صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

هذا المقال جزء من سلسة مقالات أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء. والتي تتحدث عن كيفية تعلم اللغات. وما التحديات الموجودة بها وكيفية حلها. والتي تسلط الضوء على الصعوبات الفريدة في الترجمة والمتواجدة في لغات معينة. ومع كل لغة، دائمًا ما نقدم أيضًا بعض الأفكار حول فرص الأقلمة لتلك اللغة. فلقد كتبنا عن الترجمات الإسبانية، وستغطي المشاركات المستقبلية اللغات الشائعة الأخرى مثل الألمانية والصينية وغيرها الكثير. تابعنا نحن مكتب “ماستر” – أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء. في مدونتنا حتى لا يفوتك أي شيء يفيدك في حياتك العلمية والعملية.

Parlez-vous français؟ (هل تتحدث الفرنسية؟)

المتحدثون باللغة الفرنسية موجودون في كل مكان تقريبًا، فهي لغة يتم التحدث بها في خمس قارات (آسيا، أفريقيا، وأوروبا، والأمريكتين)، مع أكثر من 280 مليون متحدث حول العالم، بما في ذلك 68 مليون متحدث أصلي، وفي الواقع، إنها اللغة الأم الثانية الأكثر استخدامًا في أوروبا.

حيث تعد الفرنسية أيضًا أكبر مانح للكلمات إلى اللغة الإنجليزية، حيث تأتي العديد من الكلمات في اللغة الإنجليزية من التأثير الفرنسي، وتعتبر الفرنسية بتراكيبها النحوية المفصلة “لغة مرجعية” دولية من بين اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، كما أن الفرنسية هي لغة العمل الأخرى الوحيدة المستخدمة بخلاف اللغة الإنجليزية، كما إنها واحدة من اللغات الرسمية الثلاث في الاتحاد الأوروبي، وهي اللغة الوحيدة المستخدمة في إجراءات الاتحاد الأوروبي.

ومن خلال هذا الوصول الواسع حول العالم، من السهل معرفة سبب اهتمام الشركات بترجمة المواد – من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء – إلى السوق الناطق بالفرنسية.

الفرص في الأسواق الناطقة بالفرنسية

ذكرت وكالة الأنباء الدولية بلومبرج أن اللغة الفرنسية هي ثاني أكثر اللغات فائدة للأعمال التجارية بعد لغة الماندرين الصينية، حيث تستخدم الفرنسية كلغة رسمية في 27 دولة، ومع ذلك، فإن حوالي 4٪ فقط من إجمالي محتوى الإنترنت باللغة الفرنسية، حيث تحتل العديد من البلدان الناطقة بالفرنسية مرتبة منخفضة في مستويات اللغة الإنجليزية، بما في ذلك فرنسا نفسها. وقد أضحت الوكالة هذا الأمر جنبًا إلى جنب مع الأبحاث التي تظهر أن المستهلكين يفضلون القراءة، والقيام بعمليات الشراء عبر الإنترنت بلغتهم الأم، حيث تجعل السوق الناطق بالفرنسية مهيئًا لمحتوى أصلي مترجم عالي الجودة.

الترجمة إلى الفرنسية صعبة:

من المعرف أن الفرنسية هي لغة رومانسية بجذورها اللاتينية، وتصادف أنها تُعرف أيضًا على نطاق واسع باسم “لغة الحب”، ومع ذلك، كما هو الحال مع أي ترجمة لغة، فإن جعل اللغة الإنجليزية ملائمة للسياق الفرنسي ليس من السهل، إنه يمثل تحديًا خاصًا بسبب الجذور اللغوية المختلفة للغتين، وفي هذا المقال سنتكلم عن بعض التحديات الشائعة في الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية، وكيف يمكنك الاستعداد لها بشكل أفضل

بعض التحديات في الترجمة الفرنسية، وكيف يمكنك حلها من مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء :

المتحدثون الفرنسيون متواجدين في جميع أنحاء العالم:

مثلما توجد اختلافات في اللغة الإنجليزية المنطوقة في أمريكا الشمالية والمملكة المتحدة وأستراليا، هناك اختلافات كبيرة أيضًا في اللغة الفرنسية التي يتم التحدث بها في فرنسا وبلجيكا وموناكو والشرق الأوسط وكندا والولايات المتحدة، وفي حين أن هذه الاختلافات هي الأكثر وضوحًا في النطق، يمكن أن تكون هناك اختلافات ثقافية كبيرة في القواعد والشكليات، وكذلك أسماء الطعام والملابس والأشياء اليومية.

الحل:

اعتمادًا على مكان تواجد المستخدم أو القارئ المستهدف، من المفيد تحديد اللغة الفرنسية المحددة المنطوقة والترجمة لتلك اللغة على وجه التحديد، وإذا لم تفعل ذلك، فإنك تخاطر بأن يصبح جمهورك مرتبكًا، أو أسوأ من ذلك، محبطًا؛ لأنك لم تكن تعرفهم في الواقع – ولغتهم – جيدًا، وعند التعامل مع المترجمين أو مكاتب الترجمة، تأكد من أن لديهم خبرة في الترجمة في المناطق المحددة التي تستهدفها.

الفرنسية لغة أطول:

هل سبق لك أن ترجمت نصًا من أي لغة إلى الفرنسية؟، ووجدته يحتوي على صفحات أكثر من الأخرى؟، بالتأكيد نعم ….، فلم يتم إنشاء كل اللغات بأطوال متساوية، حيث يحتوي البعض بطبيعة الحال على كلمات أكثر في تراكيب الجمل من غيرها، كما تُظهر الأبحاث أن الترجمات الفرنسية أطول بحوالي 15-20٪ من نصها الأصلي باللغة الإنجليزية.

الحل:

إذا كنت تفكر في ترجمة النص الذي يجب أن يتناسب مع طول معين، مثل وصف متجر التطبيقات، فمن المهم تعيين مترجم محترف يمكنه إنشاء نص أقصر مع إعطاء الأولوية لرسالتك الأصلية.

الخاتمة:

لا تنس يا عزيزي أننا في مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء نساعدك في تخطي هذا الحاجز اللغوي، فنحن نمتلك فريقًا ماهرًا من أفضل المترجمين المعتمدين الذي يساعدونك بشكل مباشر في هذا الأمر، خاصة إذا كنت مسافرًا إلى بلاد النور والجمال، فلا تقلق، نحن بجانبك لا تتردد في التواصل معنا (00201019085007).

اطلب-الخدمه-الان صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

موضوعات مهمة

ستة عناصر رئيسية ينبغي مراعاتها عند كتابة بحوث علمية

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

مكتب للترجمة في الأردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟FacebookTwitterLinkedInنشر

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

قدمنا لكم نحن مكتب “ماستر” أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام في مقال سابق عن بعض الكتب الفرنسية التي تفيد القاريء وتكسبه خبرة وثقافة وتعلم للغة الفرنسية، فدعونا في هذا المقال نكمل البقية ….

تابع أفضل الكتب الفرنسية لتعلمها من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام :

1- “Coule la Seine” بقلم فريد فارغاس:

Coule la seine (CHEMINS NOCTURNES) (النسخة الفرنسية) هذه المجموعة المكونة من ثلاث قصص غامضة هي عينة لطيفة للتعرف على محقق فرنسي آخر، Commissaire Adamsberg ، الذي ظهر في العديد من روايات فارغاس، وVargas هي مؤرخة تدمج معرفتها بالتاريخ في كتبها، وخلق شخصيات غنية وغريبة الأطوار تخرج من كتبها حبكات أدبية ينغمس فيها القاريء.

