أن يراعيها المدقق اللغوي أثناء عمله في التدقيق، فهي جانب يؤكد على مدى مصداقيته.

ثالثاً: دقة الملاحظة من السمات التي تفرق بين مدقق لغوي ناجح وآخر غير كفء، فمن خلالها يكون المدقق بارعًا في تصحيح النصوص بدقة شديدة، وفي وقت وجيز.

رابعاً: القراءة المستمرة وسعة الاطلاع هي من أقوي الخصال التي تكون خير معين للمدقق اللغوي، فهي تساعده على تدريب عينيه على اصطياد الأخطاء اللغوية الواردة بين طيات النصوص.

والآن عزيزي الباحث وبعد أن تعرفنا على سمات المدقق اللغوي الجيد. فلا بد أنك تبحث عن أسعار التدقيق اللغوي لبحثك العلمي. وبالطبع يكون مناسب لك. ولكن لا تبحث كثيرًا فنحن لدينا أفضل مدققين يمكنهم أن يساعدوك في رحلتك البحثية وبأسعار تناسبك. لطلب المساعدة تواصل معنا عبر نموذج طلب الخدمة .

ما هي أسعار التدقيق اللغوي للأبحاث العلمية؟

لا شك أن عملية التدقيق اللغوي مكلفة للغاية. وذلك لأن الشخص الذي يقوم بهذه العملية يعمل على عدد معين من الكلمات بعدد معين من الساعات. لذلك تختلف أسعار التدقيق اللغوي من مكان لآخر حسب الطريقة التي يتم اتباعها في التعامل مع المدقق اللغوي. والبحث العلمي لكون شاملًا لنقاط علمية هامة. مما يجعل منها عملية معقدة ولا يمكن الاستعانة لإتمامها بأي شخص. وفي نفس الوقت ستكون لها تكلفة. وبعض المدققين يفضلون التعامل في الأسعار الخاصة بالنصوص التي يتم تدقيقها بالكلمة. فمثلًا على كل 1000 كلمة يكون هناك مبلغًا متفقًا عليه. وبعض المدققين يحبون أن يكون سعر النص المدقق حسب طبيعة النص نفسه. ودرجة صعوبته والوقت الذي استغرقه أثناء عملية تدقيق هذه النصوص. للحصول على أفضل أسعار لتدقيق بحثك العلمي. لا تتردد في التواصل معنا 00201019085007.

أفضل أسعار التدقيق اللغوي للبحوث العلمية من خلال مكتب ماستر

خلال رحلة المرء التعليمية يحتاج إلى عمل واجبات دراسية بنفسه. وأثناء عمله يلاحظ أن هناك أخطاء في هذه النصوص. ويتدرب على إصلاحها، ثم ينتقل إلى مرحلة أعلى فيقوم بعمل بحث للجامعة يحتاج التدقيق. وهذه الخدمة نحن نوفرها لدينا بإتقان شديد بالمناسبة، وأيضًا يحتاج الباحث العلمي إلى خدمة تدقيق لغوي لبحثه لكي يحافظ على رونق البحث العلمي. في مكتب ماستر تجد هذه الخدمة متوفرة وبقوة مع افضل مدققين بارعين في مساعدتك على الحفاظ على بحثك العلمي خاليًا من أي خطأ لغوي أو إملائي أو نحوي. وذلك يكون مع مراعاة القواعد اللغوية. والحفاظ على الهيئة العامة للبحث الخاص بك.

لذلك لا تبحث كثيرًا عزيزي الباحث فنحن نضمن لك الجودة والإتقان، ونضمن لك أسعار تناسبك، اتصل بنا على الفور 00201019085007 .

لماذا مكتب ماستر الحل الأمثل للتدقيق اللغوي لبحثك العلمي؟

ستجد أن أي مكتب هناك ما يميزه، ونحن في ماستر لدينا عدة مميزات:

الضمان: نراعي الأمانة العلمية في أبحاثنا، مما يجعلها بحوث شاملة موضوعية ومتسقة مع أسلوب البحث العلمي.

الدقة والجودة: نضمن لك عزيزي الباحث توافر عنصري الدقة والجودة في بحثك لأنهما أهم عناصر البحث العلمي الناجح. 

الخصوصية: لأن الأمان هو أول انطباع يجب أن يصل إلى الباحث. فلا يتعرض للسرقة الأدبية. أو يتم التعامل مع بحثه بعشوائيه.

السرعة: لأننا نهتم بالحفاظ على وقتك. فإننا نقوم بضبط إطار زمني متفق عليه. وعلى هذا الأساس يتم الإلتزام بالسرعة في تسليم بحثك.

ستجد من مكتب ماستر للخدمات التعليمية عزيزي الباحث خير معين لك في رحلتك العلمية، فلا تتردد في التواصل معنا.

خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بين يديك

خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بين يديك

عندما تحتاج إلى توصيل رسالتك للعالم، فإنك ستلجأ فورًا للكتابة وذلك لأن الكتابة هي الطريق الأمثل لإبقاء اسم المرء منا خالدًا، ولكن هناك تعقيدات ستواجهك عزيزي الباحث في نشر كتاباتك، لذلك يلجأ البعض للنشر الإلكتروني لأنه متاح للجميع، لكنك ستواجه مشكلة أخرى ألا وهي ترجمة كتابك الإلكتروني إلى عدة لغات لكي تصل الرسالة التي تهتم بإيصالها لكل من حولك، لكن لا تقلق عزيزي الباحث لدينا الحل لمشكلتك، من خلال هذا المقال سنتعرف على كل ما يخص ترجمة الكتب الإلكترونية، لذلك عزيزي الباحث تابع معي القراءة …..

الكتب الإلكترونية وما الفرق بينها وبين الكتب الورقية؟!

