ترجمه اسباني : رسالة من مترجم إسباني ذو خبرة

ترجمه اسباني : رسالة من مترجم إسباني ذو خبرة

لكوني مترجمًا متمرسًا متخصص ترجمه اسباني، يسألني زبائني دائمًا عن إصدار اللغة الإسبانية الذي يجب الترجمة إليه. أحصل على طلبات للترجمة إلى الإسبانية الأوروبية أو الإسبانية في أمريكا اللاتينية ، ومن بين لغات أخرى ، الأرجنتينية أو المكسيكية أو الإسبانية الكولومبية. تفترض هذه الطلبات أن هناك اختلافات لغوية كبيرة بين البلدان المعنية.

ضمن المتغيرات الإسبانية ، هناك بالطبع اختلافات إقليمية ووطنية ومحلية ، والتي لها علاقة باللهجات والتنغيم ودلالات مصطلحات معينة وتصريفات الأفعال وما شابه ذلك.

على سبيل المثال ، تُعرف فاكهة البرسيا الأمريكية في معظم البلدان الإسبانية باسم “الأفوكادو”. ولكن في تشيلي والأرجنتين وباراغواي وأوروغواي يطلق عليه اسم بالتا (من كلمة Quechua Pallta). في المكسيك وأمريكا الوسطى ، يطلق عليه اسم aguacate ، من كلمة Nahuatl aguacatl. يطلق عليه في معظم إسبانيا الأفوكادو ، ولكن في أجزاء كثيرة من الأندلس يطلق عليه أيضًا اسم aguacate.

مثال آخر هو الكلمة الإسبانية للكمبيوتر: في إسبانيا ، الكلمة هي ordenador ، بينما في أمريكا اللاتينية هي computadora (أنثى) أو computador (ذكر).

هناك أيضًا مستويات مختلفة من تأثير اللغات الأجنبية على الإسبانية ، مثل الإيطالية والبرتغالية والفرنسية والإنجليزية ، بناءً على التاريخ المحدد لكل بلد أو الهيكل الاجتماعي. إن انتشار الإنترنت وزيادة التجارة العالمية والتبادل العالمي للمعلومات عبر وسائل الإعلام تضمن انتقال الكلمات على الفور من دولة إلى أخرى. الكلمات التي قد تكون عصرية في بعض الأحيان في مكان معين تأتي وتذهب ، وتظهر كلمات جديدة.

عندما يكون من الجيد توطين ترجمتك الإسبانية

إذا كانت الشركة تستهدف جمهورًا محددًا جدًا ، فقد ترغب في التفكير في ترجمة مستنداتها إلى إصدار محلي محدد من اللغة الإسبانية. إذا أرادت شركة ، على سبيل المثال ، تسويق منتجها في غواتيمالا ، فقد ترغب في ترجمة نصها إلى اللهجة الإسبانية المستخدمة في غواتيمالا.

أفضل طريقة للقيام بذلك هي العثور على مترجم نشأ وتعلم في غواتيمالا. هذا مفيد بشكل خاص مع النصوص التسويقية والإعلانية ، حيث يكون من الأهمية بمكان أن تكون الرسالة “تتحدث اللغة المحلية” وأقل أهمية في الحالات التي يكون فيها الهدف الأساسي هو نقل المعلومات ببساطة.

عالمية اللغة الإسبانية

ومع ذلك ، قد يطلب عملاء آخرون ترجمة مقالة موجهة إلى جمهور عالمي يتحدث الإسبانية. هل يمكن لمترجم ولد في الأرجنتين أن يترجم وثيقة إلى الإسبانية يفهمها متحدث إسباني من غواتيمالا؟ هل يمكن لمترجم مكسيكي أن يترجم وثيقة يفهمها التشيليون والأوروغواي؟ الجواب نعم ، يمكنهم ذلك.

في جميع البلدان الناطقة بالإسبانية ، يتعلم الناس ويستخدمون المفردات التي أنشأتها أكاديمية اللغة في كل بلد جنبًا إلى جنب مع “Real Academia Española”. تتبع جميع الاختلافات في اللغة الإسبانية نفس القواعد النحوية ، وتشترك في نفس المبادئ الأساسية. يتم مشاركة معظم مفردات اللغة الإسبانية من قبل غالبية المتحدثين باللغة الإسبانية.