إنها تخلق شخصيات مختلفة بحقائق غير متوقعة تنتهي بتطبيقها في مواقف الحياة الواقعية. لم يتم استكشاف هذه الاتجاهات بالكامل في هذه المجموعة ، ولكن ستحصل على فكرة عن شخصية Adamsberg بالإضافة إلى سحر الأسلوب والشخصيات التي ستجدها في الروايات.

2.    “L’Amant” لمارجريت دوراس:

L’Amant (النسخة الفرنسية) هذه رواية كلاسيكية، والتي تعتبر جزءًا من أي تعليم أساسي في الأدب الفرنسي، حيث تدور أحداث الرواية في فيتنام الاستعمارية الفرنسية، وتحكي قصة فتاة صغيرة من عائلة فرنسية تتورط بشكل رومانسي مع رجل صيني أكبر سنًا، ويتم سرد الحبكة من وجهة نظر منفصلة لامرأة هي الآن أكبر سنًا بكثير وتفكر في الأحداث المتعلقة بها، وتعد القراءة في هذه الرواية سهلة على القاريء، فغالبًا ما تكرر مارجريت دوراس الكلمات والأحداث، وهو أمر مفيد للتأثير الشعري ورائع للتعلم.

3.    “Adolphe” لبنيامين كونستانت:

Adolphe (النسخة الفرنسية) هي رواية كلاسيكية أخرى، لكن هذه دراما أخلاقية ونفسية قليلًا، حيث تدور أحداث القصة حول شاب طور يستكشف شخصية امرأة أكبر سنًا، حيث تستكشف “أدولف” كل الهواجس الداخلية للشخصية الرئيسية، والتي تتمتع بدرجة عالية من التحليل الذاتي، وفيها يقتصر النثر في الغالب على الحالة الذهنية لأدولف بالإضافة إلى تفاعله مع الآخرين؛ لذا فإن المفردات والصياغة تكون فعالة وسهلة المتابعة إلى حد ما، على الرغم من حقيقة أن الكتاب نُشر لأول مرة في عام 1816.

4.    “ملحق du domaine de la lutte” للمخرج Michel Houellebecq

ملحق du domaine de la lutte (النسخة الفرنسية) متمثل في الأدب العام، حيث أصبح ميشيل ويلبيك شخصية مثيرة للجدل للغاية في فرنسا؛ وذلك لكتابته شخصيات ذات وجهات نظر اجتماعية مشكوك فيها، والقيام بتصريحات مسيئة، وعلى الرغم من ذلك، فهو شخص يجب أن تكون على دراية به، إذا كان لديك أدنى اهتمام بالثقافة والأدب الفرنسي المعاصر، إنه كاتب قوي يمكنه ملء مفرداتك في الموضوعات الحديثة مثل المواعدة والسياسة الاجتماعية؛ لذا كن على اطلاع بالمعرفة به، وبمؤلفين وكتاب آخرين يساعدونك في تعلم اللغة والثقافة الفرنسية عن قرب.

5- Paroles (Folio) (النسخة الفرنسية):

إذا كنت تدرس الفرنسية لفترة من الوقت، فمن المحتمل أنك قد صادفت شعر Prévert بالفعل، إنه شاعر مرح ولكنه جاد، استخدم في أشعاره لغة بسيطة، كما يتمتع أسلوبه بميزة إضافية تتمثل في قطع صغيرة معزولة من الفرنسية جانبًا لتقرأها وتحفظها، وتترجمها أيضًا إذا أردت، والشعر بشكل عام طريقة رائعة لتجربة الترجمة؛ مما سيساعدك على تعلم اللغة الفرنسية بسهولة ويسر.

حيث إن الأدب الفرنسي عالم غني ومتنوع، ومن المؤكد أن هناك الكثير من الكتب المناسبة لك، بينما تستمر في التعرف على الكتب والمؤلفين الفرنسيين، ستضيف إلى معرفتك الثقافية؛ مما سيعزز علاقتك باللغة، وإذا قرأت نصائح مكتب “ماستر” – أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام – ستستمتع وستمنح نفسك حافزًا فوريًا وقويًا لمواصلة تعلم اللغة الفرنسية.

تعلم كيف يمكنك ممارسة اللغة الفرنسية من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام :

  • ابدأ في تعلم اللغة الفرنسية على مواقع الويب باستخدام جهاز الكمبيوتر أو الجهاز اللوحي، أو حتى الهاتف المحمول عن طريق القيام بتنزيل تطبيقات تعلم اللغة من متاجر iTunes أو Google Play.
  • تدرب وعزز كل المفردات التي تعلمتها في فيديو معين مع وضع التعلم هدفًا أمامك.
  • اكتب المفردات والمصطلحات التي تعلمتها جديدًا في مفكرة صغيرة لديك.
  • العب الألعاب المصغرة الموجودة في البطاقات التعليمية الديناميكية مثل “املأ الفراغ”.
  • مارس التحدث باللغة الفرنسية مع زملائك وأقرانك.
  • احفظ 10 جمل فرنسية بسيطة لتبدأ بها محادثة مع أصدقائك الفرنسيين.
  • جرب الانغماس في اللغة الفرنسية على الإنترنت وشاهد بعض مقاطع الأخبار التي تتناول اللغة بمعاييرها الصحيحة.
  • طوال الوقت، تتبع المفردات التي تتعلمها، واستخدم هذه المعلومات لمنحك تجربة مختلفة ومفيدة، حيث تمنحك مزيدًا من التدريب على الكلمات الصعبة، وتذكرك عندما يحين وقت مراجعة ما تعلمته.

كل هذا وأكثر ستجده في موقعنا “ماستر” للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة، وتذكر أن هدفنا هو شغل عقلك بما يفيد دائمًا وتعلمك مهارات جديدة

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مكتب ترجمة معتمد

موضوعات مهمة

أسعار كتابة الرسائل العلمية

مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

مكتب للترجمة في الأردن

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

عمل بحوث ماجستير في الاردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

تعرف على خريطة كليات جامعة البلقاء وتخصصاتها مع مكتب ماستر للخدمات التعليمية

6 أجزاء أساسية يقوم بها أفضل مكتب لعمل رسائل ماجستير في الاردن

دليل إعداد الرسائل الجامعية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

قم بتوسيع نطاق عملك مع ترجمة تركية احترافية من مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

يمكن أن تختلف الجودة في الترجمات أكثر من أي وقت مضى، أما اليوم، فإن الأمر يختلف كثيرًا، حيث تعمل أشياء مثل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل CAT  وروبوتات الترجمة وأشياء أخرى على دفع المترجمين للعمل بشكل أسرع، وبالنسبة للعملاء، فستعمل تلك الأدوات على تقصير المواعيد النهائية، وبالتالي استلام الترجمات بشكل أسرع، خاصة إذا اتجهت بشكل مباشر إلى أفضل مكاتب ترجمة ، فإن الأمر سيزداد سهولة بالنسبة لك، وهذا الاتجاه المتزايد نحو الرقمنة ليس دائمًا أفضل صديق لجودة الترجمة، ومع ذلك، هناك طرق لضمان حصولك على الجودة المثلى عند طلب الترجمة.

اكتشف هذه النصائح من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة :

1. اهتم بترجماتك بنفسك:

تخيل أنك صاحب مشروع، وتريد إرسال نص للترجمة إلى الكثير من اللغات، فلادب حينئذٍ أن تنتقل إلى المستند المصدر أولًا، وتتحقق من الأجزاء التي قد تؤدي إلى سوء الفهم أو يصعب فهمها، وإذا لزم الأمر، فبإمكانك الرجوع إلى مكاتب ترجمة معتمدة ستوفر لك ذلك العناء الفكري، والكثير من الوقت والجهد بعد ذلك، كما أنه سيقلل من التصحيحات اللغوية أو النحوية بمجرد أن تصبح الترجمات جاهزة، إلى جانب ذلك، ستكون جودة الترجمة أفضل بلا شك.

