هل تمر أى ترجمة علمية بتحديات كبيرة

هل تمر أي ترجمة علمية بتحديات كبيرة؟

بدون وجود أي خلفية عن أي ترجمة علمية يقوم بها المترجم، فقد يكون مرتبكًا بعض الشيء من المصطلحات التي تبدو معقدة بالنسبة إليه، وبالتالي فقد يكون للترجمة السيئة عواقب وخيمة، لكن في كل الأحوال عليك ألا تعتمد أبدًا على الترجمة الآلية عندما تكون الأوصاف الفنية مطلوبة لأي جهاز طبي على سبيل المثال، حيث تتطلب الكلمات الصعبة معايير ترجمة أكثر صرامة خصوصًا عند التعامل مع التحديات التالية الكامنة عند ترجمة المستندات التقنية.

والآن دعونا نتعرف على تحديات أي ترجمة علمية :

أولًا: إيجاد أفضل مترجم للوظيفة

بغض النظر عن مدى بساطة الأفكار أو العبارات، يمكن أن تكون الترجمة معقدة، لذا تتطلب المواد التقنية مزيدًا من التدقيق، حيث يعد تعيين مترجمين يتمتعون بخلفية علمية صحيحة فضلًا عن إتقان اللغة المطلوبة أمرًا بالغ الأهمية، حتى مع وجود خلفية بسيطة في المجال التقني، قد يضطر المترجم إلى إجراء بعض الأبحاث لفهم تعقيدات المواد التي يترجمها بشكل كامل قبل إكمال مهمة الترجمة بأكملها، إذ لا يقوم المترجمون الجيدون مطلقًا بأي عمل لا يشعرون بالكفاءة لإكماله، كما أنهم يثقفون أنفسهم بشأن المادة التي وافقوا على ترجمتها.

ألا تعرف أين هؤلاء المترجمون الجيدون أو أيهم تثق بهم؟ دع شركة ترجمة محترفة تقودك في الاتجاه الصحيح، مع وجود العديد من المترجمين المؤهلين تحت تصرفهم ويتعاملون معهم منذ القدم، حيث يمكن لمزود خدمة اللغة توفير الوقت والتخلص من الضغط على جميع المعنيين بمجرد مناقشة احتياجات وتفاصيل أي مشروع مع مدير المشروع.

وجدير بالذكر، تقدم شركة “ماستر” خدمة ترجمة علمية عالية الكفاءة، حيث يعلم مديرو المشروع أنه من المهم العثور على مترجم خبير في مجال الأعمال بالإضافة إلى معرفة بالحاسوب وخبرة في المصطلحات التقنية، إن تعيين الشخص المناسب للوظيفة هو الخطوة الأولى نحو ترجمة دقيقة وملبية لما يحتاجه المستند العلمي.

ثانيًا: التكنولوجيا الجديدة = كلمات جديدة

في بعض الأحيان، تكون المادة جديدة جدًا أو تقنية جدًا لدرجة أن الترجمة غير موجودة، وهذا السيناريو اعتادت عليه شركات الترجمة ذوي الخبرة أو المترجمين التابعين لها، وعادةً، عند استخدام كلمات جديدة، هناك عملية قائمة لتحديد ما إذا كان يجب ترك الكلمة بلغتها الأصلية، أو ترجمتها على أنها وصف، أو ابتكار كلمة جديدة من الأساس، لكن خلال عملية الترجمة، تتم مناقشة المصطلحات بين المترجم والعميل بحيث يكون للمترجم دائمًا القول الفصل في كيفية ترجمة الكلمات الجديدة أو الصعبة بناء على ما يراه مناسبًا للمستند المترجم.

ولهذا السبب وفرت شركة “ماستر” الترجمة العلمية المتميزة لجميع عملائها الحاليين أو الجدد، وكان من مسؤوليتنا العثور على مترجمين يجيدون اللغتين التقنيتين، وكيف يتم تطبيقها على المستندات.

ثالثًا:الالتزام بالنص المصدر

بغض النظر عن مدى صعوبة المصطلحات أو مدى تعقيد الموضوع في أي ترجمة علمية ، يسعى المترجمون إلى الدقة فيما يتعلق بالمستندات بأكملها، حيث تعتبر الرسوم البيانية والأرقام والرسومات والمصطلحات العلمية ورموز البرمجيات وحتى المصطلحات القانونية عناصر أساسية للترجمات التقنية، لذا عليك جاهدًا أن تبحث عن أفضل شركة ترجمة علمية يعمل مترجموها المحترفين على عدم تغيير أي جزء أو حتى كلمة واحدة في النص المصدر، فهذا يمكن أن يسبب مشاكل كبيرة للعملاء وعملائهم.

وإذا تكلمنا عن شركة “ماستر” فإنها تدرك أهمية الصور والرسوم البيانية للمساعدة في ترجمة المستندات، حيث لا تعد الكلمات الموجودة بنص المصدر ضرورية فحسب، بل التفاصيل المصاحبة للرسوم التوضيحية أيضًا، كما أن العمل من مستندات مصدر نظيفة وموجزة يجعل عملية الترجمة أكثر سلاسة دائمًا.

عادةً، عند النظر إلى نص المصدر العلمي، يكون 5 – 10٪ فقط من المحتوى عبارة عن مصطلحات خاصة بذلك المجال التقني، لذلك من الضروري أيضًا أن يفهم المترجمون كيف يمكن للثقافة، وبناء الجملة، والمنظورات المهنية أن تغير الفروق الدقيقة في المعنى.

أهمية المسارد في إنشاء الترجمات:

ولتوضيح كيفية استخدام الكلمات ولضمان الحفاظ على التناسق خلال المشروع، غالبًا ما يقوم المترجمون بإنشاء مسارد، إذ لا ينبغي أبدًا اعتبار المسرد غير ضروري، لأنه في النهاية يوفر الوقت والجهد، حيث تتطلب مسارد المصطلحات مدخلات ومراجعة وتعليقات من العميل، وبالتالي ضمان أن تكون الترجمات دقيقة تقنيًا، وأن تفضيلات العميل المتعلقة بكل شيء بدءًا من تعريفات الكلمات إلى اختيارات الكلمات تظل سليمة ومتسقة.

وبدون مسرد، غالبًا ما تظهر الترجمات غير متسقة، علاوة على ذلك، يسهل تطوير المسرد استخدام تقنية تُعرف باسم “ذاكرة الترجمة” (TM)، حيث يمكن اكتشاف المصطلحات المحددة التي تُستخدم بشكل متكرر في مشروع ما، أو من مشروع إلى آخر، وترجمتها بواسطة برامج الكمبيوتر، وبالتالي ضمان قراءة كل شيء بدءًا من الأدلة والكتيبات إلى المستندات بأكبر قدر ممكن من الوضوح والاتساق.

رابعًا: طول النص وتنسيقه

يختلف طول المستند من لغة إلى أخرى، فقد يتطلب قول شيء ما باللغة الإنجليزية عشر كلمات، بينما في الإيطالية، قد يتطلب نفس النص 15 كلمة، كما يعد التبديل إلى اللغة الصينية وعدد أقل من الكلمات أمرًا ضروريًا، ولكن قد تكون العملية أكثر تعقيدًا نظرًا لاستخدام الأحرف وليس الكلمات، لذا حدد مسبقًا عدد اللغات المطلوبة للترجمة.

ملاحظة: وفقًا لإحصائيات Internet World Stats، وهو موقع دولي يعرض أحدث مستخدمي الإنترنت في العالم وإحصاءات السكان وإحصائيات Facebook وبيانات أبحاث السوق على الإنترنت، يقول كانت اللغات العشر الأولى لمستخدمي الإنترنت في عام 2017 هي: الإنجليزية، والصينية، والإسبانية، والعربية، والبرتغالية، والإندونيسية، والفرنسية، واليابانية، والروسية، والألمانية).