 من أكثر أنواع الكتب إنتشارًا في عصرنا الحالي الكتاب الإلكتروني، والذي يعد النظير الأول للكتاب الورقي من حيث المحتوى، ولكن يبقى الإختلاف الوحيد في  طريقة النشر، في الكتاب الورقي نجد أن له مرجعية في النشر ألا وهي دار النشر التي تقوم بالتعاقد مع الكاتب من أجل البدء في إجراءات نشر كتابه وفق المعايير المتفق عليها، أما بالنسبة للكتاب الإلكتروني فهو مثل الكتاب العادي ولكنه يختلف في طريقة الكتابة نفسها حيث أنه لا يكتب بخط اليد، ويكون عبارة عن مساحة إلكترونية متعددة الصيغ، أما عن مرجعيته في النشر فتكون من خلال مواقع متخصصة في إمداد القراء بالكتب الإلكترونية اللازمة عبر توفيرها بصيغة pdf وأحيانًا يتم بيع هذه الكتب في هذه المواقع بأسعار معينة، وبعض المواقع تقدمها بشكل مجاني.

ماذا تعني عملية ترجمة الكتب الإلكترونية؟

هذا النوع من الترجمة يكون الهدف منه نقل اللغة الموجودة داخل الكتاب الإلكتروني إلى اللغة المستهدف الترجمة إليها، وتتم هذه العملية بمراعاة حقوق الملكية الفكرية الخاصة بمؤلف الكتاب الأصلي.

مترجم الكتب الإلكترونية

الشخص القائم بـ ترجمة الكتب الإلكترونية هو مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمة، ولكي تتم هذه العملية بإحترافية شديدة يجب أن يكون شخص قادر على إيصال الفكرة التي يطرحها المؤلف في كتابه الإلكتروني بشكل واضح وصريح، وبالطبع الحفاظ على حقوق الملكية الفكرية الخاصة بالمؤلف من أهم شروط الحصول علي كتاب إلكتروني مترجم بشكل متقن تتوفر به المصداقية التامة.

إليكَ سبعُ سمات تميز مترجم الكتب الإلكترونية عن غيره

علي مترجم الكتب الإلكترونية أن يتحلى ببعض الصفات التي ستساعده في إتمام عملية الترجمة على أكمل وجه، وهي كالتالي:

  1. يجب أن يراعي المترجم الأمانة العلمية أثناء قيامه بعملية الترجمة.
  2. امتلاك عدة مهارات مثل مهارات الترجمة ومهارات تقنية تساعد المترجم إتقان عمله بأعلى جودة.
  3. الإلتزام بقواعد الترجمة وأسسها وإتباع مبادئها من أهم الشروط التي يجب أن تتوافر لدى المترجم الناجح.
  4. الإلمام بالمنصات الخاصة بالعمل عن بعد، التي تساعد المترجم على توسيع أفقه في الترجمة مما يجعله يطور من مهنته.
  5. توافر سمات شخصية تعين المترجم على إتقان عمله على أكمل وجه مثل الصبر والتأني وحسن إدارة الوقت وتحمل الضغوط التي يواجهها أثناء عمله.
  6. علي المترجم أن يتسم بالمصداقية وحفظ الحقوق التي تتضمنها عملية الترجمة من الحفاظ على الحقوق الملكية للناشر وحماية النصوص من السرقة الأدبية.
  7. التثقيف المستمر والاطلاع الدائم على آخر التطورات التي تم الوصول إليها في عالم الترجمة التقنية لأنها عامل مساعد مهم جدًا يعينه في ترجمته للكتب الإلكترونية.

الفوائد التي ستعود عليك من ترجمة الكتب الإلكترونية

عندما يقوم المترجم بالبدء في ترجمة هذا النوع من الكتب، فإن هذه العملية تختلف تمامًا عن الطرق المألوفة في ترجمة الكتب الورقية وذلك لما تمتاز به ببعض المميزات منها:

  1.  يمكن أن ربط المراجع التي وردت في الكتاب الإلكتروني والتي تم ترجمتها.
  2. هذا النوع من الخدمات يخدم شريحة كبيرة جدًا من المؤسسات والشركات والأفراد.
  3. عندما تقوم بهذا النوع من الترجمة يمكنك أن تتأكد من كون هذه الترجمة موثوق بها أم لا.
  4. إتاحة الفرصة الدائمة للتعديل على ترجمة الكتب الإلكترونية مهما كان التعديل بسيطًا أم معقدًا.
  5. الحفاظ على المحتوى الأصلى يكون من أولويات المترجم مع إمكانية إضافة الكثير من المؤثرات على الترجمة نفسها.
  6. السهولة التامة في تدقيق الكتب الإلكترونية التي تم ترجمتها، وذلك يكون من خلال أقلام إلكترونية ووضع ملاحظات عليها، ويتم التعامل مع نسخة تم تجهيزها للتدقيق.

ثلاث طرق لـ ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة متميزة في ماستر

تتمايز طرق الترجمة التي يتم استخدامها مع الكتب الإلكترونية وهي مكونة من ثلاثة طرق، لكل طريقة ما تختلف به عن غيرها من مميزات وعيوب، وهي كما يلي:

الطريقة الأولى: الطريقة التقنية الإلكترونية

وتعتمد هذه الطريقة على استخدام تقنيات إلكترونية خاصة بالترجمة ويتم هذا النوع من الترجمة عن طريق إتباع الخطوات التالية:

أولًا: يتم تحويل النص المراد ترجمته من صيغة إلكترونية pdf إلى ملف وورد للبدء في عملية الترجمة.

ثانيًا: لا يتم الاعتماد على استخدام الأساليب الخاصة بالترجمة التقنية بشكل كلي أثناء القيام بعملية الترجمة، ويتم مراجعتها باستمرار.

ثالثًا: إيجاد نسخة من الكتب المترجمة إلكترونيًا تكون خاضعة للتدقيق اللغوي والإملائي، وذلك للمعاينة الشاملة لها.