2. تقديم موجز تفصيلي حول ترجماتك:

كلما أبلغت أفضل مكاتب ترجمة تريد العمل معها عن مشروعك، سيلتزم المزيد من المترجمين بتقديم الجودة قدر الإمكان؛ لذلك نحن ننصحك بأن تفكر في تضمين المعلومات التالية عندما تريد العمل مع أي مكاتب ترجمة ستتعامل معها عما قريب:

3. تنسيق ملف الترجمة

ستحدد وكالة الترجمة الخاصة بك على الفور تنسيق الملف المستلم، ومع ذلك، قد لا تتوقع دائمًا نفس تنسيق الملف في الترجمات التي تم تسليمها، وبجانب ملفات Office التقليدية Word و Excel  و Powerpoint، يمكنك أيضًا إرسال مستندات PDF للترجمة، وفي هذه الحالة، حاول إضافة الملف المصدر وتحديد تنسيق الملف الذي ترغب في الحصول عليه كتسليم، تأكد أيضًا من أن ملف PDF قابل للتحرير، ومن السهل التحقق من ذلك، حيث سيكون قابلًا للتعديل، وبالتالي سيمكنك التعديل فيه.

4. الصور التي تحتوي على نص للترجمة

إذا كان ملف الترجمة MS Word أو PowerPoint أو PDF المصدر الخاص بك يحتوي على صور بها نص، فتحقق مما إذا كان النص المضمن قابلًا للتحرير، بعد تحديد ما إذا كنت تريد ترجمة نص الصورة هذا وأي تنسيق يجب أن تتضمنه ترجمة نص الصورة؛ نتيجة لذلك، لا داعي للقلق بشأن إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا بعد تسليم الترجمة، وتعديلها في أي وقت.

5. نوع الجمهور

لابد من معرفة من سيقرأ وثيقتك المترجمة: جمهور عام أم محدد؟، وبالتالي سيكون لدى المترجمين بعد ذلك فهم أوضح لرسالتك، وسيكونون قادرين على ضبط نبرة صوت الترجمة، أيضًا سيساعدك ذلك على أن يكون العميل راضيًا بما قدمته له من ترجمات لمستنداته.

6. أسلوب الترجمة المتوقع (رسمي، غير رسمي):

بعض اللغات أكثر رسمية من غيرها بطبيعتها؛ لذلك يجب إخبارك كمترجم بدرجة الرسمية التي يريدها العميل، وسيساعدك أيضًا على تحديد رغبتك في اتباع نهج تسويقي أو أسلوب تقني عند ترجمة تلك المستندات.

7. سياق الترجمة والاستخدام:

عندما تقوم بالجلوس مع مؤلف الإعلانات الخاص بك بإنشاء جزء من محتوى نصي، فإنه لابج أن يمنحه الحد الأقصى من التفاصيل مثل: معلومات المنتج أو الخدمة، تعريف المجموعة المستهدفة، على أي من المنصات ستكون الترجمة؟، موقع الويب، صفحات التواصل الاجتماعي، الكتيبات، وهذه المعلومات مفيدة أيضًا للمترجمين وستزيد من التزامهم، وجدير بالذكر أن مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة يلتزم مترجموه بجميع النقاط السابقة واللاحقة.

8. تكيف الترجمة مع لغة ولهجة المستندات:

بعد تحدد نوع الترجمة الذي تريده، سيتم تطبيق الترجمة بشكل عام على المستندات مثل أدلة المستخدم والعقود والخطابات وأوراق البيانات وما إلى ذلك، وسيكون التعديل مناسبًا عندما تحتاج إلى مواد تسويقية بعدة لغات، مثل رسالة بريد إلكتروني أو كتيب أو صفحة ويب أو نشرة إعلانية، ويتطلب ذلك أسلوب تسويق، بالإضافة إلى تغييرات طفيفة في المحتوى لمطابقة ثقافة المجموعة المستهدفة.

أما إذا تكلمنا عن مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة، فنحن جديرين بثقة عملائنا؛ لأن ترجماتنا تكون مناسبةً تمامًا للإعلانات، ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي، واللافتات، والملصقات، والخطب، والمحتويات الإبداعية الأخرى.

وإذا كنت تريد مترجمين فوريين، فنحن معك أيضًا، فلا تقلق، حيث تتطلب الترجمة الشفوية من المترجمين إعادة التفكير وإعادة صياغة الرسالة، حيث يبدو الأمر كما لو أنهم سينتجونها من الصفر باللغات المستهدفة؛ ويكون بناءً على ما يقوله مؤلف الإعلانات، حيث لن تتوافق نتيجة الترجمات جملة بجملة مع الأصل، وبدلًا من ذلك، قد تُظهر الترجمة ترتيبًا مختلفًا بناءً على ما يراه المترجم مناسبًا.

9. المصطلحات المفضلة:

إن التعامل مع المترجمين بقائمة من المصطلحات المستخدمة من قبل في أدبياتك سيساعدهم على إرضاءك، وهذا ينطبق بشكل خاص على المحتوى الفني، والمواد التسويقية، والقانونية، والإدارية، وإذا لم تتواجد مسارد في متناول اليد؟ حسنًا، لم يفت الأوان بعد لبدء بناء واحدة، فمن الممكن أن تطلب من المترجمين القيام بذلك اعتبارًا من مهمتهم التالية، فهناك ما يكفي من الأدوات الرقمية المتوفرة في السوق للقيام بالمهمة بسرعة وكفاءة، إلى جانب ذلك، سيكون ذلك بمثابة استثمار قوي على المدى الطويل.

10. الموعد النهائي لتسليم الترجمات:

إذا كنت تريد ترجماتك في أسرع وقت ممكن، يُفضل دائمًا تحديد موعد نهائي لتسليمها، كما هو الحال بالنسبة لأي مشروع؛ لذلك كن واقعيا بشأن ذلك، فالجودة دائمًا ما تستغرق وقتًا؛ لذلك يجب أن يتماشى الموعد النهائي مع حجم النص المراد ترجمته، ودرجة الصعوبة، ونوع الترجمة.

هل مكتب “ماستر” هو المكتب الذي يمكن الاتصال به لترجمة مستنداتك؟

عادةً ما يحتاج العملاء داخل أي مؤسسة إلى مترجم واسع المعرفة قادر على تقديم ردود سريعة ودقيقة، عندما يريدون التواصل معه، كما يريد المترجمون التأكد من فهمهم الكامل لمحتوى المصدر قبل الشروع في العمل، كما يريدون إزالة الشكوك حول ما يترجمونه، أيضًا يريدون الحصول على المصطلحات الصحيحة من أول مرة؛ وعلى هذا الأساس يقدم لك مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة خدمات ترجمة دقيقة جدًا وخاصة بكل مجال تخصص كلٌ على حده.

المواد المرجعية للترجمة

إذا كنت قد أسندتَ مستنداتك لمترجم ما، فيجب عليك منحه مواد مرجعية مثل صفحات الويب والصور والرسومات المتعلقة بالمحتوى؛ كي يرجع إليها في أي وقت عند ترجمة مستنداتك، افعل ذلك ليس فقط في اللغة المصدر ولكن أيضًا باللغة المستهدفة، إذا كانت متوفرة، فسيوفر للمترجمين مصدر إلهام يمكن الاعتماد عليه، بما في ذلك معلومات أساسية ومصطلحات، وشعارات وأكثر من ذلك بكثير.