لذا كن مستعدًا أيضًا لمناقشة الاحتياجات المحددة لمشروعك، هل لديك مساحة للنص الإضافي أم هل يجب أن يتناسب كل شيء في مستند الترجمة مع التخطيط السابق لمستندات أخرى؟، هل تحتاج إلى تخطيطات متعددة للكتيبات والمواقع الإلكترونية وكتيبات التجميع أم أن مشروع ترجمة كتيباتك سيكون كافيًا؟

حيث إن معرفة ما تحتاجه شركتك مسبقًا سيساعد مزود اللغة الخاص بك على تقييم متطلبات الوقت والخدمة للمشروع بدقة، لذا نحن ننصحك بأن تقدم دائمًا تعليمات واضحة حول التفضيلات والتفاصيل قبل بدء أي مشروع لضمان عملية أكثر سلاسة نحو الانتهاء، ومثل معظم الوظائف، فإن أي شيء يحتاج إلى إعادة يكلف دائمًا المزيد من المال.

كيفية توطين المحتوى التقني؟

تذكر القول المأثور، “الصورة تساوي ألف كلمة؟” عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فقد تترك الصورة أيضًا العديد من الانطباعات، حيث يلزم دائمًا تحليل الرسومات ولقطات الشاشة والصور الفوتوغرافية للتأكد من ملاءمتها لمستند الترجمة، مع مراعاة الثقافة التي سيتم عرضها فيها، حيث تتطلب أي ترجمة علمية معرفة المصطلحات الخاصة بكل مجال علمي، لذا كن واثقًا بمترجم محترف لإرشادك ومعرفة ما هو مقبول وما هو غير مقبول.

خاتمة

تقدم شركة “ماستر” خدمات الترجمة العلمية والترجمة الأكاديمية والتواصل متعدد اللغات للشركات المحلية والعالمية، لكن ما الذي يجعلهم مختلفين؟ من خلال ضمان رضا العملاء بنسبة 100٪ عن خدمات الشركة المقدمة، ونصائح الخبراء، والتفاني في التواصل مع الأشخاص أولًا، تحصل على أعلى نتائج الجودة في كل مرة، حتى تتمكن من الازدهار في السوق الخاص بك.

5 أسباب لترجمة وسائل السوشيال ميديا في ماستر أفضل مكتب ترجمة في بغداد

5 أسباب لترجمة وسائل السوشيال ميديا في ماستر أفضل مكتب ترجمة في بغداد

أصبحت وسائل التواصل الاجتماعي “السوشيال ميديا” أداة أساسية للشركات، في الواقع، إنها واحدة من أفضل الطرق للإعلان عن منتجك أو خدمتك، والعروض الترويجية التي تتفاعل من خلالها مع العميل المحتمل والحصول على المزيد من الزيارات إلى موقع الويب الخاص بك أو التجارة الإلكترونية. ولكن دون ترجمتها في أفضل مكتب ترجمة في بغداد مكتب ماستر للترجمة المعتمدة” فقد تفقد الكثير من الجمهور العالمي الذي يتحدث لغات أخرى غير لغتك الأم!

ومن ثم، إذا كنت تريد أن تتوسع شركتك في الأسواق الخارجية وأن تكون دولية، فيجب أن تهتم بسمعتك عبر الإنترنت في كل بلد من البلدان المستهدفة، وتقدم للمستخدمين نفس المحتوى عالي الجودة الذي تنشره في بلدك الأصلي.

لماذا عليك الاستعانة بأفضل مكتب ترجمة في بغداد لترجمة منصات السوشيال ميديا؟

لا تعرض سمعة شركتك على الإنترنت للخطر باستخدام الترجمة الآلية المجانية، تعد الحرفية وعدم وجود سياق قاتلين لترجمة محتوى وسائط التواصل الاجتماعي الخاص بك. يتطلب الاتصال بالجمهور المرغوب فيه حضورًا معتادًا ومستمرًا. يفشل تحقيق هذا التواصل مع النصوص التي تحتوي على أخطاء أو تلك النصوص الغير المفهومة.

يعد مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي من أكثر المستخدمين تفاعلًا وتطلبًا ونقدًا. هذا يعني أنك ستفقد الكثير من الجمهور المستهدف إن لم تترجم منشورات وسائط الاجتماعية، ومن المحتمل أن تتعرض للنقد من جانبهم وقد يبحثون عن مزود خدمات آخر يحقق لهم تواصل فعال عبر وسائط التواصل الاجتماعي!

يجب ألا تستخدم نفس المحتوى في حسابات وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة! بغض النظر عن عدد حسابات وسائل التواصل الاجتماعي التي تمتلكها شركتك، لا ترتكب خطأ الاعتقاد بأن نفس المحتوى صالح لهم جميعًا. كل منصة لها ميزات محددة وتستهدف جمهورًا مختلفًا. يجب أن تتكيف الترجمة مع نغمة وخصائص كل منها. ومكتب ماستر للترجمة المعتمدة قادر على مساعدتك في هذه المهمة، بطريقة ممتازة.

فقد يتطلب البعض أسلوبًا مباشرًا ورسميًا، مثل Twitter، وقد يسمح البعض الآخر بأن يكون أكثر تفصيلاً، مثل LinkedIn أو Facebook ، أو يتطلب أسلوبًا احترافيًا خاصة في حالة LinkedIn. يجب أن تعرف الجمهور في كل شبكة وأن تعرف بشكل خاص ما هو الجمهور الذي يثير اهتمامك أكثر. ألقي بعض الأحمال من على عاتقك واستعن بخبراء يفهمون إدارة مثل هذه الأمور باحترافية! 

5 مزايا تحصل عليهم من ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي الخاصة بك من قبل أفضل مكتب ترجمة في بغداد

– ترتبط الترجمة الاحترافية بالجمهور المستهدف

يتمتع المترجمين المتخصصين في التسويق على وسائل التواصل الاجتماعي بمعرفة شاملة بالمفردات والتعبيرات والمصطلحات المستخدمة في اللغة الرقمية للغة الهدف. يوفر إتقان اللغة ووسائل التواصل الاجتماعي الإبداع اللازم لترجمة المحتوى الخاص بك بطريقة طبيعية، مع الحفاظ على الغرض والفروق الدقيقة وتكييفه مع خصوصيات كل ثقافة.

– تحقيق أقصى استفادة من التنسيق

تحدد بعض الشبكات الاجتماعية عدد الأحرف أو تسمح فقط بعرض جزء من المحتوى الأطول. بالنظر إلى ذلك، من الضروري تحقيق أقصى استفادة من المساحة المتاحة بمحتوى واضح ومحدد. إن إتقان اللغة الهدف وثراء المفردات المستخدمة في قنوات التواصل الاجتماعي الخاصة بك عند الاستعانة بفريق ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي الخاص بنا، سيواصل توصيل الرسالة الخاصة بك بالدقة اللازمة.  

– يسمح التخطيط الصحيح بالفورية

يلتهم مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي المحتوى باستمرار، لذا من الضروري تخطيط وجدولة المنشورات لهم في أوقات الذروة وحسب خطة النشر الخاصة بك بجميع اللغات اللازمة لاستهداف جمهورك بشكل صحيح. 

الخلاصة

كما ترى، يبدو أن إدارة مواقع التواصل الاجتماعي الخاصة بك بحاجة إلى الاعتماد على خدمات ترجمة احترافية من مكتب خدمات لغوية يضمن لك القيام بهذه المهمة بأعلى قدر من الدقة والسرعة والالتزام، لكي تولد استراتيجيتك التسويقية؛ الثقة وتتواصل مع الجمهور بشكل جيد. 

يقدم لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل  مكتب ترجمة في بغداد والعراق أفضل خدمات الترجمة المحترفة، حتى تكون ترجمة المحتوى الخاص بك جاهزة في التاريخ المتفق عليه بدقة متناهية.