الطريقة الثانية: الطريقة التقليدية

وهو يشمل التالي:

أولًا: يقوم المترجم بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني ثم البدء في ترجمته على الفور.

ثانيًا: يجهز المترجم مسودة لكتابة كل ما يرد على باله من أفكار للنصوص الواردة أمامه.

ثالثًا: الالتزام بترجمة الكتاب الإلكتروني من الألف إلى الياء، من بداية الكتاب وحتى نهايته.

رابعًا: ترجمة الكتابة بشكل شامل لجميع أجزائه، ومن ثم يتم ادخال الترجمة على برنامج وورد وذلك لكي يتم اعتمادها.

خامسًا: الاهتمام بالاتساق وترابط العناصر داخل الكتاب الإلكتروني الذي تم ترجمته، وإعطائه حقه الكامل في المراجعة الشاملة والنهائية.

الطريقة الثالثة: الطريقة الإلكترونية التقليدية

بعد أن تناولنا الطريقة التقنية والطريقة التقليدية في ترجمة الكتاب الإلكتروني يمكننا أن نمزج بينهما في خطوات متسلسلة للحصول على ترجمة دقيقة وتلك الخطوات هي كالتالي:

أولًا: يقوم المترجم بفتح النسخة الإلكترونية للكتاب المراد ترجمته وبجوارها ملف سيتم إدراج الترجمة عليه. من خلال تقسيم الشاشه إلى نصفين، نصف يشمل الكتاب الإلكتروني الأصلي والنصف الآخر يشمل الملف الذي سيتم تفريغ الترجمة بداخله.

ثانيًا: يبدأ المترجم في القيام بدوره في ترجمة الكتاب الإلكتروني بطريقة متتابعة عن طريق التنقل بين النص الأصلي والجزء الذي يتم الترجمة عليه.

ثالثًا: عندما ينتهي المترجم من القيام بعملية الترجمة يقوم بالتدقيق الشامل للكتاب ومراجعته. كما أنه عليه أن يتحقق من تطابق ترجمة الكتاب للنسخة الأصلية نفسها مع مراعاة ما حرص المؤلف على ذكره دون زيادة أو نقصان. وكما ترى عزيزي الباحث كم أن هذا النوع من الترجمة عميق ويحتاج الخبرة والجودة لإتمام هذه العملية بكفاءة عالية وهذا ما نوفره لك في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. احصل على المساعدة في ترجمة كتابك الإلكتروني من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة تواصل معنا عبر الدردشة الحية.

أنواع ترجمات الكتب الورقية والإلكترونية في ماستر

عندما نعثر على كتابًا مفيدًا مكتوبًا لغة المؤلف الأم فإننا نكون حريصين على اقتناء هذا الكتاب. ولكننا نجد أحيانًا صعوبة في هذا الأمر نظرًا لاختلاف اللغة الواردة في الكتاب عن لغة القاريء الأم. لذلك نجد أن أغلب المؤلفين يلجأون إلى ترجمة مؤلفاتهم للعديد من اللغات كي تحظى بالقبول العام من جميع القراء. وأيضًا لكي يقوموا بإيصال الرسالة التي لأجلها يكتبون، ولكنها عملية شاقة تحتاج إلى رحلة للبحث عن مترجم جيد للكتب الإلكترونية. ومن هذا المنطلق دعنا نتعرف على أنواع الكتب الإلكترونية المتاحة للترجمة في ماستر للترجمة الإلكترونية:

هذه الخدمات جميعها يقدمها لك أفضل مكتب يمكن أن تجد فيه مترجم كتب إلكترونية مميز ألا وهو مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. وذلك لأنها يهتم بجودة الترجمة بشكل عام. ويهتم أيضًا بتوفير عدة خدمات عنها منها ترجمة المؤلفات الأدبية وترجمة الكتب العلمية الإلكترونية. بالاعتماد على فريق مميز من المترجمين المخضرمين القادرين على تقديم هذه الخدمة لك بأعلى جودة وبكفاءة منقطعة النظير. فلو تعبت من البحث عن مكتب يقدم لك خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بطريقة إحترافية. فلا تتردد في التواصل معنا عبر البريد الالكتروني info@masterdeg.com .

لن تندم أبدًا عزيزي الباحث على اختيارك لمكتب ماستر للترجمة المعتمدة من أجل الحصول على العون فى توفير ترجمة أفضل لكتابك. لطلب المساعدة في ترجمة كتابك الإلكتروني تواصل معنا واتساب 00201019085007.

الترجمة العلمية الاحترافية لأوراقك البحثية

الترجمة العلمية الاحترافية لأوراقك البحثية

العلم يتطور يومًا بعد يوم ونحن في حاجةٍ ماسة إلى مواكبة هذه التطورات. وذلك لن يتم إلا من خلال الإطلاع على الإرث العلمي الموجود في الأبحاث والمستندات ، ولكن العقبة الوحيدة التي ستقف في وجهك أثناء القيام بـ الترجمة العلمية هي عائق اللغة عزيزي العميل، فمن الطبيعي أن كل جهد علمي مبذول يكون مسجلًا بلغة الباحث الأم. وفي هذه الحالة علينا أن نلجأ للترجمات. فهي من أدق السُبل للحصول على حصيلة علمية تمتاز بالجودة والدقة، وذلك يتطلب مراعاة بعض الضوابط لإتمام هذه العملية بنجاح. لمزيد من المعلومات حول ترجمة الأبحاث. أكمل قراءة المقال…..