عزيزي العميل:

إذا كنت تريد ترجمات عالية الجودة، فلا تقوم إلا بتعيين مكتب ترجمة معتمد، وهذا سيجعل حياتك أسهل، وستكون ترجماتك أكثر كفاءة واكتمالًا في كل مرة، أما الآن، فلم يتبق لديك سوى الاتصال بنا على الأرقام التالية 00201019085007

اطلب-الخدمه-الان

موضوعات مميزة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

دليل كتابة الرسائل العلمية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

قواعد أداء اختبار الانجليزية كشرط لـ عمل بحوث ماجستير ودكتوراه الأردن

هل احترت عزيزي الباحث في كتابة أبحاث علمية لنفسك؟

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

تعد الترجمة من أكثر المجالات المطلوبة، كما أن أسعار الترجمة في الأردن أحد الأسباب التي تدفع الكثيرين للعمل في هذا المجال الرائع، وخاصة أن الطلب على الترجمة ليس مرتبط بوقت معين، ولكن ليست أسعار الترجمة فحسب ما يدفع الأشخاص عادة للعمل في مجال الترجمة، فهناك عدد من الأمور تجعل هذا الحقل الأفضل من بين المجالات في سوق العمل،  فعادة ما يحتاج معظم الناس ترجمة أشياء خاصة بهم بواسطة مترجمين مختصين،

ألا يثير هذا شيء في ذهنك؟

بالضبط تمامًا العمل كمترجم! ما رأيك بالفكرة؟ إذا كنت تبحث عن عمل مميز فقط تكون الترجمة هي ما تريد بالضبط!

إذا كنت مستعد لدخول هذا المجال الرائع أو لتغيير مهنتك فقد يهمك هذا المنشور. تابع معنا.

ما الذي يدفعك لتصبح مترجم؟

دعنا نقترب أكثر من الفكرة. إذا كنت تتحدث بلغتين ومبدع ولديك مهارة خاصة في اللغة فقد تكون مهنة الترجمة هي ما تبحث عنه تمامًا. ربما ما أدراك أنت؟!

فكر فيها: كل شيء من حولك قد تمت ترجمته أو ستتم ترجمته يومًا ما، دعنا نري؟!

النص الموجود على زجاجة الشامبو الإيطالية باهظة الثمن على سبيل المثال، أو دليل استخدام السيارة الألمانية؛ أو العطور الفرنسية المذهلة التي تخطط لشرائها، وسجلات الجامعة الخاصة بك؟ البلد التي تحلم بالسفر إليها؟ والترجمات أو دبلجة البرامج التلفزيونية المفضلة وآخر تحديث لبرامج هاتفك. أليس كل هذا متوفر بأحد اللغات الأجنبية وتم أو ستتم ترجمته بالفعل للغتك الأم؟!

في عالمنا اليوم. أصبحت الترجمة ضرورة مطلقة. بداية من الخدمات الطبية والقانونية وتكنولوجيا المعلومات والتسويق والترفيه، وما إلى ذلك. تحتاج جميع الصناعات تقريبًا إلى خدمات الترجمة للوصول إلى العملاء في جميع أنحاء العالم بلغاتهم الأصلية. من هذا المنطلق نلقي الضوء على أبرز الأسباب التي قد تدفعك للتفكير في ممارسة مهنة الترجمة.

في البداية: هل أسعار الترجمة في الأردن قد تدفعك لتتخذ قرار مؤكد لممارسة مهنة الترجمة في سوق الأردن؟

في الحقيقة أن أسعار خدمات الترجمة تعد أحد الأسباب الحقيقة للعمل في قطاع الترجمة، الأسعار مجدية وملائمة لمستوى الخدمة، كما أن مستوى طلب الخدمة متدفق، مما يدفع الكثيرين لدخول هذا الحقل بكثرة.

  • والآن: نناقش الأسباب التي قد تدفعك للتفكير في ممارسة مهنة الترجمة.
  • ستستمتع بأسلوب حياة مرن

الترجمة ملازمة لكل شيء في حياتنا في السفر وفي كتابة الإعلانات، وغيرهم. كما أن العمل في الترجمة لا يشترط الترجمة من المكتب تحت رئاسة أحدهم!

أنها واحدة من الوظائف التي يمكن شغلها من المنزل وأنت مسترخي بالبيجامة وتستحي كوبًا من العصير الطازج، بصفتك مترجمًا مستقلاً، يمكنك أن تكون رئيس  نفسك. ستتمكّن من تحديد ساعات العمل والمشروع الذي تعمل عليه ومعدل الدفع. .. إلخ أي ستستمتع بأسلوب حياة مرن بكل تأكيد!

فرص عمل لا حدود لها بغض النظر عن أسعار الترجمة في الأردن

يوفر الطلب المرتفع على الترجمة العديد من الفرص للنمو الوظيفي. يمكنك العمل كمترجم عام وهناك أيضًا فرص للعمل في تخصص معين، حيث يمكن التركيز على ترجمة النصوص ذات الصلة بخبراتك السابقة أو خلفيتك الأكاديمية. قد يتخصص صيدلي سابق في الترجمة الصيدلانية، على سبيل المثال وهكذا.

يمكنك أيضًا مع مرور الوقت أن تتخصص في ترجمة معينة بعد أن كنت مترجم عام. للاستفادة من سنوات الخبرة التي قضيتها في الترجمة لعميل معين. إن التخصص يسهم في التدفق المستمر للمشاريع، وجلب العملاء المخلصين، والحصول على أجور أعلى.

 إنشاء وكالة ترجمة وتحديد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك

يواصل العديد من المترجمين ومديري المشاريع إنشاء وكالات الترجمة الخاصة بهم، وبالتالي يصبح كلًا منهم الرئيس التنفيذي لشركته الخاصة. يمكن أن تأخذك صناعة الترجمة إلى حيثما تخطط بغض النظر عن المكان الذي تريد أن تكون فيه في السنوات القليلة المقبلة.

ستكون مهمتك كمترجم هي نقل رسالة النص المصدر بشكل فعال إلى اللغة الهدف من المهم أن تقوم بذلك وفقًا لمتطلبات العميل، لذا يتعين عليك استخدام مهارات كتابة إبداعية للتعبير عن الكلمات بشكل مناسب، والحفاظ على النبرة والصوت. للوصول إلى الجمهور المستهدف… إلخ.

سوف تكتسب مهارات جديدة وقيمة وآلية تحديد أسعار الترجمة في الأردن

اسأل أي مترجم عما تعلمه على طول الطريق، أؤكد لك لن يتوقف عن الحديث لفترة طويلة! سيذكر لك قائمة طويلة عريضة عن القيم والمهارات التي اكتسبها خلال العمل في الترجمة. وذك لأن كل جانب من جوانب هذه الوظيفة يتطلب منك أن تتعلم شيئًا جديدًا.ستعزز جهودك لبناء قاعدة عملاء كبيرة، وستطور مهاراتك من أجل الحفاظ على علاقتك مع العملاء المخلصين، وتحرص على أن تكون ملتزم للغاية للتوفيق بين العديد من المشاريع والمواعيد النهائية الخاصة بكل عميل، أي ستكتسب مزيد من مهارات التسويق والمبيعات والاتصال وحل النزاعات وتحديد الأسعار وإدارة المشاريع…. وما إلى ذلك.علاوة على ذلك، ستصبح خبيرًا في التكنولوجيا! استعد للتعلم كيفية استخدام أحدث أدوات الترجمة والمصطلحات ذات الصلة!