خدمات أخرى من ماستر أفضل مكتب ترجمة في بغداد

يقدم مكتب ماستر للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية سلسلة من أفضل خدمات الترجمة التحريرية والشفوية، يحترف مترجمينا الترجمة العلمية، الترجمة الأدبية، الترجمة الطبية، الترجمة التجارية، الترجمة القانونية،  …. والمزيد للتعاون مع مكتب ترجمة احترافي، تضعك ترجمته على الطريق الصحيح وتواصل تقدمك،

فقط تحدث إلينا واحصل على أفضل ترجمة لوسائط التواصل الاجتماعي الخاصة بك، للتواصل: (      00201019085007      )

اطلب الان الخدمة من ماستر أفضل مكتب ترجمة في بغداد

5 نصائح من ماستر لـ كتابة محتوى المواقع بشكل متوافق مع السيو

5 نصائح من ماستر لـ كتابة محتوى المواقع بشكل متوافق مع السيو

إن كتابة محتوى المواقع لتحسين محركات البحث (SEO). كانت ولا تزال بالتأكيد خدمة مشروعة. كان قديمًا يتم الاعتماد على حشو الكلمات الرئيسية في صفحات الويب لظهور المحتوى في نتائج البحث المجاني بشكل أفضل. ومع ذلك ظل المحتوى الرائع هو جوهر حملات التسويق الرقمي الناجحة على مر السنين. وهذا ما تفضله محركات البحث الآن أكثر من مجرد تكرار الكلمات الرئيسية في قطعة المحتوى. 

قد تعتقد أن الطريقة القديمة بالاعتماد على مقالات تحسين محركات البحث أصبحت شيئًا من الماضي. حيث لا يزال يعتمد المسوقين على كتابة المحتوى الذي يحقق ترتيب عالي في محركات البحث. ربما تغيرت طريقة اللعب، وقد تكون المنهجيات والاستراتيجيات تطورت بشكل كبير أيضًا. لكن الهدف لا يزال كما هو لم يتغير. فلم يعد حشو الكلمات الرئيسية والتكرار بلا هدف وغيره من الاستراتيجيات مقبول مع سياسات محركات البحث، فما العمل إذًا ؟!

لدى خبراء ماستر خبرة طويلة في التسويق بالمحتوى على مدار السنوات السبعة الماضية. فإليك خلاصة خبراتنا لـ كتابة محتوى المواقع المحسن لمحركات البحث:. 

 استهداف كلمات رئيسية متعددة

اختر وركز على كتابة الموضوعات التي يمكن أن تستهدف كلمات رئيسية متعددة. سيضمن هذا أن يدفع المحتوى الخاص بك باستمرار حركة المرور من خلال البحث المجاني. 

من الاستراتيجيات الفعالة المتعارف عليها؛ أن يستهدف المحتوى كلمة رئيسية واحدة أساسية في المقالة. ومع ذلك ينسى العديد من المسوقين تعظيم إمكانات المحتوى الخاص بهم. حيث تضمين واستهداف مصطلحات البحث الثانوية. الدمج بين السياستين معًا جيد بما يكفي لزيادة جذب المزيد من الزيارات المجانية للموقع. فقط تخيل مقدار حركة المرور حيث يمكنك الحصول عليها إذا كان لديك عشرات المحتوى الذي يتم تصنيف كل منه لمئات (إن لم يكن الآلاف) من الكلمات الأكثر بحثًا.

استخدم مخطط الكلمات الرئيسية من Google لتحديد الكلمات الرئيسية  (مع حجم البحث الشهري الكبير) التي يمكنك استهدافها في خطة المحتوى الخاص بك. ضع استراتيجية لتحسين الكلمات الرئيسية التي اخترتها في المجالات الرئيسية للمحتوى الخاص بك:

  1. علامة العنوان
  2. الوصف
  3. علامات الرأس (H1 ، H2 ، إلخ.)

وغيرها من السياسات الفعالة لتحسين محتوى الموقع لجعل المحتوى أكثر قوة من حيث فائدة المعلومات وعمقها، الأمر أكثر ملاءمة لمحركات البحث لتصنيف الصفحة بالكلمة الأساسية التي تستهدفها (والأرجح مع الأشكال الأخرى). 

يمكنك الاستفادة من خدمة التسويق بالمحتوى الخاصة بنا لتحسين محتوى الموقع الخاص بك، من خلال طلب خدمة كتابة محتوى المواقع  لطلب الخدمة. (   00201019085007   ).

لماذا تطلب الخدمة من ماستر؟

  • لدى خبراء ماستر خبرة تفوق الـ 7 سنوات في كتابة المحتوى التسويقي.
  • يتكون فريقنا من نخبة من خبراء كتابة المحتوى، والتسويق، وتحسين المحركات. 
  • لدينا خبرة طويلة في إدارة محتوى المواقع وتحسينه.
  • خدماتنا متوفرة 24/7. لطلب الخدمة (   https://masterdeg.com/contact-us/   ).

الحفاظ على الـ Readability
 

للقراءة تأثير مباشر على المستخدم، وهي واحدة من أهم النقاط التي ينظر لها Google في تصنيف صفحات الويب في الوقت الحاضر. تغيرت أشياء كثيرة في خوارزمية Google الأساسية على مدار العامين الماضيين، وجميعها يهدف إلى تحسين تجربة المستخدم أكثر فأكثر، وتسهيل القراءة أبرز هذه التغييرات.

  • لتحسين إمكانية قراءة صفحتك والحفاظ على الـ Readability:
  • قم بتنسيق المحتوى الخاص بك.
  • استخدم جمل أقصر.
  • قم بتقسيم الفقرات الطويلة.
  • قم بتمييز الأجزاء الأكثر أهمية في المحتوى الخاص بك (من خلال الاستخدام الفعال للعناوين الفرعية والنصوص العريضة والمسافات البيضاء). 
  • استخدم الصوت النشط  ” المباشر”.
  • استخدم كلمات انتقالية لتوجيه القراء بشكل أفضل.
  • قم بتثبيت Yoast SEO، إذا كان موقعك على WordPress. سيرشدك حول كيفية تحسين قابلية قراءة المحتوى الخاص بك بشكل جيد.
  • تأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية. على سبيل المثال يمكن أن يساعدك المدقق الإملائي / النحوي في Microsoft Word أو Grammarly في جعل المحتوى الخاص بك عالي الجودة.

هل تبحث عن خدمة كتابة محتوى المواقع؟
تعرف على مزيد من المعلومات عن خدمات كتابة المحتوى التسويقي لدينا من هنا. (  00201019085007  ).



3. استخدم تردد TF-IDF 

كما ذكرت سابقًا. أصبح Google أكثر ذكاءً في معالجة ومطابقة كلمات البحث مع صفحات الويب ذات الصلة من مؤشراته. تطورت أيضًا الفهرسة الدلالية الكامنة. وهي عملية تستخدم محركات البحث لفهم العلاقات بين الكلمات والمصطلحات. على مدار العقد الماضي. 

ماذا يعني ذلك للمسوقين؟ من الضروري تضمين المزيد من المصطلحات ذات الصلة من الناحية اللغوية عند كتابة محتوى المواقع.

  • استخدم المزيد من الأسماء والكيانات ذات الصلة. على سبيل المثال اذكر العلامات التجارية أو الشخصيات الشهيرة.  
  • ضع في اعتبارك استخدام المرادفات أو الكلمات ذات الصلة. بدلاً من استخدام كلمتك الرئيسية الأساسية عدة مرات داخل المحتوى. 
  • قم بتضمين المصطلحات المستخدمة بشكل متكرر من قبل الصفحات المنافسة الأخرى في ترتيب استعلام البحث المستهدف. 

4. تنسيق المحتوى للمقتطفات المميزة (مربع الإجابة من Google)

قم بتضمين أقسام في المحتوى الخاص بك يمكنها الإجابة مباشرة على الاستفسارات القائمة على الأسئلة (استعلامات “كيف” و “ما هو” و “قائمة” …إلخ).