ماذا تعرف عن الترجمة ؟

عندما نتأمل قليلًا في مصطلح ترجمة علمية، فإننا نجدها تتمثل في عملية نقل النص العلمي الذي قد يكون إما متعلقًا بالعلوم النظرية أو متعلقًا بالعلوم التطبيقية. ويكون هذا النقل بلسان مختلف عن المنشأ الذي صدر عنه. وتشمل ترجمة الكتب أيضًا عملية نقل الأفكار العلمية من لغتها الأم إلى لغة أخرى، وذلك لإضافة مفاهيم ومعارف جديدة ومن ثم تطويرها. لطلب المساعدة في ترجمة أبحاثك العلمية عزيزي العميل، تواصل معنا فورًا 00201019085007

لماذا تُعد الترجمة مهمة في عصرنا الحالي وخاصة العلمية؟!

تنحسر أهمية ترجمة الأبحاث والأوراق والمستندات العلمية في النقاط التالية:

  1. تحقيق المحاكاة العلمية من خلال تحقيق النهضة والتطوير.
  2. ترجمة المستندات مفيدة في جمع معلومات دقيقة تخص البحث العلمي.
  3. تحقيق أعلى استفادة للباحثين من خلال ترجمة المواقع كي يتمكنوا من الإنتفاع بها.
  4. تساعدك ترجمة أبحاثك العلمية على تبادل الخبرات والمعارف العلمية في مختلف المجالات.
  5. تحقق ترجمة المستندات العلمية أكبر استفادة من خبرات الدول الناجحة في المجالات المتعددة للعلوم.
  6. تساهم ترجمة الأوراق العلمية في مساعدة الطلبة الجامعيين في ترجمة الكتب العلمية التي تساعدهم بشكل كبير في مسيرتهم التعليمية.
  7. يقوم الباحث أحيانًا بالترجمة العكسية، وهي ترجمة من لغة المترجم الأم إلى لغة أخرى مثل الإنجليزية أو الفرنسية، وذلك لتحقيق شهرة عالمية، ثم يقوم بنشره على عدة مواقع أجنبية، وهو من فوائد هذا النوع من الترجمة ولكنه ليس من الأنواع الشائعة.

خصائص الترجمة العلمية

  1. الوضوح والإيجاز
  2. تجنب الأخطاء العلمية
  3. استخدام معاني مختصرة
  4. وجود معاني دقيقة في الترجمة
  5. استخدام مفردات صحيحة في الترجمة
  6. عدم التغيير في صياغة النص وإيصال معلومة بمعناها الأصلي.

معوقات الترجمة العلمية

 الترجمة عادةً ما تكون متأثرة بالشخص الذي يقوم بهذه العملية ألا وهو المترجم العلمي، لذلك نجد أن تلك الصعوبات التي نجدها في الترجمة تكون متعلقة به وهي كالتالي :

  1. تعقيد لغة النص وندرة استخدامها، بالإضافة إلي عدم وجود كتب علمية عنها لتعدد اللغات في العالم.
  2. كفاءة المترجم اللغوية، وتتعلق بدراية المترجم التامة باللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة الأخري التي يترجم إليها.
  3. ادخال أهواء المترجم الشخصية في عملية الترجمة، فقد يكون المترجم كارهًا للشخصية التي يقوم بترجمة النص لها فتكون ترجمته ضعيفة وغير دقيقة.

وهناك مشكلات أخرى تتعلق بطبيعة الترجمة نفسها منها ما يلي:

  1. تنوع معاني المصطلحات العلمية من لغة إلى أخرى.
  2. تعدد مجالات المصطلحات العلمية وكثرة استخدامها.
  3. اختلاف استخدام مصطلحات المعاجم العلمية العربية في جميع البلدان العربية.
  4. استخدام مصطلحات علمية باللغة اللاتينية وهي من أصعب اللغات في الاستخدام.
إليكَ 6 خطوات للتغلب على صعوبات الترجمة وخاصة العلمية
  1. عليك أن تتعلم الترجمة البشرية لكونها الأفضل، وعدم الاعتماد على مواقع الترجمة.
  2. عليك أن تبتعد تمامًا عن استخدام مواقع الترجمة في ترجمة أي نص ولو كان صغيرًا.
  3. اختيار مجال ترجمة معين والتخصص فيه، وأيضًا بناء خلفية واسعة والتثقيف الدائم في هذا المجال.
  4. اهتمام المترجم بقراءة كتب الترجمة ومشاهدة برامج وفيديوهات وأحيانًا أفلام ومسلسلات تمت ترجمتها بشكل مرئي.
  5. عليك أن تكون مُلمًا باللغة الأم وأن تتعلمها بشكل متقن، وعلي الجانب الآخر عليك أن تتعلم اللغة الأخري بنفس درجة الإتقان.

5 سمات في المترجم العلمي بشركة ماستر

لكي نخرج بترجمة علمية مميزة علينا أن نهتم بالمترجم ومؤهلاته وقدراته. فالمترجم الناجح عليه أن يتحلى ببعض السمات:

  1. ذو خبرة علمية واسعة في مجال الترجمة.
  2. مُلمًا بكافة المصطلحات العلمية في كل المجالات.
  3. المصداقية في مراعاة السرية التامة في المواد التي يقوم بترجمتها.
  4. أن يراعي المترجم العلمي الأمانة العلمية أثناء قيامه بعملية الترجمة.
  5. على دراية بالتحديثات الموجودة عن المصطلحات المتعددة في المجال العلمي.
5 توصيات هامة في الترجمة العلمية

للاستفادة الكاملة من هذا النوع من الترجمة عليك اتباع الإجراءات التالية:

  1. الاعتماد على قواميس معتمدة ويسيرة في الاستخدام.
  2. التدريب المستمر بلا ملل على ترجمة نصوص علمية عبر الإنترنت.
  3. السعي وراء كسب حصيلة جيدة من المفردات والمصطلحات في المجالات العلمية.
  4. الإطلاع الدائم على دراسات وأبحاث علمية ليتم الاستفادة منها في استخدام المصطلحات العلمية.
هل تبحث عن مكتب يساعدك في الترجمة للأبحاث الخاصة بك؟!