  • ستلتقي بأشخاص من جميع أنحاء العالم

أثناء قيامك ببناء قاعدة عملائك، ستكوّن صداقات قوية مع شبكة المترجمين ومديري المشاريع. يسعد العديد من العملاء والوكالات بمقابلة مترجميهم وجهًا لوجه. يُنصح بشدة بزيارة عملائك لتقوية علاقة عملك واكتساب نظرة ثاقبة لا تقدر بثمن لعملياتهم واحتياجات الترجمة. تخيل الأماكن التي ستراها عند زيارة العملاء المخلصين الودودين! 

  •  ستخرج من منطقة راحتك! 

أن تصبح مترجمًا أي أنك بحاجة دائمًا لتسعى لتكون الأفضل وتطور مهاراتك، يتطلب الأمر الوصول إلى مستوى عالي من الانضباط والاحتراف لم يكن مطلوبًا منك من قبل. أنه ليس بالأمر السهل. ستكون في أشد الحاجة لإظهار تفانيك في العمل ومدى قدرتك على تقديم عمل جيد. سيتعين عليك ترك منطقة الراحة الخاصة بك للعثور على عملاء جدد وتعلم مهارات وأدوات وعمليات الترجمة الجديدة… إلخ

إن ترك منطقة الراحة الخاصة بك ليس فقط خطوة صحية نحو النمو الشخصي، ولكنه خطوة كبيرة نحو النجاح- عملك الشاق سيؤتي بثماره في النهاية.

حدد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك

بما أن الأردن سوق العمل الذي تعمل به، وبما أنك مترجم مستقل غير تابع لوكالة ترجمة فأنت المسؤول عن تحديد أسعارك، على الرغم من أنك تحتاج لدراسة أسعار السوق لتسعير الخدمة بشكل جيد، إلا أنك في الوقت ذاته غير مرتبط بسعر محدد. القرار يعود لك! حدد أسعار الترجمة في الأردن بنفسك.

الخلاصة:.

عندما تصبح مترجمًا في شركة أو بشكل مستقل، فلا داعي للقلق  بشأن المال. في الوقت الحاضر، تدفع الشركات رواتب جيدة للمترجمين وخاصة عندما يتمتع هؤلاء المترجمون بخبرات واسعة في التعامل مع العملاء.

لا شك أن المترجم سيحصل على امتيازات ومكافآت رائعة مقابل عمله، حتى بالنسبة للمترجم المستقل، فإن بناء قاعدة قوية مع العملاء والحفاظ على مستوى جيد من الخدمة يمنحك مكافآت ومدفوعات ضخمة. هل حقًا من الممكن أن تغير مهنتك إلى الترجمة؟

نتمنى أن نكون قد ساعدناك في رحلة البحث عن فرصة العمل التي تحلم بها.

 ولمساعدتك أكثر لتصبح مترجم ناجح يسرنا أن تتصفح مدونة الترجمة الخاصة بنا لإكتشاف المزيد والمزيد حول عملك الجديد. تصفح مدونة ماستر من هنا. (    المدونة  ).

تواصل معنا لمعرفة أسعار الترجمة في الأردن

موضوعات مهمة

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

لماذا عليك اللجوء إلى ماسترأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ؟، سؤال قد يطرحه الكثيرين من المترجمين على أنفسهم، لذا في هذا المقال سندلك ونعطيك نصائح لترجمة قانونية ناجحة تصل من خلالها إلى ما تريد، فإذا كنت تتوسع في سوق جديد، فقد تحتاج إلى ترجمة المستندات أو السياسات القانونية لمؤسستك إلى اللغة المحلية، وقد تشمل المستندات القانونية:

  • وثائق التقاضي.
  • العقود والاتفاقيات.
  • براءات الاختراع.
  • الشهادات بجميع أنواعها.
  • رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالعميل أو المحكمة.
  • سياسات وإجراءات الامتثال.
  • القواعد و القوانين التنظيمية.
  • الأحكام والشروط.

ولكن قبل أن نعرف خطوات كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ؟، لابد أولًا أن نتعرف على ماهية الترجمة القانونية.

ماهية الترجمة القانونية:

من المعروف أن الترجمة القانونية مجال صعب، ويتجنب معظم المترجمين الدخول في عالم الترجمة القانونية؛ لأنه يتطلب مجموعة محددة جدًا من المهارات؛ علاوة على ذلك، يُسأل المترجمون عن الأضرار التي تكون ناتجة في حالة حدوث أخطاء جسيمة (وهذا صحيح في الواقع لجميع الترجمات)، ولكن في المجال القانوني، يمكن أن تكون العواقب أكثر خطورة.

فالترجمة القانونية أو السياسية هي تخصص يتطلب فهمًا قويًا للأزواج اللغوية، فضلًا عن الفهم العميق للمصطلحات القانونية، حيث يمكن أن تضر القواعد واللوائح المترجمة بشكل سيئ بالعلامة التجارية لشركتك، وتؤثر على خطط التوسع في السوق، وقد يؤدي سوء ترجمة هذه المستندات إلى مشاكل قانونية أو مالية، إذن ما الذي يجب أن يفعله المترجم القانوني الطموح إذا أراد أن يثبت نفسه في المجال القانوني؟، لضمان نجاح الترجمة،

 إليك 5 نصائح حول كيفية إدارة ترجماتك القانونية بشكل صحيح ودقيق لكي كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن.

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات؟

1- معرفة الهدف من الترجمة كـ مترجم قانوني معتمد:

قبل البدء في الترجمة، كن واضحًا لمن هو المستند المترجم، حيث سيساعد التواصل الواضح مع مزود خدمة اللغة – بما في ذلك تفاصيل عن وقت وكيفية استخدام الترجمة – على ضمان دقة الوثيقة المترجمة وملاءمتها لاحتياجاتك.

وإذا كان من المقرر استخدام المستندات المترجمة في اجتماعات العمل الرسمية أو في المحكمة، فقد تحتاج إلى مترجم قانوني معتمد لديه فهم واضح للقانون، بالنسبة لوثيقة الامتثال أو سياسات الشركة المخصصة للاستخدام الداخلي أو استخدام العميل، حيث تكون الترجمة الأساسية كافية لنقل ما يجب فعله وما لا تفعله بإيجاز، فقد لا تحتاج حينئذٍ إلى خبير قانوني معتمد.

2- فهم النظام القانوني:

للتأكد من أن الوثيقة معلقة في المحكمة، يجب على المترجم القانوني التعرف على ما إذا كان المستند عبارة عن عقد، أو شهادة إدارية، أو قرار قضائي أو قانون، وتطبيق تقنيات الترجمة الصحيحة وفقًا لذلك.

وغالبًا ما يتم التغاضي عن فهم النظام القانوني للبلد المستهدف، ومع ذلك، فإن هذه المعرفة أمر بالغ الأهمية في الترجمة القانونية، خاصة إذا تم استخدام الوثائق في التقاضي، حيث يتضمن النظام القانوني لكل بلد مفاهيم تعتمد على الثقافة، والتي تنعكس في اللغة القانونية المستخدمة في العقود والاتفاقيات؛ نظرًا لأن القانون يعتمد على الدولة، يجب أن تفسر المستندات القانونية المترجمة للمحكمة المصطلحات القانونية المستخدمة في ذلك البلد بشكل صحيح.