لتحقيق اقصى استفادة من المحتوى الخاص بك اطلب خدمة كتابة محتوى المواقع الآن. ( 00201019085007   ).

لدى Google عوامل مختلفة في قائمة البحث المحددة هذه (بصرف النظر عن عوامل ترتيب البحث المجانية المعتادة)، ولكن الأهم من ذلك هو التأكد من أن المحتوى الخاص بك منسق جيدًا وجاهزًا للتكيف مع مجموعات الاستعلامات المستخدمين هذه. بناءً على ملاحظات العديد من الخبراء، فيما يلي بعض الإشارات الرئيسية التي تستخدمها Google لتحديد الصفحات التي تحتل المرتبة الأولى:

  • قدم الإجابات الأكثر منطقية ودقة لهذه الأنواع من استعلامات الباحثين.
  • عدد الروابط التي تشير إلى الصفحة. 
  • كيفية تنسيق المحتوى الخاص بك وتحسينه لـ Google Answer Box: 
  • قم بتضمين قسم يوضح السؤال في رأس (h2 أو h3 أو h4).
  • قدم إجابة موجزة ومباشرة أو قائمة إجابات على الاستعلام المستهدف.
  • تأكد من أن المستخدمين وبرامج زحف البحث سيجدون هذا القسم بسهولة. 

5. شيء غير متوقع 

وفقًا لتقرير إحصاءات الإنترنت للعام الماضي، هناك 2.7 مليون مشاركة مدونة يتم نشرها يوميًا. مع تشبع المحتوى في كل مجال تقريبًا، أصبح من الصعب على القراء الفعليين العثور على شيء ذي قيمة فريدة عبر الويب هذه الأيام. وهذا هو سبب أهمية تقديم الأفكار أو المعلومات التي نادرًا ما يجدها الأشخاص في أي مكان آخر في عصر المحتوى هذا. 

يجب أن يكون الهدف دائمًا هو منح القراء الشيء الذي لا يتوقعون أن يجدهوه في المحتوى الخاص بك. يمكن أن يكون هذا عنصرًا في المحتوى الخاص بك يكون عمليًا. أو قابلاً للتنفيذ أو مفيدًا أو أصليًا بشكل مدهش. قد يكون ذلك:. 

  • خبرات شخصية. 
  • دراسات حالة.
  • دراسات استقصائية. 
  • الجمع بين أفكار (وإحصائيات) الناشرين الآخرين حيث يتم ربطها لإنشاء أفكارك الخاصة.

هل تريد المساعدة في كتابة محتوى المواقع؟


اتصل بنا في ماستر الآن واحصل على مساعدة احترافية على يد نخبة من أفضل خبراء كتابة المحتوى. للاتصال: ( 00201019085007 )
.

اطلب الان 5 نصائح من ماستر لـ كتابة محتوى المواقع بشكل متوافق مع السيو

موضوعات مهمة

هل تعلم أن “ماستر” هي أفضل شركة كتابة محتوى عربي ؟

ستة عناصر رئيسية ينبغي مراعاتها عند كتابة بحوث علمية

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

مكتب للترجمة في الأردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟FacebookTwitterLinkedInنشر

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

هذا المقال جزء من سلسة مقالات أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء. والتي تتحدث عن كيفية تعلم اللغات. وما التحديات الموجودة بها وكيفية حلها. والتي تسلط الضوء على الصعوبات الفريدة في الترجمة والمتواجدة في لغات معينة. ومع كل لغة، دائمًا ما نقدم أيضًا بعض الأفكار حول فرص الأقلمة لتلك اللغة. فلقد كتبنا عن الترجمات الإسبانية، وستغطي المشاركات المستقبلية اللغات الشائعة الأخرى مثل الألمانية والصينية وغيرها الكثير. تابعنا نحن مكتب “ماستر” – أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء. في مدونتنا حتى لا يفوتك أي شيء يفيدك في حياتك العلمية والعملية.

Parlez-vous français؟ (هل تتحدث الفرنسية؟)

المتحدثون باللغة الفرنسية موجودون في كل مكان تقريبًا، فهي لغة يتم التحدث بها في خمس قارات (آسيا، أفريقيا، وأوروبا، والأمريكتين)، مع أكثر من 280 مليون متحدث حول العالم، بما في ذلك 68 مليون متحدث أصلي، وفي الواقع، إنها اللغة الأم الثانية الأكثر استخدامًا في أوروبا.

حيث تعد الفرنسية أيضًا أكبر مانح للكلمات إلى اللغة الإنجليزية، حيث تأتي العديد من الكلمات في اللغة الإنجليزية من التأثير الفرنسي، وتعتبر الفرنسية بتراكيبها النحوية المفصلة “لغة مرجعية” دولية من بين اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، كما أن الفرنسية هي لغة العمل الأخرى الوحيدة المستخدمة بخلاف اللغة الإنجليزية، كما إنها واحدة من اللغات الرسمية الثلاث في الاتحاد الأوروبي، وهي اللغة الوحيدة المستخدمة في إجراءات الاتحاد الأوروبي.

ومن خلال هذا الوصول الواسع حول العالم، من السهل معرفة سبب اهتمام الشركات بترجمة المواد – من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء – إلى السوق الناطق بالفرنسية.

الفرص في الأسواق الناطقة بالفرنسية

ذكرت وكالة الأنباء الدولية بلومبرج أن اللغة الفرنسية هي ثاني أكثر اللغات فائدة للأعمال التجارية بعد لغة الماندرين الصينية، حيث تستخدم الفرنسية كلغة رسمية في 27 دولة، ومع ذلك، فإن حوالي 4٪ فقط من إجمالي محتوى الإنترنت باللغة الفرنسية، حيث تحتل العديد من البلدان الناطقة بالفرنسية مرتبة منخفضة في مستويات اللغة الإنجليزية، بما في ذلك فرنسا نفسها. وقد أضحت الوكالة هذا الأمر جنبًا إلى جنب مع الأبحاث التي تظهر أن المستهلكين يفضلون القراءة، والقيام بعمليات الشراء عبر الإنترنت بلغتهم الأم، حيث تجعل السوق الناطق بالفرنسية مهيئًا لمحتوى أصلي مترجم عالي الجودة.

الترجمة إلى الفرنسية صعبة:

من المعرف أن الفرنسية هي لغة رومانسية بجذورها اللاتينية، وتصادف أنها تُعرف أيضًا على نطاق واسع باسم “لغة الحب”، ومع ذلك، كما هو الحال مع أي ترجمة لغة، فإن جعل اللغة الإنجليزية ملائمة للسياق الفرنسي ليس من السهل، إنه يمثل تحديًا خاصًا بسبب الجذور اللغوية المختلفة للغتين، وفي هذا المقال سنتكلم عن بعض التحديات الشائعة في الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية، وكيف يمكنك الاستعداد لها بشكل أفضل

بعض التحديات في الترجمة الفرنسية، وكيف يمكنك حلها من مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء :

المتحدثون الفرنسيون متواجدين في جميع أنحاء العالم:

مثلما توجد اختلافات في اللغة الإنجليزية المنطوقة في أمريكا الشمالية والمملكة المتحدة وأستراليا، هناك اختلافات كبيرة أيضًا في اللغة الفرنسية التي يتم التحدث بها في فرنسا وبلجيكا وموناكو والشرق الأوسط وكندا والولايات المتحدة، وفي حين أن هذه الاختلافات هي الأكثر وضوحًا في النطق، يمكن أن تكون هناك اختلافات ثقافية كبيرة في القواعد والشكليات، وكذلك أسماء الطعام والملابس والأشياء اليومية.