اللغة من أهم وسائل التواصل المستخدمة في العالم لنشر المعارف والخبرات في أوسع نطاق. وعندما تتسم اللغة بالغموض فإن ذلك يجعل موضوع التواصل والتعلم معقدًا جدًا. خاصة أن العلم يمتاز بالتعقيد واللغة تساهم في تبسيط هذه العلوم. وترجمة الكتب العلمية تتطلب الإثراء المعرفي والدقة والجودة، ولأن الإتساق والدقة والجدية هي نقاط من أهم الأسس التي يُبني عليها العلم. فنحن في مكتب ماستر لترجمة العلمية نوفر لك عزيزي العميل خدمة ممتازة في نطاق ترجمة أوراقك ومستنداتك العلمية بأسلوب علمي غير معقد وبسيط، وعلى يد نخبة من المترجمين البارعين في مجال ترجمة الأبحاث. يمتازون بالكفاءة اللغوية في لغتهم الأم وأيضًا لديهم خبرة واسعة في مجال ترجمة الكتب تتعدى الخمس سنوات قادرين دومًا على مساعدتك في ترجمة أبحاثك العلمية. لطلب المساعدة تواصل معنا .

خاتمة

نحن نوفر لك خدمة ترجمة مستنداتك البحثية بأعلي جودة وبشكل دقيق ومتقن. لذلك إذا كنت في حاجة إلي ترجمة الأوراق البحثية الخاصة بك عزيزي العميل. لا تتردد في التواصل معنا على الرقم التالي 00201019085007

موقع ترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه ترجمة لا مثيل لها

موقع ترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه ترجمة لا مثيل لها

 ترجمة رسائل الماجستير من الخطوات المهمة جدا في البحث العلمي وتتم هذه المرحلة من خلال تحويل اللغة المكتوب بها هذه الرسالة إلى لغة أخرى وذلك من أجل أغراض بحثية تكون اغلبها ثقافية وعلمية بالطبع، والقيام بهذه العملية يتطلب وجود مترجم رسائل الماجستير المحترف الذي يساعد الباحث على إتمام هذه الخطوات بمنتهى الدقة والاحترافية، ونحن نوفر لك مترجمين مختصين بهذا الجانب عزيزي العميل فلو كنت تحتاج المساعدة فتواصل معنا فورا (   00201019085007  ).

اسس اختيارمترجم رسائل الماجستير في ماستر

عملية ترجمة رسائل الماجستير من العمليات التي تحتاج إلى وقت ومجهود كي تتم على أكمل وجه ولكي تتم علينا أن :

  1. أن تكون المترجم القائم بالترجمة الخبرة السابقة في ترجمة رسائل الماجستير.
  2. يجب أن يتحلى مترجم رسالة الماجستير بأخلاقيات ومبادئ ترجمة البحوث العلمية.
  3. ضرورة امتلاك المترجم للاسس اللغوية وأسس الترجمة للغتين المراد التحويل بينهما.
  4. مراعاة مبدأ الأمانة العلمية في ترجمة رسائل الماجستير أثناء نقل وترجمة رسالة الماجستير وذلك بأن يتم ترجمة المضمون للرسالة دون اي اضافات اخري.
  5. أن يراعي مترجم رسائل الماجستير ضرورة أن تكون ترجمة عنوان الرسالة لا تخالف النص الأصلي.
  6. قبل البدء في الترجمة يجب أن يتم مراعاة ان توافق الرسالة الاصلية مع الترجمة وايضا مراعاة وجود عدد لا بأس به من المراجع.
  7. خضوع ترجمة الرسالة إلى محكمين ومدققين جديرين بالثقة لكي يتم التدقيق الشامل لرسالة الماجستير.
  8. تفقد نسبة الاقتباسات ومراعاة ألا تتجاوز الحد المسموح به في رسائل الماجستير والكشف عن السرقة الأدبية أيضًا.

هل تحتاج المساعدة في اعداد رسالة الماجستير الخاصة بك؟!

اعداد رسائل الماجستير يحتاج إلى الإلمام بكافة الجوانب التي تحتويها رسالة الماجستير وهي:

الفصل الأول :

يتضمن صفحة العنوان بما تشتمل عليه من التفويض المقدم للجامعة لاستخدام رسالة الماجستير وبعدها محتويات الرسالة تليها صفحة الملاحق مع ضرورة توفير صفحة لتوضيح المفاهيم كي لا يحدث سوء فهم عند لجنة التقييم.

الفصل الثاني :

يتضمن المقدمة التي تتكون من (مشكلة الدراسة – أهمية الدراسة – أهداف الدراسة – أسئلة الدراسة – محددات الدراسة – المنهجية – الأدوات المستخدمة )

الفصل الثالث :

يشمل هذا الفصل منهجية الدراسة وكيفية جمع البيانات.

الفصل الرابع:

يتضمن النتائج التي يصل إليها الباحث وتكون مختصرة وواضحة بشكل دقيق.

الفصل الخامس :

يتضمن مناقشة النتائج والتوصيات وصفحة الخاتمة التي يتم وضع ملخص الرسالة بها باللغتين العربية والانجليزية، واخيرا يتم وضع قائمة المراجع والملاحق ويتم تقسيم المراجع إلى مراجع عربية ومراجع أجنبية، ومن أجل الحصول على خدمة ذات جودة عالية في إعداد رسالة الماجستير الخاصة بك يوفر لك مكتب ماستر للترجمة فريق مميز يساعدك في إعداد رسالة الماجستير الخاصة بك كما انه يوفر لك عزيزى العميل افضل مترجم رسالة الماجستير فبادر بالاتصال بنا 00201019085007 

اختيار موقع يتميز بالمصداقية فلا مجال للأخطاء في الترجمة الاحترافية، لذلك ان كنت تحتاج الدعم فنحن نقدم لك عزيزى العميل افضل مترجم رسالة الماجستير الذي سيكون عونا كبيرا لك في رحلتك في البحث العلمي فسارع بالاتصال بنا .