3- المسرد ودليل الأسلوب كـ مترجم قانوني معتمد:

لضمان الاتساق عبر مستنداتك، من المفيد تجميع مسرد ترجمة ودليل أسلوب، حيث يساعد مسرد المصطلحات المترجم في ترجمة أسماء الشركات، أو أسماء المنتجات، أو المصطلحات القانونية بدقة، بينما يصف دليل الأسلوب الصوت أو النغمة المطلوبة للنسخة المترجمة، وبدون هذه الأدلة، يمكن ترجمة النصوص بطرق مختلفة عبر لغات مختلفة، وهذا قد يعني إنفاق المزيد من الموارد على مراجعة الوثائق المترجمة، إلى جانب تقليل طول الوقت المطلوب، يمكن لهذه الأدلة أن تقلل من نطاق الخطأ، وربما تقلل من تكاليف الترجمة.

4- التحرير والترويج:

تعتبر ترجمة المستندات القانونية عملية شاقة، وعادة ما تكون هناك مواعيد نهائية صارمة للترجمة؛ نظرًا لأن السياسات والعقود القانونية عادةً ما تكون مستندات طويلة، ففكر في الاستعانة بمزود خدمات لغوية معتمد لديه الخبرة في الترجمة القانونية، وقادر على تجميع مجموعة مخصصة من المترجمين القانونيين؛ وذلك للوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بك، إلى جانب الترجمة نفسها، يمكنك أيضًا طلب خدمات التحرير، وتدقيق القراءة؛ للحفاظ على التناسق في جميع المستندات، وللحصول على أفضل النتائج، ضع في اعتبارك وقتًا كافيًا للمراجعة لضمان جودة الترجمة ودقتها.

5- شريك لغة كـ مترجم قانوني معتمد:

إذا كنت ترغب في الاستعانة بمصادر خارجية لعملية الترجمة، فابحث عن شريك خدمات لغوية معتمد يمكنه تقديم مجموعة كاملة من الحلول اللغوية، إلى جانب خبرة الترجمة، ستحتاج إلى قراء مدققين ومديري مشاريع يمكنهم إدارة عملية الترجمة القانونية بمهارة؛ لذا تأكد من أن شريكك اللغوي على دراية بمجال الممارسة الذي ينطبق على عملك، كمرجع لك، عادة ما تأخذ رسوم الترجمة في الاعتبار ما يلي:

  • أزواج اللغة (المصدر والهدف).
  • الهدف من الوثيقة.
  • طول النص المراد ترجمته.
  • وجود المصطلحات التقنية.
  • الجدول الزمني المتفق عليه لإنهاء الترجمة.

هل مترجمي مكتب ماستر للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية على دراية بالترجمة القانونية؟

كما قدمنا لك بعض النصائح حول ( كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن )، فينبغي أيضًا أن نرشدك إلى أن مترجمين مكتب ماستر مدربون جيدًا على الترجمة القانونية، ولديهم خلفيات تعليمية ومهنية في المجال القانوني، وبصفتنا شركة ترجمة قانونية معتمدة، فإننا نقدم عملية ضمان جودة من خطوتين، تضمن فحص جميع الترجمات القانونية مرتين قبل تسليمها إليك، وهذا يضمن أن الترجمات التي تتلقاها هي تمثيلات صحيحة ودقيقة لمحتوى المصدر.

في هذا المقال اعتمدنا لك كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ، ولمعرفة المزيد حول عملية ومتطلبات الترجمة القانونية، تواصل معنا في أقرب وقت ممكن حتى نتمكن من بناء سير عمل مخصص لمشروعك، حيث ستوفر خدمات الترجمة المعتمدة من مكتب “ماستر” للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة أعلى مستوى من الجودة والأداء في الترجمة، فضلًا عن وجود درجة نموذجية من الدقة في ترجمة كلٍ القطاعات التالية:

  • قطاع الطب والصيدلة.
  • تكنولوجيا المعلومات والقطاع الفني.
  • قطاع التأمين والمصارف والتمويل.
  • قطاع الضيافة والسفر والسياحة.
  • التعلم الإلكتروني.
  • ترجمة التطبيقات والبرامج.
  • توطين المواقع.
  • ترجمة القطاع القانوني.
  • ايضا ترجمة الصور.
  • وترجمة الكتب الأدبية والعلمية.
  • ترجمة المستندات الحكومية والخاصة.

حيث يمكن أن تؤدي الأخطاء في الترجمة إلى عواقب سلبية، ولذلك نحن نضمن لك خدمات ترجمة قانونية بأعلى جودة، بالإضافة إلى الدقة في ترجماتنا التي يقوم بها خبراء متخصصون لديهم خبرة كبيرة، كما إن وقت إنجاز العمل لدينا سريع، كما أن الأسعار تنافسية للغاية، وفي مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية نهتم بعملائنا، وقبل كل شيء، نؤكد على حقيقة أن فريقنا من المترجمين المحترفين يمكنهم الترجمة في مجموعات لغات متعددة، ليس هذا فحسب، فنحن شركة ترجمة معتمدة تقدم خدمة الترجمة على مدار 24 ساعة، وسيسعدنا التواصل معكم بالتأكيد.

لتستفيد أكثر من خدماتنا في مجال الترجمة القانونية، كل ما عليك هو التواصل بنا على الرقم التالي (+20 1019085007)
اطلب-الخدمه-الان لمعرفة المزيد حول كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن

عناوين مهمة

خطوات حصول طلبة الجامعات الأردنية على لقاح كورونا من أفضل مكتب كتابة ابحاث علمية

يقدم لكم خبراء ماسترلعمل رسائل ماجستير في الاردن طرق استغلال طلاب الدراسات العليا لإجازتهم الصيفية

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

نصائح خبراء عمل رسائل ماجستير السعودية لإختيار موضوع بحث جيد

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

تُرى ما الذي يجعل الشركات والمؤسسات الكبرى وحتى الأفراد يلجأون إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ، بالتأكيد هناك سبب ما، في هذا المقال سوف أشرح لكم، لكن دعني أقول لكم في البداية بعض المعلومات عن الترجمة.

من المتوقع أن تبلغ قيمة قطاع الترجمة والخدمات اللغوية 56 مليار دولار بحلول نهاية عام 2021 مع أكثر من 18000 مقدم خدمات لغوية (LSPs) في جميع أنحاء العالم، حيث تختلف خدمات مزودي خدمة اللغة على نطاق واسع بناءً على اللغات التي يترجمونها، والقدرات الداخلية لفريق الترجمة، ومجموعة الخدمات المقدمة، والخبرة في الموضوع، ومدى الجودة التي يقدمونها.

وفي مثل هذا المشهد الشاسع والمتنوع، من السهل اتخاذ القرار الخاطئ بشأن اختيارك لأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ،

وفي هذه المقالة، قمنا بتجميع عشرة عوامل من شأنها أن تساعدك على تحديد أكثر مكاتب الترجمة احترافًا؛ وذلك لجعل التنقل في هذه الصناعة الكبيرة أسهل بكثير.

10 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء :

1- آراء العملاء:

ظهرت العديد من شركات ومكاتب الترجمة الناشئة المدعومة والممولة جيدًا على الساحة في السنوات الأخيرة، واعدةً بثورة تكنولوجية تجعل الترجمة البشرية عفا عليها الزمن، وتجد البعض يقدم طرق جديدة للترجمة، وذلك لتقليل الجهود المبذولة وخفض التكاليف.

في حين أن التكنولوجيا هي بلا شك أمر بالغ الأهمية ويمكن للعديد من الشركات الصغيرة الاستفادة من الترجمات الرخيصة التي توفرها، يجب أن تكون العلامات التجارية العالمية حذرة من الشركات التي تدعي أن أي تقنية معينة يمكنها حل جميع مشاكل أعمالها، أو تلبية جميع احتياجات الترجمة الخاصة بهم، وعلى هذا الأساس يتم التوجه فورًا إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء .

2- الأمن المالي:

عند الدخول في علاقة طويلة الأمد مع أفضل مكاتب ترجمة معتمد في الزرقاء ؛ لذلك من المهم معرفة ما إذا كانت الشركة آمنة ماليًا، هل هم معتمدون، هل هم ينمون؟ هل لديهم سجل جيد في عمل ترجمة معتمدة لجميع العملاء الذين يتعاملون معهم بشكل عادل وسريع؟، يمكنك بسهولة تقييم ربحية المنظمة، ومعرفة أرقام نموها من خلال طلب حساباتها المدققة على مدى السنوات الثلاث إلى الخمس الماضية، كما سيسمح لك البحث الإضافي عبر الإنترنت في أسواق المترجمين بتحديد ما إذا كانت الشركة تتمتع بسمعة سيئة فيما يتعلق بخدمة العملاء.

3- الشهادات:

إذا كنت تقدر الاستقرار والجودة لمكتب الترجمة الذي ستتعامل معه، فيجب أن تبحث عن مكاتب الترجمة ذات أنظمة إدارة سير عمل متطورة وقوية، لذلك يجب أن تفكر فقط في مكاتب الترجمة التي حصلت على شهادات الاعتماد مثل ISO9001 و ISO 17100 لخدمات الترجمة الاحترافية.

4- صور الاعتمادات:

كن حذرًا من الشركات التي تدعي الالتزام بهذه الشهادات أو المعتمدة ذاتيًا، دون اعتمادها رسميًا ومراجعتها بشكل مستقل، حيث سيكون لدى معظم مكاتب الترجمة المعتمدة تفاصيل تتعلق بشهاداتها، والمراجعين المتاحين للتنزيل على مواقعهم الإلكترونية.

5- مكاتب عالمية في المواقع ذات الصلة:

يجب أن تضع في اعتبارك اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ، إذا كنت تتطلع إلى تسويق منتج ما في جنوب شرق آسيا أو ألمانيا، فإن الشراكة مع مكتب ترجمة معتمد لديه مدير مشاريع ناجح ومتميز، يمكن أن تساعد في ضمان وصولك ليس محليًا فقط، بل ستصل إلى العالمية في وقت أقل.

كما يمكن لمديري المشاريع الذين يعملون في مناطق جمهورك المستهدف من الوصول إليهم بشكل أكثر فعالية، وتحسين قدرتهم على التفاوض على شروط مواتية لعملك وتجديه نفعًا، لذلك نحن ننصحك بأن تطلب التواصل المباشر مع تلك المديرين عند بداية ترجمة أعمالك في هذه الأسواق المحلية، وتأكد أيضًا من أنهم ليسوا مجرد شخصيات واهية في مكاتب ترجمة افتراضية.

6- خدمة عملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع:

تعد الخدمة على مدار الساعة أمرًا بالغ الأهمية في المشهد العالمي، حيث يمكن أن تؤثر المناطق الزمنية المتغيرة سلبًا على التواصل الرئيسي بين العميل ومدير المشروع أو فريق خدمة العملاء، على سبيل المثال، هناك فرق زمني مدته 12 ساعة بين نيويورك وهونج كونج، وإذا أرسل أحد العملاء رسالة بريد إلكتروني إلى مدير مشروع في الصين في نهاية يوم العمل لطلب إجراء تغييرات على مشروع، فلن يتلقى هذا الاتصال حتى وقت متأخر من مساء اليوم التالي.

ويمكن أن يكلف هذا الأمر العميل تكلفة كبيرة؛ نظرًا لتأخير مستندات الترجمة، وعلى هذا الأساس يضمن العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء القدرة على إجراء تغييرات على مشروعها في أي وقت من اليوم وتعظيم موارد شركتك الأكثر قيمة، وفي هذا الصدد تهتم شركة ماستر للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية بتقدير قيمة الوقت لكل عميل تتعامل معه.

7- توفير خدمات ترجمة عالية الجودة:

إذا كان هدفك هو بناء شراكة استراتيجية طويلة الأمد مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء يمكنه أن يضيف قيمة حقيقية إلى عملك، فعليك أن تختار مكتب ترجمة يكون عمله الأساسي هو توفير خدمات الترجمة بأعلى جودة واحترافية، حيث إن العمل مع شركة ترجمة تقدم العديد من الخدمات، والتي تعتبر الترجمة جزءًا كبيرًا منها، سيزود حتمًا من جودة ترجماتك.

8- التخصصات المختلفة:

مهما كان قطاع الصناعة أو التخصص أو الخبرة، فمن المهم اختيار مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء لديه خبرة محددة في قطاع عملك، فإذا لم تكن متأكدًا من تجربة إحدى مكاتب الترجمة في مجال تخصصك، فاطلب منهم أن يفعلوا ذلك، فنحن ننصحك بأن تقوم بعمل دراسات حالة لعملهم مع عملاء آخرين في قطاع الصناعة الخاص بك، وتأكد من أن دراسات الحالة هذه مخصصة لمشاريع بلغات ذات صلة بك.

9- تعليقات العملاء:

بطبيعة الحال، مكاتب الترجمة التي أنجزت مشاريع الترجمة بنجاح سيكون لديها عملاء سعداء، لكن قد لا تكون تعليقات العملاء المنشورة على مواقع الويب الخاصة بهم كافية لتزويدك بمستوى التفاصيل التي قد تحتاجها حول خبراتهم، لذا، اسألهم عما إذا كان يمكنك الاتصال بعملائهم لطلب التعليقات مباشرة، وستسعد مكاتب الترجمة التي تقدم عملًا متميزًا أن تطرح أسئلة على عملائها، وإذا كانوا سعداء بأدائهم، فسيكون عملاؤهم سعداء بتقديم تعليقات إيجابية.

10- فريق المترجمين:

يجب أن يكون نهج مكتب الترجمة الذي تستعد للعمل معه لفحص المترجمين جزءًا من نظام إدارة الجودة، وإذا كان مكتب ترجمة ذات سمعة طيبة، فسيتم تطبيق نظام إدارة الجودة الخاص به بانتظام بموجب شهادة ISO9001 ، كما ستتم مراجعة الخدمة نفسها بشكل أكبر للحصول على شهادة ISO 17100 ، حيث تؤكد تلك الشهادة أن مكتب الترجمة قد ثبت أنه يتبع نهجهًا معلنًا وواضحًا ودقيقًا لفحص المترجمين لكل مشروع.

كما توفر الشهادات دليلًا يدعم مزاعم شركة الترجمة التي تريد التعامل معها، ومع ذلك، قد تختلف الإرشادات و / أو المتطلبات عند اختيار المترجمين، لذا تأكد من أن مكتب الترجمة يعمل مع:

  • المترجمين الناطقين باللغة الهدف.
  • مترجمين بخلفية مناسبة وخبرة في الموضوع ذي الصلة.
  • خبرة لا تقل عن خمس سنوات في الترجمة إلى اللغة المستهدفة.
  • توقيع المترجمون على اتفاقيات عدم الإفشاء بيانات العملاء.

لا تتردد في مطالبة مكتب الترجمة بتأكيد التوقيع على المستندات التي تريد إخفاؤها عن أعين العامة، أو اطلب منها تقديم نسخ من المستندات الموقعة من الموظفين المسؤولين عن إدارة مشروعك، فمن المعقول أن تطلب من الوكالات أن تجعل مترجميها يوقعون على اتفاقية عدم الإفشاء مباشرة دون أي تردد منك.