الحل:

اعتمادًا على مكان تواجد المستخدم أو القارئ المستهدف، من المفيد تحديد اللغة الفرنسية المحددة المنطوقة والترجمة لتلك اللغة على وجه التحديد، وإذا لم تفعل ذلك، فإنك تخاطر بأن يصبح جمهورك مرتبكًا، أو أسوأ من ذلك، محبطًا؛ لأنك لم تكن تعرفهم في الواقع – ولغتهم – جيدًا، وعند التعامل مع المترجمين أو مكاتب الترجمة، تأكد من أن لديهم خبرة في الترجمة في المناطق المحددة التي تستهدفها.

الفرنسية لغة أطول:

هل سبق لك أن ترجمت نصًا من أي لغة إلى الفرنسية؟، ووجدته يحتوي على صفحات أكثر من الأخرى؟، بالتأكيد نعم ….، فلم يتم إنشاء كل اللغات بأطوال متساوية، حيث يحتوي البعض بطبيعة الحال على كلمات أكثر في تراكيب الجمل من غيرها، كما تُظهر الأبحاث أن الترجمات الفرنسية أطول بحوالي 15-20٪ من نصها الأصلي باللغة الإنجليزية.

الحل:

إذا كنت تفكر في ترجمة النص الذي يجب أن يتناسب مع طول معين، مثل وصف متجر التطبيقات، فمن المهم تعيين مترجم محترف يمكنه إنشاء نص أقصر مع إعطاء الأولوية لرسالتك الأصلية.

الخاتمة:

لا تنس يا عزيزي أننا في مكتب “ماستر” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء نساعدك في تخطي هذا الحاجز اللغوي، فنحن نمتلك فريقًا ماهرًا من أفضل المترجمين المعتمدين الذي يساعدونك بشكل مباشر في هذا الأمر، خاصة إذا كنت مسافرًا إلى بلاد النور والجمال، فلا تقلق، نحن بجانبك لا تتردد في التواصل معنا (00201019085007).

اطلب-الخدمه-الان صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

موضوعات مهمة

ستة عناصر رئيسية ينبغي مراعاتها عند كتابة بحوث علمية

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

10 نصائح لـ عمل رسائل الماجستير في عام واحد

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

مكتب للترجمة في الأردن

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟FacebookTwitterLinkedInنشر

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟

كانت ولا تزال أزمة كورونا هي الأكثر تأثيرًا على أعمال الترجمة، الأمر طال المترجم المحترف والمبتدىء على حدًا سواء. حيث يجد البعض أنفسهم بلا عمل يذكر، في حين أن البعض الآخر لديه عمل كثير،

وهناك بالطبع فئة لم تتأثر نسبيًا بالأزمة. بغض النظر، يمكنك القيام بالكثير من الأمور للحصول على مزيد من مشاريع الترجمة وتحقيق أقصى استفادة من خبرتك المهنية.

في الحقيقة هذا ليس خيار بقدر ما هو تطور أساسي لابد منه، وخاصة أن التأثير السلبي على عمل الترجمة لا يزال مستمر حتى الآن، ضع حدًا للأزمة وهيا نتخطى الأمر، للحصول على المزيد من طلبات العملاء ومشاريع الترجمة اتبع الدليل التالي:.! 

قبل كل شيء؛ صدقني، ندرك تمامًا أنك تواجه صعوبات قد تكون هي الأصعب في مشوارك المهني حتى الآن،

وذلك نتيجة لتأثر العملاء وأعمالهم  بوباء كورونا وحالة الركود المترتبة عليه، مما دفعهم للإحجام عن خدمات الترجمة في محاولة منهم لتقليل النفقات في الوقت الراهن.

الشيء المؤكد الآن أنه أصبح لديك بعض الوقت بين يديك، إن لم يكن الكثير منه. ومثلك مثل الكثير من الأشخاص، فإن التفكير فيما قد يخبئه لك المستقبل هو الأمر الذي يشغل تفكيرك معظم الوقت في هذه الآونة تحديدًا!

دعني أقطع حبل في الأفكار المرعبة هذه وأؤكد لك أن هذا ليس مفيدًا أبدًا، إن أفضل طريقة للتعامل مع هذا الموقف هي الاستفادة من الوقت المتاح لديك بل تحقيق أقصى استفادة منه أيضًا،

ونحن نضمن لك في مكتب ماستر للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة تحقيق  نتائج مبهرة في أسرع وقت، من خلال اتباع الدليل التالي، إليك الخطة:. 

استثمر في ذاتك عزيزي المترجم 

على الرغم من أنه قد يكون لديك عمل أقل الآن ” طلبات الترجمة الخاصة بعملائك”، إلا أنه من المؤكد أن هناك عملًا يمكنك القيام به من أجل الحصول على مزيد من مشاريع الترجمة في الوقت الحالي ومستقبلًا! 

اقضي بعض الوقت  الشاغر لديك الآن في الاستثمار في نفسك واقض الوقت الذي كنت تقضيه في الماضي في ترجمة مشاريع العملاء المطلوبة في اكتساب مهارات مهنية جديدة ، مثل تعلم استخدام برامج جديدة أو القراءة المكثفة في تخصص جديد، مما يجعلك الأكثر طلبًا في المستقبل.

يجعل الإنترنت التعلم والتدريب أسهل من أي وقت مضى، مع ساعات لا حصر لها من المحتوى المجاني المتاح على الـ YouTube وغيره لمساعدتك في تطوير حياتك المهنية. هناك العديد من الدورات التدريبية المجانية المتاحة عبر الإنترنت للمساعدة في تطوير حياتك المهنية كلما كان لديك وقت أكثر كلما كانت فرصتك لتغطي كل شيء؛ بدءًا من البرمجة وحتى التسويق وإدارة المشاريع…إلخ. 

وسع آفاقك عزيزي المترجم 

عزيزي؛ لطالما أنك تنظر فقط إلى أن عملك يقتصر فحسب على ترجمة مستند أو وثيقة أو خطاب أو حتى ترجمة مقطع صوتي، فإنك تحصر نفسك في دائرة ضيقة للغاية، حتى وإن كنت تقدم خدمات الترجمة الفورية إلى جانب هذه الأعمال، هذا ليس كل ما يمكنك القيام به، لا يزال في جعبتك المزيد والمزيد وهو ما تحتاج أن تقوم به الآن طالما ليس لديك أعمال ترجمة حالية أو أن لديك القليل منها في الوقت الحالي. 

حيث تعتبر الخبرة في الترجمة مفيدة للغاية للقيام بالعديد من الوظائف الأخرى، مثل تدريس اللغة، والبحث، والترجمة الفورية، والتحرير، وكتابة النصوص! في الأوقات الذي يكون لديك أعمال ترجمة أقل، من الجيد أن توسع آفاقك إلى أبعد من ذلك وتفكر في الخيارات التي ربما لم تكن قد فكرت فيها بطريقة أخرى. صدقني قد يكون الأمر ممتع أكثر من أي عمل آخر قمت به من قبل، ودون أدنى شكل ستكسب المزيد من المال.

قم بتحديث ملفك وصورتك

عزيزي المترجم أن ملفك الشخصي والمهني على حساب لينكد إن أو على موقع الويب الخاص بك  أو أي منصات أخرى بمثابة البوابة لدخول آلاف العملاء والمستهدفين، نتيجة لذلك ننصحك بأن تأخذ الوقت الكافي لتحديث سيرتك الذاتية أو ملفك الشخصي على LinkedIn أو موقع الويب أو أي منصات أخرى قد تستخدمها للعثور على عمل لأن هذا سيساعدك في الحصول على عرض أفضل من العملاء الحاليين وجذب عملاء جدد.

فكر في التحسينات الممكنة

إنه أيضًا وقت مناسب للتأمل الذاتي والتفكير في حياتك المهنية. هل هناك أي شيء يمكنك تحسينه؟ أي صناعات وتخصصات جديدة لديها فرصة أفضل؟ هل أنت على اطلاع بأحدث التقنيات؟

هل هناك بعض الفرص التي قد تكون فاتتك؟كل هذه الخيارات يمكن أن تساعد ليس فقط في الحصول على مزيد من مشاريع الترجمة، ولكن أيضًا في بناء أساس متين لحياتك المهنية وأعمالك لتزدهر في السنوات القادمة، مما يضعك في صدارة المنافسة.