خدمات الترجمة المتوفرة لدى مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

خدمة الترجمة المعتمدة:

وبها توجد عدة خدمات ترجمة لغات مثل اللغة الانجليزية والترجمة للغة العربية والترجمة للغة الاسبانية والترجمة للغة الايطالية وترجمة اللغة الألمانية والترجمة للغة التركية وذلك للكتب والمقالات والابحاث العلمية كما توجد ترجمة طبية ترجمة علمية و ترجمة مالية وترجمة قانونية.

الترجمة العلمية:

يمكنك ان تحصل علي أوراق علمية مترجمة بشكل مميز ودقيق وهو أمر يتطلب مترجما علميا دقيقا متخصص في الترجمة العلمية.

الترجمة الطبية :

تشمل ترجمة المحتوى الطبي من مستندات ووثائق طبية يقوم بترجمتها مترجمون محترفون في صياغة المحتوى الطبي بشكل دقيق.

الترجمة الفورية :

الترجمة الفورية هي نوع من الترجمة يتم من خلالها نقل المحتوى المسموع من لغته الأصلية إلى لغة أخرى يفهمها الاخرين ولا يكون ذلك بشكل مباشر فقط بل ويتم عن بعد أيضا من خلال اعادة صياغة الكلام الذي يقوله المتحدث إلى لغة أخرى يفهمها الشخص المستمع.

الترجمة الادبية :

يتضمن هذا النوع من الترجمة ان يتم الاهتمام بترجمة الكتب والرسائل والنصوص الأجنبية من لغتها الأم إلى لغة أخرى مطلوبة.

مكتب ماستر للترجمة المعتمدة يقدم لك هذه الخدمات بجودة عالية وبسرعة فائقة ونقدمها لك من خلال مترجمين محترفين فلا تتردد في التواصل معنا 00201019085007

الخلاصة

في نهاية المقال؛ يتضح لنا مدى أهمية ترجمة رسائل الماجستير وضرورة اختيار مترجم رسائل الماجستير الجدير بالقيام بهذه المهمة. لضمان جودة ودقة ترجمة بحث الماجستير الخاص بك. لمساعدة طلاب وباحثي الماجستير يقدم مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. أفضل مترجم رسائل الماجستير فريق من أفضل المترجمين يتسم بالدقة الشديدة والاتقان لمساعدتك في ترجمة أطروحة الماجستير الخاصة بك. إذا كنت بحاجة للمساعدة في ترجمة البحث الخاص بك. فلا تتردد في التواصل معنا على الرقم التالي: 00201019085007 

ترجمة شهادة ميلاد اون لاين ترجمة معتمدة

ترجمة شهادة ميلاد اون لاين ترجمة معتمدة

كي تترجم شهادة الميلاد عليك أن تلجأ إلي مكتب ترجمة مختص في مثل هذه الأوراق. مترجمين يتوفر لديهم علم بالوثائق والرسميات كي يتمكن من ترجمة شهادة الميلاد ترجمة متقنة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة الأوراق الرسمية الخاصة بك راسلنا فورًا على البريد التالي ( 00201019085007  ). فيما يلي سنوضح في المنشور التالي. بعض هذه الاستخدامات وشروط الترجمة الصحيحة لهذا المستند الهام. للمزيد من المعلومات تابع القراءة، ….. 

خطوات ترجمة الأوراق الرسمية في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

لترجمة الشهادة الخاصة بك اتبع الخطوات الثلاث الآتية:

  1. اختيار مكتب ترجمة معتمد
  2. التحدث إلى خدمة العملاء
  3. تحديد لغة الترجمة
  4. معرفة أسعار الترجمة
  5. تحديد موعد التسليم

اقرأ ايضا : 15 سؤال يجب طرحه عند التقدم إلى شركة ترجمة للعربي

خبرات المترجم المسؤول عن ترجمة شهادة الميلاد في مكتب ماستر

الترجمة هي تحويل النص المكتوب من لغته الأصلية إلى لغة أخرى مستهدفة. بشرط أن يكون نقلًا سليمًا بعيدًا عن أي تحريف في المعنى المراد توصيله. كي تتم هذه العملية بسلام علينا أن نختار مترجم ناجح في إتقان المهارات التالية وهي تتلخص في:

امتلاك زمام اللغة الأم

يكون متقنًا لها. فالمترجم يجب أن تتوفر لديه حصيلة لغوية جيدة. كي يتمكن من إتمام عملية الترجمة بشكل سريع وبأعلى جودة.

الأمانة والمهنية

فالمترجم الجيد عليه أن يكون أمينًا ومتقنًا مهنته لأنه إذا كان عكس ذلك سوف يفقد مصداقيته.

التنظيم الجيد للوقت

تنظيم الوقت من مقومات النجاح الأساسية للمترجم الناجح وحسن إدارة الوقت تجعله يملك زمام أمره فلا ينفلت منه الوقت ولا يضيع في أشياء غير ضرورية تسرق منه وقته الذي يعد أغلى ما يملك.

الأسباب التي تدفع الاشخاص لـ ترجمة شهادة ميلاد

ترجمة شهادة الميلاد من الإجراءات التي تستخدم للأغراض  الرسمية على سبيل المثال لا الحصر:

الإقامة في بلد أجنبي

الرغبة في الإقامة في بلد أجنبي وهو هدف قوي يستدعي اللجوء لمثل هذا الإجراء لأنه لن يستطيع التعامل بشهادة الميلاد الأصلية وهنا سوف يحتاج إلى ترجمة شهادة الميلاد من خلال شخص متخصص في ذلك وذلك لتمكنه من السير في أي إجراء قانوني يخص هذه الشهادة.

الدراسة في دولة اخرى

يلجأ البعض إلى ترجمة شهادة ميلاد بغرض السفر وتقديم الأوراق في جامعة في الخارج ويتم ذلك وفقا للقوانين والإجراءات التابعة لهذه البلدة.