هناك أيضًا علاقة مباشرة بين مستوى تعليم شخص ما وسجله اللغوي: كلما ارتفع مستوى التعليم ، كلما اتسعت المفردات الإسبانية ، حيث يغطي هذا التعليم جميع إصدارات اللغة الإسبانية. إذا واجه المكسيكيون المتعلمون جيدًا مقالًا صحفيًا مكتوبًا في بوينس آيرس أو مدريد ، فقد لا يتعرفون على أصل المقالة ، لكنهم لا يزالون يفهمون أي كلمات لا يستخدمونها في حياتهم اليومية.

يجب أن يكون أي مترجم يتمتع بمستوى عالٍ من التعليم والمؤهلات المهنية ذات الصلة قادرًا على ترجمة نص إلى نسخة من الإسبانية يفهمها جميع المتحدثين باللغة الإسبانية.

لا تتأثر الترجمات العلمية والتقنية والأكاديمية بالخصوصيات المحلية والوطنية والإقليمية المرتبطة باللغة اليومية ، نظرًا لأن المصطلحات الأنجلو ساكسونية منتشرة في اللغة العلمية والتقنية. تخضع قضايا مثل مقدار المصطلحات الأجنبية التي يجب تضمينها في الترجمة الإسبانية ، وكذلك التفاصيل المتعلقة بالتهجئة والتنضيد ، لمعايير واتفاقيات التحرير التي وضعتها المؤسسات الدولية. يكمن التحدي في تكييف الترجمة الأكاديمية مع متطلبات اصطلاحات الأسلوب المعينة هذه.

أسعار الترجمة الاسبانية


اختر من بين مستويين مختلفين من الجودة والتسعير بما يتناسب مع احتياجاتك. تم اختبار جميع مترجمينا الإسبان مسبقًا لكل مستوى لضمان ترجمات عالية الجودة.

مراجعات العملاء المعتمدة


يسعدنا دائمًا تلقي تعليقات من عملائنا حول تجربتهم في استخدام مكتب ماستر . المدرجة هنا هي التقييمات الحقيقية ، والتقييمات ، والتعليقات التي تركها العملاء بعد أن تلقوا ترجمتهم الكاملة. عند الحصول على نقاط جودة تبلغ 3 أو أكثر ، يتم تمييز التعليق باللون الأخضر ، وإلا فسيتم تمييزه باللون الأحمر.


الترجمة من الانجليزية الى الأسبانية


يمكن أن تشكل الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية (والعكس صحيح) تحديات كبيرة للمترجمين. على سبيل المثال ، مثل معظم اللغات ، تحتوي الإسبانية على الفروق الثقافية الخاصة بها التي تتطلب الإبداع ومعرفة قوية بكلتا اللغتين للتغلب عليها. غالبًا ما يتم استخدام العناوين الرسمية ونسخة رسمية من الضمير “أنت” في سياقات معينة ، على سبيل المثال ، والألقاب شائعة.

علاوة على ذلك ، على الرغم من أن الترتيب الأساسي للكلمات في الجمل باللغتين الإسبانية والإنجليزية متشابهان ، إلا أن الإسبانية أكثر مرونة ، حيث غالبًا ما يتم وضع الكلمات التي يجب التأكيد عليها في نهاية الجملة. مرة أخرى ، تتطلب مثل هذه التحديات أن يمتلك أي مترجم معرفة عميقة باللغة وتعقيداتها لتجنب بناء الجملة غير الطبيعي.

خدمات ترجمة اسباني


ماستر هي شركة رائدة في تقديم خدمات الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية. مع وجود الآلاف من المترجمين من الإنجليزية إلى الإسبانية في جميع أنحاء العالم ، لا يمكن لأي شركة ترجمة أخرى تقديم مثل هذه الترجمة عالية الجودة بمثل هذه الأسعار التنافسية.

جودة يمكنك الوثوق بها


يضمن ماستر جودة ترجمة اسباني من وإلى الانجليزية على نطاق واسع. تعتمد منصتنا على شبكة من المئات من المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية والإسبانية ولديهم سنوات من الخبرة المهنية في الترجمة من وإلى أمريكا اللاتينية والإسبانية الأوروبية. يمكنك أن تطمئن إلى أنك ستحصل على أعلى جودة وبأفضل الأسعار.


تسعير بسيط


في حين أن الشركات الأخرى تفرض رسومًا على أسعار الترجمة لكل ساعة أو لكل صفحة ، فإن ماستر تحافظ على سهولة التسعير من خلال معدلات بسيطة لكل كلمة. استمتع بأسعار الترجمة ،بدون رسوم مسبقة وبدون مفاوضات. تعلم المزيد عن أسعارنا 00201019085007.