تواصل معنا الآن نحن مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية على الأرقام التالية (…).

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

عناوين مهمة

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

بعد أن شهد عالم النشر تغيرات جذرية منذ ظهور الإنترنت، أصبح اللجوء إلى أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام أمرًا لابد منه، فلقد أصبحت الكتب الآن كتبًا إلكترونية، ويمكن الوصول إلى المجلات بسهولة عبر الكمبيوتر اللوحي، أو الهاتف المحمول، أو أي جهاز رقمي آخر؛

علاوة على ذلك، فإن هذه الكتب والمجلات والنصوص والمقالات المنشورة رقميًا أصبحت الآن في متناول جمهور أوسع في جميع أنحاء العالم.

ومن ثم، فقد أضاف المجتمع العالمي المتنوع والمتعدد اللغات بشكل كبير إلى أهمية الترجمة في صناعة النشر،

فإذا كنت كاتب محتوى يتعامل مع النشر الرقمي، فإن الترجمة لها أهمية أكبر بالنسبة لك مما لو كانت للناشر التقليدي،

حيث إن زيادة إمكانية الوصول إلى مقالاتك تجعل المواد الخاصة بك قابلة للقراءة لجمهور أوسع، وفي النهاية توفر لك المزيد من فرص العمل.

حيث يمكن أن تلعب هذه الفرص دورًا محفز النمو في حياتك المهنية، فقد تواجه أيضًا حواجز لغوية، على سبيل المثال، إذا كان عميلك مواطنًا ألمانيًا ويريد أن يترجم المقالة أو المدونة بالكامل باللغة الألمانية؛ حتى تتمكن من تلبية احتياجات المجتمع المحلي بطريقة فعالة، فما هي الخيارات المتبقية لك؟،

فقد تكون بارعًا في كتابة المقالات باللغة الإنجليزية،ولكن ليس بالضرورة أن تكون على دراية باللغة الألمانية، وهنا يتدخل المترجمون المحترفون المتواجدون بأفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام .

اختيار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام لا ينبغي أن يمر مرور الكرام:

إذا كنت تدير نشاطًا تجاريًا كمدير محتوى أو كنت كاتب محتوى بنفسك، فمن الأفضل الاستعانة بخدمات أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان، وفي مثل هذه الحالة لإنتاج نسخة أفضل من الترجمة الألمانية لمقالك، يجب الانخراط في سوق أكثر تنوعًا بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب، حيث تقدم شركات مثل “ماستر” خدمات ترجمة احترافية للشركات وكتاب المحتوى، بعدد من اللغات تتضمن الترجمات الإسبانية والترجمة الفرنسية والترجمة الألمانية وغيرها الكثير.

كما لا تهتم شركة الترجمة المحترفة حقًا فقط بالترجمة البسيطة لمقالك أو مستنداتك، ولكنها تدمج اللغة بنجاح كميزة رئيسية في سير عملك بفضل النشر متعدد اللغات؛ لذلك ونظرًا لأن جوهر مقالتك لا يزال كما هو، فإن جمهورك لابد أن يكون عالميًا حقًا.

كما يضمن الاستعانة بخدمات الترجمة الاحترافية – التي يقدمها أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الأردنأن تكون النسخة المترجمة من مقالتك قادرة على التواصل مع الجمهور بشكل فعال مثل النسخة الأصلية، ويمكن أن يقدم المترجمون المحترفون مساعدة كبيرة في هذا الجانب، بغض النظر عما إذا كنت تريد خدمتهم للترجمة الإسبانية أو الترجمة الألمانية أو الترجمة الفرنسية.

ما أهمية الترجمة لكاتب المحتوى الرقمي؟

وبصفتك كاتب محتوى رقمي، قد تواجه أيضًا أوقاتًا قد تحتاج فيها إلى إنتاج كميات كبيرة من المقالات المترجمة إلى عدد من اللغات، وبالتأكيد، هناك حدود لمقدار العمل الذي يمكنك الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة،

وفي مثل هذه الحالات، تعتبر الترجمة البشرية حلًا مناسبًا، حيث تتضمن الترجمة البشرية تحليل النص بأقصى دقة؛ لترجمته إلى لغة أخرى؛ لذا فإن الترجمة البشرية تكون فعالة عندما يتعلق الأمر بتوفير الوقت والمال.

كما تحتاج الشركات العالمية باستمرار إلى مترجمين محترفين يمكنهم ترجمة المستندات والنصوص لهم؛ حتى يتمكن أكبر عدد من الناس من فهمها،

على سبيل المثال، سيطلب فرع شركة متعددة الجنسيات في فرنسا أو كندا الحصول على ترجمة فرنسية لوثائق الأعمال، وبالمثل، يفضل الفرع الموجود في إسبانيا الحصول على ترجمة إسبانية للوثائق، وقد يكون الاستعانة بخدمات ترجمة احترافية ذا أهمية كبيرة في مثل هذه الظروف.

إن الطلب المتزايد على الترجمات الإسبانية، والترجمات الألمانية، والترجمات الفرنسية، والترجمة بمختلف اللغات الأجنبية الأخرى في مجال النشر الرقمي، وقطاع الشركات جعل من الضروري لكتاب المحتوى الاعتماد على خدمات الترجمة الاحترافية؛ لإنتاج عمليات كتابة أفضل لعملائهم.

الخلاصة:

وعلى هذا الأساس يتم التعامل مع شركات خدمات الترجمة الناجحة مثل “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية، حيث يمكنهم القيام بمشاريع ترجمة كبيرة أو صغيرة، سواء كانت رسالة مبيعات قصيرة أو وثيقة طويلة لديهم القوة البشرية لتقديمها في أفضل صورة.

يمكنك الآن استخدام الإنترنت للتواصل، فلم يعد العمل يعتمد على سرعة مكتب البريد،

حيث يمكنك الآن إرسال بريد إلكتروني بمشروعك (info@masterdeg.com) أو التواصل معنا عبر الأرقام التالية (00201019085007)، ويمكننا أيضًا القيام بترجمة مستنداتك، وإعادتها إليك بسرعة وجيزة،

كما يمكنك أيضًا الدفع بسهولة عبر الإنترنت من خلال PayPal أو باستخدام بطاقة ائتمان.

فنحن نقدم هذا المستوى من الجودة والحرفية؛ لأننا نُلزم أنفسنا كأفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام أيضًا بمستوى من الجودة لا يمكن العثور عليه في أي مكان آخر؛

وذلك بفضل فريق من المترجمين الحرفيين الذين يسعون معك إلى ما تريد.

تواصل معنا الآن عبر الأرقام التالية (00201019085007).

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

مواضيع مميزة

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

نموذج خطة البحث العلمي والعوامل الرئيسية الواجب توافرها فيه

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

التحليل الإحصائي والمهارات التي يجب أن يتقنها المحلل الجيد

كل ما تود معرفته عن بحث الماجستير من إيجاد الفكرة إلى القبول

المبادئ اللازمة لإعداد البحث الجامعي .. أنواعه ومستوياته

ما هو النشر الذاتي والنشر التقليدي؟ وكيف تختار الأفضل لك

تعرف على أهم 5 مقاييس لرسالة الدكتوراه المميزة

8 أهداف البحث العلمي وأهميته للدارس والحياة المجتمعية

7 فوائد ستتحصل عليها عند عمل بحوث ماجستير مع مركز ماستر

لماذا عليك اللجوء إلى ماسترأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

احصل على مساعدة احترافية في عمل رسائل ماجستير السعودية من ماستر الآن

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال من أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