العمل في الخارج

العمل في الخارج هو طموح أغلب الشباب لذلك نجدهم يلجأون إلي ترجمة شهادة الميلاد بغرض العمل في بلد أجنبي وذلك لأن ترجمة هذه الشهادة تكون إجراء أساسي لأنها تكون على رأس الأوراق الرسمية التي يتم طلبها كي تمكن الفرد من فتح سجل له في البلد الجديد كي يستطيع أن يتنقل فيه و يحتك بالآخرين.

شروط الحكم على صحة ترجمة شهادة ميلاد الخاصة بك

كي تحصل علي شهادة ميلاد مترجمة بشكل صحيح عليك أن تتبع التالي:

  1. تكون الترجمة بها كافة المعلومات الموجودة في الشهادة الاصلية بأن تكون مطابقة لها وبنفس طريقة الكتابة.
  2. أن تتأكد من تصديق ترجمة شهادة الميلاد من جهة معتمدة ورسمية مثل وزارة الخارجية أو الجهة المختصة في هذا البلد.
  3. التأكد من ترجمة شهادة ميلاد وفق المعايير العامة للترجمة وأن تكون تابعة لـ مكتب ترجمة معتمد لضمان جودة الترجمة وصحتها 
  4. مراعاة أن تكون ترجمة شهادة ميلاد متطابقة مع جواز السفر في كتابة الأسماء وذلك الاجراء رغم انه قد يبدو بسيطا إلا انه مهم جدا لأن وجود اختلاف في الكتابة سيؤدي إلى وجود خلل في جميع الوثائق الرسمية دون استثناء وسيتم استبدال الوثائق واعادة ترجمة الشهادة مرة أخرى.

للمساعدة في ترجمة المستندات والأوراق الرسمية الخاصة بك اتصل بنا الآن: 00201019085007 .

نبذة عن الترجمة في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

الترجمة عمل ليس بالسهل ويحتاج إلى دقة شديدة وقوة ملاحظة من الشخص القائم بالترجمة وذلك لكي تحصل علي خدمة مميزة ودقيقة في الترجمة كل ذلك واكثر نقدم لك عزيزي العميل في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

ويتكون مكتب ماستر للترجمة المعتمدة من فريق مميز من المترجمين المختصين في ترجمة الابحاث العلمية بحيث تتم هذه العملية بشكل دقيق ومحترف فتتم ترجمة النص العلمي بشكل دقيق وموثوق، ولان هناك في بعض الأوقات مخاطر عديدة تتضمنها الترجمات الخاطئة الغير دقيقة لذلك نوصيك عزيزي العميل ان تبحث عن شركة ترجمة احترافية مزودة بخدمات ترجمة مميزة، ومن شروط الترجمة السرعة في بعض الأوقات وذلك من المميزات التي يمتاز بها مكتب ماستر للترجمة المعتمدة وهو افضل خيار يمكن أن تفكر في أخذه يوما ما من أجل ترجمة شهادة ميلاد فلا تتردد عزيزي العميل لاننا نضمن لك خدمة سريعة بجودة عالية.

خدمات مكتب ماستر للترجمة

خدمة الترجمة الطبية

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة ترجمة طيبة مميزة.

خدمة الترجمة الأدبية

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

خدمة الترجمة الفورية

تتضمن الترجمة الفورية ترجمة ما يقوله المتحدث إلى لغة أخرى يفهمها الجمهور وتناسب اكثر البث التليفزيوني المباشر والجولات السياحية و الأفلام الوثائقية.

خدمة الترجمة العلمية

تعد الترجمة العلمية من أصعب التراجم لأن العلم معقدة ومتنوعة بشكل لا يصدق لدينا الحل لهذه المشكلة: فريق الترجمة الخاص بنا متميز في ترجمة الأوراق والمستندات العلمية بمنتهى الدقة.

الخاتمة

نجد أنه من الضروري أن تبادر إلي الذهاب إلي أفضل مكتب ترجمة معتمد مثل مكتب ماستر الذي يتيح لك هذه الخدمات بأعلى جودة. للاستفادة من خدمات الترجمة الخاصة بنا: لا تتردد في التواصل معنا على الرقم التالي 00201019085007 .

ماستر مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس

ماستر مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس

مرحبًا بكم في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس. نحن نقدم خدمات ترجمة معتمدة في جميع أنحاء القاهرة وفي مختلف أرجاء التجمع الخامس “الحي الأول والثاني والثالث والرابع والخامس، بالإضافة إلى غرب الجولف والشويفات والدبلوماسيين وحيّ النرجس وحيّ الياسمين وحيّ البنفسج وحيّ جنوب الأكاديمية، بالإضافة إلى انتشار خدمات الترجمة الخاصة بنا في جميع محافظات جمهورية مصر العربية؛ الجيزة، القليوبية، البحيرة، القليوبية، بني سويف، المنيا، أسيوط، سوهاج، قنا، …إلخ. نحن نقدم خدمات الترجمة لمئات الأشخاص يوميًا ونضمن لعملاء الكرام الانتهاء من تترجمة أوراقهم ومشروعاتهم في الوقت المناسب وبسعر ممتاز

يمكننا ترجمة أي مستند لديك إلى أكثر من 20 لغة مختلفة. نحن مترجمينا بعناية ونتأكد من تعيين المترجم المناسب للمستند الخاص بك. على سبيل المثال، إذا كنت تريد ترجمة مستند متعلق بالصحة فسوف نقوم بتعيين مترجم معتمد  على علم أيضًا بالمفردات المتعلقة بالصحة للتأكد من أن كل شيء منطقي وضمان عدم حدوث أي ارتباك. 

للحصول على عرض سعر مجاني، يرجى ملء نموذج طلب الخدمة أو مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على ( info@masterdeg.com  ) مع إرفاق المستند (المستندات) الخاصة بك وإعلامنا بما تحتاجه بالضبط. 