هل تبحث عن خدمات المترجم الإحترافي؟
اتصل بنا في ماستر الآن وتواصل مع أفضل المترجمين وانعم بأفضل وأدق الترجمات 24/7. للاتصال: (      00201019085007          )

اطلب-خدمات المترجم الإحترافي-الان

موضوعات مهمة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

9 أطعمة غذائية مفيدة للطلبة تعرف عليها من أفضل مكتب ابحاث علمية

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

تعلم كيف تتحدث الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

إن استخدام الشركات العالمية لخدمات الترجمة القانونية بواسطة مركز ترجمة معتمد أمر في غاية الأهمية، حيث يحقق بالتأكيد للشركات الكثير من المزايا، بداية من مساعدة الموظفين في الحصول على تأشيراتهم وصولًا إلى  إبرام عقود بمليارات الدولارات عبر بلدان العالم، وغيرها الكثير، بشكل عام، لا غنى للشركات متعددة الجنسيات على خدمات الترجمة القانونية لأسباب عديدة. من ضمنها، الطبيعة التفصيلية والتقنية للمستند القانوني، يمكن لخطأ واحد أن يغير معناه بالكامل، وربما يتسبب في رفضه بالكامل.

لتجنب حدوث مثل هذه المشكلات الضخمة، تحتاج الشركات متعددة الجنسيات توظيف خدمة ترجمة احترافية لمساعدتهم على ترجمة وصياغة مستنداتهم القانونية بشكل مثالي. 

فيما يلي 5 أوجه استفادة تحققها الشركات الدولية عند طلب خدمات الترجمة القانونية من مركز ترجمة معتمد موثوق مثل مكتب ماستر للترجمة المعتمدة:. 

1-التأكد من دقة الترجمات

نظرًا لأن المستندات القانونية تتطلب عادة متطلبات محددة للغاية، فحتى التغيير البسيط في التباعد أو التنسيق أو الهيكل يمكن أن يتسبب في مشكلة، قد تكلف مزيد من التكلفة لمعالجتها وحتى قد يتسبب ذلك في إبطال المستند.

علاوة على ذلك، فإن الترجمة غير الصحيحة لتفاصيل مهمة، مثل الاسم، يمكن أن تتسبب في وصول الأمور إلى حد الطعن في المحكمة، مما يتسبب في الدخول في إجراءات قضائية مطولة أو يؤدي إلى رفض مستند من الأساس، وخاصة إذا كان من الأمور الحساسة التي تتطلب ترجمة قانونية صارمة الدقة مثل براءات الاختراع.

كما ان من أبرز أخطاء الترجمة القانونية الشائعة التي لا تنسى “اتفاقية التجارة الحرة بين كلًا من الاتحاد الأوروبي وكوريا الجنوبية” التي أبرمت في عام 2011 م، حيث اكتشفت “مجموعة محاميين من أجل المجتمع الديمقراطي” كم كبير من أخطاء الترجمة والذي تجاوز الـ 150 خطأ!

لقد كانت فضيحة على المستوى الدولي، اضطرت حينها كوريا الجنوبية إلى سحب وثيقة اتفاقية التجارة الحرة الخاصة بها، وإصدار وثيقة جديدة بدون أخطاء.

هذا أبلغ دليل على ضرورة استعانة الشركات الدولية بشركة ترجمه معتمده للحصول على ترجمة قانونية لا تشوبها شائبة.

أليس كذلك؟! 

هل تبحث عن  مركز ترجمة معتمد؟

تحدث إلى مكتب ماستر الآن أفضل مراكز الترجمة المعتمدة بالأردن. (      00201019085007   )   

2-التأكد من نقل المعنى الصحيح

تصبح عملية الترجمة معقدة للغاية مع وجود العديد من الكلمات متعددة المعاني، خاصة عند العمل مع المستندات القانونية التي تتخطى الحدود.

كما يعد اختيار الكلمة أو العبارة الصحيحة أمرًا ضروريًا لضمان دقة المستند؛ ومع ذلك، حتى لو تمت ترجمة الكلمة بشكل صحيح، فإن المفهوم الذي تنقله يمكن أن يختلف اختلافًا كبيرًا من لغة إلى أخرى، مما يجعل الترجمة القانونية أكثر تعقيدًا.

بالإضافة إلى ذلك، فإن اللهجة المستخدمة للمحتوى القانوني مهمة.

على سبيل المثال، يتم تقديم غالبية المستندات القانونية المكتوبة باللغة الإنجليزية باستخدام صوت نشط.

ومع ذلك، إذا كانت اللغة الهدف تُكتب عادةً بصوت المبني للمجهول، فسيكون من الضروري إعادة هيكلة الجملة الرئيسية.

بالنظر إلى كل هذه التحديات، فإن محاولة ترجمة مستند قانوني، مثل العقد، دون مساعدة من مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يكاد يكون مضمونًا محفوفًا بمشاكل كبيرة.

لطلب المساعدة. (       00201019085007       ) 

3-مراعاة الاختلافات الثقافية 

تتطلب ترجمة المستندات القانونية، أكثر من مجرد ضمان صحة المحتوى نحويًا ونقل المفاهيم القانونية بدقة؛ حيث يستلزم الأمر التأكد من أن الكلمات والعبارات المستخدمة تتماشى ثقافيًا مع المجتمع.

وهذا يشمل فهم المناخ الاجتماعي للمنطقة، بما في ذلك الفروق الدقيقة والتقاليد في المنطقة. لضمان أن يكون المحتوى مناسبًا ثقافيًا، اعمل مع مزود خدمات الترجمة القانونية الذي يعمل مع المترجمين المتحدثين الأصليين للغة.
سيولي المتحدثون الأصليون لدينا اهتمامًا وثيقًا لأي كلمة أو عبارة يتم استخدامها للتأكد من أنها مقبولة ثقافيًا.

للحصول على مزيد من المعلومات. (    00201019085007     )  

4-ضمان إدارة الجودة

نظرًا لأن العديد من المستندات القانونية طويلة ومفصلة ويجب مراجعتها بصفة خاصة، فإن إدارة الجودة تعد خطوة حيوية في عملية ترجمتها.

وهذا يعني العمل مع مترجم خبير في المجال القانوني، أمر ضروري للغاية. بحيث يكون على دراية  بالمصطلحات والمفاهيم المطلوب ترجمتها.

بالإضافة إلى ذلك، فإن العمل مع شركة ترجمة قانونية مثل شركة ماستر للترجمة المعتمدة، يضمن لك خضوع  عملية ترجمة المستندات القانونية لنظام إدارة الجودة المتبع، ويشمل ذلك  الترجمة والتحرير والتحقق من المستند للتأكد من عدم وجود أخطاء. 

5-فهم وتلبية المتطلبات القانونية الدولية

لكل دولة في أي مكان بالعالم أنظمتها القانونية الخاصة بها ومتطلباتها القانونية الفريدة. الأمر الأكثر تعقيدًا هو أن المناطق المختلفة داخل البلد قد يكون لها متطلباتها القانونية الخاصة.

لذلك، قد يختلف العقد في بلد ما تمامًا عن العقد في بلد آخر.

كما يمكن لمقدم خدمات الترجمة القانونية الذي يضم خبراء في القانون الدولي مساعدة الشركات في تلبية تلك المتطلبات للتأكد من أن ترجمة المستندات القانونية بما يتماشى مع لوائح كل بلد.