السرعة والحجم


في موعد نهائي ضيق؟ مع توفر الآلاف من المترجمين الأسبان الأصليين على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، ستتلقى ترجمة سريعة وقابلة للتطوير مع ماستر. سواء كنت بحاجة إلى ترجمة تغريدة واحدة أو موقع ويب إلى الإسبانية ، يمكننا المساعدة – لا توجد وظيفة كبيرة جدًا أو صغيرة جدًا.


مجالات خبرتنا


إذا كنت ترغب في النجاح في الأسواق الناطقة باللغة الإسبانية ، فيجب ترجمة المحتوى الخاص بك بشكل مثالي. يدعم ماستر الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية لمجموعة كبيرة من أنواع المستندات والمحتويات ، بما في ذلك:

  1. توطين المواقع الإسبانية
  2. توطين تطبيقات الجوال الإسبانية
  3. توطين الألعاب الإسبانية
  4. ترجمة وصف المنتج الاسباني
  5. ترجمة دعم العملاء
  6. نسخة تسويقية إسبانية وإعلانات ووسائل التواصل الاجتماعي
  7. مقالات إخبارية وترفيهية إسبانية
  8. قوائم وأدلة السفر الاسبانية
  9. ترجمة الوثائق الإسبانية
  10. رسائل البريد الإلكتروني الإسبانية والخطابات وأكثر من ذلك

المترجمين الأسبان المحترفين

مترجمو ماستر الأسبان هم خبراء في مجالهم ولديهم سنوات من الخبرة المهنية في الترجمة. هذا هو السبب في أن ماستر تثق به شركات عالمية مثل YouTube و Airbnb و Sony لترجمة المحتوى بجودة عالية وسرعة البرق. تعني منصتنا المبتكرة للترجمة والشبكة العالمية أنه بغض النظر عن حجم مشروع الترجمة الإسبانية الخاص بك أو مدى تعقيده ، فإننا قادرون على تقديمه في الوقت المحدد وفي كل مرة وبجودة مضمونة.

إذا كنت تتطلع إلى ترجمة المحتوى باللغة الإنجليزية ليس فقط إلى الإسبانية ، فإليك بعض اللغات الأخرى المتاحة:

  1. مترجم ياباني
  2. مترجم صيني
  3. مترجم ألماني
  4. مترجم برتغالي
  5. مترجم هولندي
  6. مترجم إيطالي
  7. مترجم فرنسي
  8. مترجم عربي

حقائق اللغة الاسبانية


يُقدر أن اللغة الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات المنطوقة في العالم ، وهي جزء من عائلة اللغات الأيبيرية-الرومانسية التي تضم أيضًا البرتغالية والكاتالونية والجاليكية. تشترك الإسبانية أيضًا في العديد من أوجه التشابه مع اللغات الرومانسية الأخرى مثل الإيطالية والفرنسية ، بينما تختلف اختلافًا كبيرًا عن اللغات الأوروبية الأخرى مثل الإنجليزية والألمانية والهولندية.

  1. يقدر أن 18 مليون طالب يدرسون حاليًا اللغة الإسبانية كلغة أجنبية.
  2. ارتفع استخدام اللغة الإسبانية على الإنترنت بنسبة 800٪ خلال السنوات الثلاث الماضية.
  3. تصنف الإسبانية كلغة رومانسية إلى جانب الإيطالية والكتالونية والبرتغالية والفرنسية والرومانية.
  4. الإسبانية هي اللغة الرسمية في 21 دولة عبر أوروبا وإفريقيا وأمريكا الوسطى والجنوبية والشمالية.
  5. يوجد أكثر من 400 مليون متحدث باللغة الإسبانية في جميع أنحاء العالم ، مما يجعلها ثاني أكثر اللغات انتشارًا في العالم.


الإسبانية ، لغة عالمية


باعتبارها اللغة الأم لـ 480 مليون شخص ، تعد الإسبانية واحدة من أكثر اللغات المحلية انتشارًا في العالم. 90 مليون شخص آخر يتحدثون الإسبانية كلغة ثانية. تم العثور على غالبية هؤلاء الناس في أمريكا اللاتينية.

مترجمو ماستر للغة الإسبانية على دراية جيدة بهذه الاختلافات ، مما يجعلهم خبراء في ضمان تحسين المحتوى الخاص بك بشكل مثالي لجمهورك المستهدف ، أينما كانوا.