المترجمون المعتمدون في مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس

لقد قمنا بتوفير خدمات الترجمة المعتمدة لعملائنا الأعزاء على مدار 10 سنوات متتالية، للتأكد من حصولهم على الترجمات التي يحتاجون إليها وظفنا فقط أفضل المترجمين المعتمدين. يحتاج العديد من عملائنا إلى ترجمات معتمدة للجامعات والحكومات المختلفة وطلبات إلى المجلس الطبي العام وشراء عقارات في دول أجنبية وغيرها الكثير.نحن نضمن أن يكون عملائنا سعداء تمامًا بترجمتنا، مراجعات الترجمة في قسم آراء العملاء لدينا تتحدث عن نفسها! 

لماذا ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس

تُعد شركة ماستر للترجمة المعتمدة واحدة من أسرع مزودي خدمات الترجمة المعتمدة والمهنية توسعًا في مصر. 

الذي نفعله: نفخر في مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس بجودة عملنا، وممثلي خدمة العملاء الودودين لدينا، ومصداقيتنا المستمرة وبالطبع أوقات تحولنا. في الوقت الحالي. نحن واحدة من أكبر وكالات الترجمة في مصر. نعمل مع العملاء في مختلف المجالات والقدرات. نحن نعمل فقط مع المترجمين الأكثر خبرة وموهبة.

إن شبكتنا التي تضم أ مئات المترجمين تعني أننا قادرون على الترجمة إلى أكثر من 20 لغة. خبراؤنا مؤهلون تأهيلاً كاملاً في مجالاتهم المحددة، سواء كانت خدمات ترجمة تسويقية أو طبية أو تقنية أو قانونية. 

سواء كنت ترغب في التوسع في الأسواق الخارجية أو العلاقات التجارية الدولية، فإن خدمات الترجمة المعتمدة لدينا تتمتع بها مئات الشركات في جميع أنحاء العالم. نحن هنا في ماستر نتفهم مدى أهمية الأمان والدقة والموثوقية بالنسبة لك ولعملك وهذا هو بالضبط السبب الذي جعل العديد من الشركات تثق بنا وبخدمات الترجمة المتخصصة لدينا. 

كيف تطلب الترجمة من ماستر مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس

إذا كان لديك مستند ما يحتاج إلى ترجمة، فبكل بساطة يمكنك إرساله عبر البريد الإلكتروني  info@masterdeg.com أو عبر ملء نموذج طلب الخدمة، سنرد عليك باقتباس في أقرب وقت ممكن.

مترجمينا:

لدينا شبكة تضم مئات المترجمين المحترفين في مختلف لغات العالم تقريبًا. سيضمن فريق الخبراء لدينا إكمال جميع ترجماتك وفقًا لأعلى المعايير والتأكد من الترجمة ستقرأ بشكل طبيعي وتروق للقارئ المستهدف. 

الأسعار:

أسعارنا بسيطة ومعقولة، مناسبة لمختلف الميزانيات تقريبًأ، رغم اختلف السعر باختلاف لغة المصدر والموعد النهائي ونوع الترجمة المطلوبة. للوقوف على تكلفة الترجمة الخاصة بك، اضغط  هنا واحصل على عرض أسعار مجاني غير ملزم. 

مزايا طلب الترجمة المعتمدة من ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس

سهولة التواصل :

كل ما عليك فعله هو إرسال مستنداتك إلينا وإعلامنا باللغات التي تريد ترجمتها إليها.

سرعة التسليم :

يمكن أن تترجم مستنداتك وأوراقك في نفس اليوم، المستندات البسيطة يتم تسليمها في أقل من يوم واحد.

ترجمة معتمدة احترافية :

نحن نستخدم المترجمين المعتمدين فقط. جميع اللغويين لدينا محترفون في مجالاتهم ولغاتهم المحددة.

مجالات الترجمة المعتمدة الخاصة بنا 

الرجاء العثور على قائمة خدمات الترجمة لدينا أدناه. إذا لم تتمكن من العثور على خدمات الترجمة التي تطلبها في القائمة، فيرجى الاتصال بنا على 00201019085007 وسنبذل قصارى جهدنا للتأكد من تلبية احتياجاتك. 

  1. محاسبة
  2. الكتيبات 
  3. الكتالوجات
  4. وثائق الهجرة
  5. مواقع الويب 
  6. الترجمة الطبية 
  7. رخصة القيادة
  8. الأوراق البحثية
  9. شهادة الميلاد
  10. شهادة الطلاق
  11. الترجمة المالية
  12. الترجمة القانونية
  13. ترجمة عقد الزواج
  14. الترجمات الموثقة
  15. ترجمة المستندات
  16. التصريحات الصحفية
  17. ترجمة ألعاب الفيديو
  18. ترجمة شهادة التخرج
  19. المواد التسويقية (بما في ذلك المواقع الإلكترونية)


يرجى العلم أننا نوفر أيضًا جميع أنواع الترجمة، بما في ذلك؛ الترجمة الفورية، ترجمة الصور، الفيديو، … إلخ. بأعلى جودة وأفضل الأسعار.للحصول على مزيد من التفاصيل قم بزيارة قسم خدمات الترجمة الخاص بنا.


اتصل بنا

للحصول على أفضل خدمات الترجمة من ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس. يرجى ملء النموذج أدناه لطلب عرض أسعار للترجمات المعتمدة المهنية للاستخدام الخاص أو التجاري أو إذا كنت ترغب فقط في معرفة المزيد من المعلومات حول خدمات اللغة المهنية لدينا بشكل عام. نهدف إلى الرد في غضون 30 دقيقة. إذا لم تتلق ردًا، فيرجى التأكد من فحص مجلدات البريد العشوائي وإضافة بريدنا الإلكتروني (    info@masterdeg.com   )  إلى قائمة السماح الخاصة بك.