  • الخلاصة 

لذلك تستمر الحاجة إلى المزيد من خدمات الترجمة القانونية نظرًا لطبيعة عمل الشركات متعددة الجنسيات وتطورها بصفة مستمرة، نتيجة لذلك يتطلب الأمر تعاون الشركات الدولية مع مزود خدمات لغوية متخصص في الترجمات القانونية للتأكد من ترجمة المستندات القانونية بدقة، 

للتعاقد مع مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يرجى الاتصال على: (        00201019085007    )  

اطلب-الخدمه-الان من أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن

موضوعات مميزة

3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

 مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

تعلم كيف تتحدث الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب ماستر

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

كما هو الحال مع أي نوع من أنواع الترجمة، لابد من التوجه بمستنداتك القانونية إلى أفضل مترجم قانوني معتمد ، حيث تتكون الترجمة القانونية من تحويل المستندات من لغة مصدر واحدة إلى لغة هدف مختلفة، لكن هناك بعض الخصائص المميزة لهذا النوع من الترجمة، حيث تقف الترجمة القانونية عند مفترق طرق من مجالات البحث الثلاثة – النظرية القانونية ونظرية اللغة ونظرية الترجمة – وهي غير محددة أساسًا، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى اعتمادها على اللغة المكتوب بها المستند، فكل دولة يختلف قانونها عن دولة أخرى.

فالقانون نفسه هو نظام غير مستقر، حيث يعتمد على بعض المفاهيم المجردة والمتغيرة، والتي تختلف اختلافًا كبيرًا اعتمادًا على البلد أو المنطقة التي يتم فيها تطبيق تلك القوانين، كما أن الخطاب القانوني في حالة تغير مستمر، حيث يتغير معناه اعتمادًا على اللغة التي يتم التعبير عنها بها وحتى اعتمادًا على القارئ.

أيضًا تعتبر القوانين متعددة التخصصات؛ وذلك لأنها تنظم معظم مجالات النشاط البشري؛ لذا يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين معرفة عميقة بالمفاهيم والمصطلحات التي لا تتعلق بالقانون فحسب، بل تتعلق أيضًا بالمجال الذي يتم تطبيقه فيه.

الترجمة القانونية: ما هي ولماذا هي مهمة وبعض خصائصها

ما هي الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية هي مجال الترجمة الذي يحول الوثائق والمواد القانونية من لغة إلى أخرى، مع احترام المعنى الأصلي، حيث يتكون هذا النوع من الترجمة من إجراء يأخذ في الاعتبار الخلفية القانونية، من بين الوثائق المختلفة التي يمكن ترجمتها المتعلقة بالقانون ما يلي:

·  محاضر المحكمة والشهود

·  اتفاقات السرية

·  الوصايا

·  الشكاوي

·  سياسات القانون التجاري

·  البيانات القانونية

·  التراخيص

·  وثائق التقاضي

·  قانون العمل

·  إخلاء المسؤولية القانونية

وعليه فإن اللجوء إلى أفضل مترجم قانوني معتمد هو أفضل حل، حيث تتطلب تلك المستندات شخصًا مدربًا قانونيًا لفهمها، ويحدث الشيء نفسه مع المترجمين القانونيين، حيث يتعين عليهم معرفة قوانين البلد؛ لأن الترجمة الحرفية قد لا تمثل بدقة معنى الأصل؛ لذلك من المهم أن يفهم المترجمون القانونيون الآثار القانونية لما يتم ترجمته.

أهمية الترجمة القانونية:

عندما يقوم شخص ما بتعيين أفضل مترجم قانوني معتمد أو وكالة ترجمة معتمدة لإجراء ترجمة قانونية، فمن المهم للغاية أن تكون قادرًا على الاعتماد على نتيجة موثوقة، فإذا لم تكن الترجمة دقيقة بما فيه الكفاية، فقد يكون لها عواقب قانونية، ويمكن أن يؤثر المستند المترجم بشكل غير صحيح بشكل مباشر على حقوق الأشخاص.

ومن الضروري أيضًا أن تتأكد مكاتب المحاماة من أن نتيجة الترجمة دقيقة وصحيحة للأصل؛ ولذلك يجب أن يكون فريق الترجمة على دراية بالممارسات التجارية والقانونية للبلد، وإلا فإن المعلومات غير الدقيقة يمكن أن تولد سوء فهم كبير؛ ولهذا السبب، يوصى دائمًا بالعمل مع أفضل مترجم قانوني معتمد ملم بتلك الإشكاليات.

التنسيق القانوني:

الدول لديها طرق مختلفة لتنسيق وثائقها القانونية، وعند ترجمة مستند قانوني، يتم استخدام نفس تنسيق المستند الأصلي، ولكن إذا كانت هناك اختلافات بين البلدان أو اللغة، فيجب أيضًا تكييف التنسيق.

خصائص الترجمة القانونية:

وفقًا لبحث مالكولم هارفي (2002) ، هناك أربع خصائص للترجمة القانونية.

1-   طبيعة الخطاب القانوني

يمكن تقسيم الوثائق القانونية إلى نصوص إلزامية ونصوص وصفية، بالإضافة إلى نصوص مختلطة تحتوي على كلتا الوظيفتين، والنص الهدف له تأثيرات قانونية، حيث لا تعتمد وظيفة المستند على طبيعته المتأصلة، ولكن على الموقف التواصلي.

2-   الانضباط المرتبط بالنظام

القانون عبارة عن مزيج من أنظمة مختلفة تطورت بشكل منفصل، وهي محصورة بشكل عام ضمن الحدود الوطنية واللغوية، حيث يجب أن يجد المترجمون القانونيون معادلات للمصطلحات المرتبطة بالثقافة، لا سيما تلك المتعلقة بالمفاهيم والإجراءات والمؤسسات والموظفين، ومع ذلك، فإن معظم القوانين على مستوى الدول يشهد زيادة هائلة في كم نصوصه، وبالتالي يتحتم عليك أن تتوجه بمستنداتك القانونية إلى شخص خبير، يكون على دراية بتلك المعلومات والمصطلحات الجديدة التي تطرأ على نص القانون.

3-   الأمانة والإخلاص

لابد أن يتسم المتخصصون في الترجمة القانونية بالأمانة والإخلاص، فتلك الترجمة تؤثر تأثيرًا مباشرًا على القارئ المستهدف؛ مما قد يبرر إجراء تغييرات جوهرية على النص الأصلي لاحترام التقاليد الأسلوبية للثقافة القانونية المستهدفة، وبهذه الطريقة، فإن المترجم ليس مجرد كاتب ثنائي اللغة، ولكنه منتج نصوص؛ لذا يجب أن يتسم المترجم بالإخلاص ولأمانة عند ترجمة النص المصدر؛ وذلك لفهم ما قصد المشرع أو المفاوضون قوله.

4-   الغموض والتفسير

دائمًا ما تعتمد لغة القانون على الوضوح وليس الغموض أو التفسير الموجود دائمًا في عالم البلاغة والنحو على سبيل المثال، فهذا يسبب الكثير من الغموض، والذي يمكن أن يسبب مشاكل عندما يتعلق الأمر بتفسير المحتوى القانوني، وعليه فإن المترجم القانوني ينبغي عليه أن يبتعد كل الابتعاد عن الغموض في ترجماته القانونية، والتي قد تؤدي بطبيعة الحال إلى مشاكل قانونية.

ما هي المهارات التي يحتاجها المترجم القانوني؟

وفقًا للمترجم والمراجع روبرت بروير، فإن إنشاء ترجمة جيدة هو حرفة بالغة الدقة؛ لذلك يجب أن تعكس الترجمة الرسالة الأصلية بدقة وبشكل اصطلاحي، أيضًا يجب الحفاظ على نفس اللهجة والمستوى اللغوي، كما يجب أن تكون الترجمة القانونية خالية من الأخطاء النحوية.

وعندما يتعلق الأمر بالمعاهدات الدولية، يمكن أن يمثل الغموض تكتيكًا دبلوماسيًا، أما في الترجمة الأدبية، لا يُنظر إلى الغموض بالضرورة على أنه عيب، وعليه، فمن أجل إنتاج ترجمة قانونية عالية الجودة، يجب على المترجمين تجنب الالتباس أو عدم التفسير فيما يتم كتابته أو ترجمته.

المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم القانوني هي:

·  الاجتهاد

·  احترافية

·  المهارات البحثية

·  معرفة المجال القانوني والترجمة القانونية نفسها

·  التأهيل في الأمور الفنية

·  المعرفة الصحيحة للغة المصدر وكذلك اللغة الهدف

توجه الآن بمستنداتك القانونية إلى أفضل مترجم قانوني معتمد المتواجد بمكتب “ماستر” واتصل على الأرقام التالية 00201019085007

اطلب-الخدمه-الان من افضل مترجم قانوني معتمد

موضوعات مميزة

مكاتب لعمل رسائل الماجستير في بغداد

دليل إعداد الرسائل الجامعية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

عمل بحوث ماجستير في الاردن

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

تعرف على خريطة كليات جامعة البلقاء وتخصصاتها مع مكتب ماستر للخدمات التعليمية

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

خصصت وزارة الصحة بالمملكة الأردنية الهاشمية منصة تطعيم كورونا الاردن لتلقي طلبات الحصول على تطعيم ومتابعة حالات الأشخاص الذين تلقوا تطعيم كوفيد 19، والإبلاغ عن أي آثار جانبية قد تظهر على الأشخاص الذين تلقوا المطعوم داخل مراكز الصحة الأردنية التي خصصتها الوزارة لتلقي المطعوم، وبالطبع للمنصة دور في متابعة حالات الإصابة بفيروس كورونا بشكل خاص.

تهدف المنصة التسهيل على المواطنين الأردنيين والأشخاص العاملين أيضًا في المملكة الأردنية الهاشمية الحصول على تطعيم كوفيد 19 بسهولة ويسر دون التسبب في زحام داخل مراكز الصحة، وتسهيل متابعة الحالة الصحية للمطعومين، وكل ما يتعلق بأزمة فيروس كورونا، حيث يشهد المجتمع الدولي والمحلي اهتمامًا كبير بشأن التعامل مع أزمة فيروس كورونا واتخاذ التدابير اللازمة، ومن ضمنها توفير عدد من اللقاحات المضادة لفيروس كورونا “كوفيد 19” والالتزام بالإجراءات الاحترازية ومتابعة المستجدات… إلخ

من خلال هذه المنصة يستطيع أي شخص بالأردن سواء كان مواطن أردني أو مقيم هناك الحصول على لقاح كورونا واختيار المركز الصحي الذي يرغب في تلقي اللقاح بداخله حسب المراكز الصحية المعلنة من قبل وزارة الصحة، مع متابعة حالته الصحية وباقي جرعات اللقاح في الموعد المحدد. مع العلم أن الأولوية لأصحاب الأمراض المزمنة والعاملين في القطاع الصحي، وأن تلقي اللقاح يتم وفق الضوابط المعلنة من قبل وزارة الصحة. للحصول على مزيد من التفاصيل، انتقل إلى موقع وزارة الصحة، من هنا. (                       )
https://www.moh.gov.jo/

كما تتيح  منصة تطعيم كورونا الاردن أيضًا عدد من الأمور مثل:

  • تحديد موعد التطعيم.
  • الاستعلام عن طلب تلقي اللقاح. 
  • متابعة الحالة الصحيحة
  • الإبلاغ عن الآثار الجانبية.
  • استخراج شهادة التطعيم. 

للانتقال إلى المنصة، اضغط على الرابط التالي:

https://vaccine.jo/cvms/

  • هل تريد الحصول على تطعيم كوفيد 19؟
    إليك الخطوات:.
  1. قم بالدخول على  الرابط التالي( https://vaccine.jo/cvms/
  2. ثم قم بإدخال رقم الهوية الخاص بك. ( الرقم الوطني بالنسبة للمواطنين الأردنيين، أو الرقم الشخصي للأشخاص الغير أردنيين 
  3. قم باختيار وتحديد مركز تلقي اللقاح الذي تريده الحصول على اللقاح بداخله ومتابعة الجرعات المطلوبة. لمعرفة أماكن تلقي اللقاح. اضغط على الرابط التالي:
    https://moh.gov.jo/DetailsPage/MOH_AR/NewsDetailsAR.aspx?ID=720
  1. قم بذكر وتوضيح أي أمراض مزمنة تعاني منها، مثل السكر، الضغط، القلب، .. إلخ.
  2. اضغط على إقرار بالموافقة على طلب تلقي لقاح فيروس كورونا.
  3. قم بإدخال رقم الهاتف الخاص بك لتأكيد الطلب.
  4. فور تلقي كود التوثيق على الهاتف الخاص بك قم بإدخال. 
  5. اضغط أخيرًا على تقديم الطلب.

كيف تعرف موعد تلقي المطعوم الخاص بك؟

فقط تأكد من إدخال رقم الهاتف الخاص بك أو الهاتف المتاح لديك، وستصلك رسالة على الهاتف للإخطار  بمكان وزمان تلقي اللقاح. ( ملحوظة: قد يستغرق ذلك بعد الوقت، نظرًا لكثرة الأعداد وحسب خطة وزارة الصحة المحددة للفئات التي لها الأولوية في تلقي اللقاح)
كما يرجى العلم أنه يجب عليك الاحتفاظ بالرسالة المرسلة إليك لتسهيل الحصول على اللقاح، وإظهارها للجهات المختصة عند اللزوم.

هل تبحث عن منصة تطعيم كورونا الاردن ؟


انتقل إلى المنصة عبر الرابط التالي: 

https://vaccine.jo/cvms/

  • كيف تتابع حالتك الصحية بعد تلقي لقاح كورونا؟
    تتيح وزارة الصحة خدمة متابعة الحالة الصحية لمتلقي المطعوم، وكذلك الإبلاغ عن أي آثار جانبية أو أعراض بعد تلقي اللقاح، عبر الخط الساخن الخاص بوزارة الصحة، 065004545 ورقم 111 المجاني أيضًا.
  • سترسل لك وزارة الصحة رابط مخصص في رسالة، للإبلاغ عن الآثار الجانبية التي تعاني منها بعض تلقي لقاح كورونا،  عبر منصة تطعيم كورونا الاردن اضغط على الرابط المرفق بالرسالة، ووضح أي آثار جانبية للقاح.
    كما يمكنك متابعة الحالة الصحية الخاصة بك والخاصة بأفراد أسرتك الذين تلقوا المطعوم من خلال الدخول على الرابط الذي تم في رسالة وزارة الصحة الخاص بتأكيد الطلب، وتوضيح أي آثار جانبية. 

هل تبحث عن رقم الاستفسار عن كورونا المجاني؟

لقد خصصت وزارة الصحة بالمملكة الأردنية الهاشمية رقم 111 للمواطنين، لتلقي كافة الاستفسارات والتساؤلات بشأن فيروس كورونا، والإبلاغ عن حالات الإصابة أيضًا، للاستفسار عن فيروس كورونا اتصل بالرقم المجاني 111. 

كيف تستخرج شهادة التطعيم؟

بمجرد الانتهاء من الجرعات المخصصة لكوفيد 19 سوف يتم إرسال رابط استخراج الشهادة على رقم الهاتف المرفق في طلب الحصول على التطعيم، والذي تم ارسال كود التوثيق ومكان وموعد تلقي اللقاح.

ما هو اللقاح المستخدم في المراكز الصحية بالأردن؟

يرجى العلم إن جميع أنواع اللقاحات المستخدمة في حملة التطعيم قد ثبتت سلامتها من قبل وزارة الصحة ومن قبل المجتمع الدولي أيضًا مثل لقاح فايزر، واللقاح الصيني، واللقاح الإماراتي وغيرهم، كما تنوه وزارة الصحة عن ضرورة الإبلاغ عن أي أعراض أو آثار جانبية تظهر عليك بعد تلقي المطعوم. 

للانتقال إلى  منصة تطعيم كورونا الاردن اضغط على الرابط التالي:

https://vaccine.jo/cvms/