قواميس الترجمة الاسبانية


قواميس مجانية من الإنجليزية إلى الإسبانية وأدوات الترجمة عبر الإنترنت
تقدم ماستر خدمة ترجمة بشرية (HT) على مستوى عالمي مصممة خصيصًا لتلبية الاحتياجات المحددة لعملائنا. وهذا هو أفضل ما نفعله. ومع ذلك ، في بعض الحالات ، تعتبر الترجمة الآلية (MT) – خدمات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي – بديلاً رائعًا للبحث عن كلمة أو ترجمة عبارة أثناء التنقل.

على الرغم من أن الترجمة الآلية لا يمكنها التغلب على المترجمين البشريين حتى الآن من حيث الجودة والدقة والبساطة ، فإننا نتفهم أنه في بعض الأحيان – عندما يكون كل ما تحتاجه هو ترجمة جملة بسيطة أو عندما يكون التقدير التقريبي مناسبًا – يمكن أن تكون الترجمة الآلية مفيدة جدًا.

في ما يلي ملخص لبعض أكثر القواميس وأدوات الترجمة شيوعًا مجانًا.

1- Reverso


ما هذا؟ Reverso هو أداة ترجمة بسيطة على الإنترنت. اكتب ما تريد ترجمته في حقل الإدخال ، واضغط على زر go وستظهر الكلمة أو العبارة المترجمة في ثوانٍ معدودة.

الإيجابيات: Reverso سهل التنقل وسهل الاستخدام. تُنتج الأداة أيضًا صيغًا سياقية متعددة لما تحاول ترجمته.

السلبيات: لا يمكن ضمان الدقة عند ترجمة محتوى مطول ومن غير المرجح أن تثير إعجاب المتحدث الأصلي.

2- جوجل المترجم


ما هذا؟ تتيح خدمة الترجمة من Google للمستخدمين ترجمة نص بسيط باستخدام لوحة المفاتيح ، بالإضافة إلى استخدام الصوت والكاميرا والكتابة اليدوية.

الإيجابيات: يتوفر تطبيق Google Translate للجوال في وضع عدم الاتصال ويتيح نطاق خيارات الإدخال للمستخدمين أن يقرروا بالضبط كيف يرغبون في الترجمة.

السلبيات: عند ترجمة أجزاء أطول من النص ، لا يمكن الوثوق بترجمة Google للتأكد من دقتها.

3- Systran


ما هذا؟ Systran هي شركة رائدة في تقديم خدمات الترجمة الآلية في السوق ، ومتخصصة في خدمات الترجمة للاستخدام التجاري.

الإيجابيات: يوفر Systran عددًا من الأنظمة الأساسية المختلفة ، بما في ذلك المترجم الفوري عبر الإنترنت وملحق المتصفح وتطبيق الهاتف المحمول للترجمة أثناء التنقل.

السلبيات: على عكس أدوات الترجمة الأخرى ، لا تقدم Systran اقتراحات لصياغة أو صياغة بديلة.

4- Promt


ما هذا؟ يعد محرك ترجمة التعلم الآلي من Promt بترجمات دقيقة لمجموعة واسعة من أنواع المستندات.

الإيجابيات: مع إصدارات سطح المكتب والأجهزة المحمولة ، فإن نقطة البيع الرئيسية لشركة Promt هي ملاءمتها.

السلبيات: Promt هو خيار ترجمة مكلف ، خاصة إذا كنت ترغب في الاستفادة من جميع ميزاته.

5- Spanishdict


ما هذا؟ متوفر على الإنترنت وكتطبيق جوال ، يقدم Spanishdict قاموسًا إسبانيًا شاملاً ، بالإضافة إلى ميزات مثل مساعدة النطق وألعاب الكلمات.

الإيجابيات: يعمل تطبيق Spanishdict للجوال أيضًا في وضع عدم الاتصال ، مما يعني أنه دائمًا في متناول يدك. إنه سهل الاستخدام ويقدم اقتراحات بديلة مفيدة للاستفسارات.

السلبيات: على الرغم من كونه مفيدًا ، إلا أن برنامج Spanishdict ليس دقيقًا بدرجة كافية بحيث يمكن الوثوق به في مشروعات الترجمة ذات المستوى الاحترافي.

استنتاج

ما لم يتم توجيه الترجمة إلى اللغة الإسبانية إلى جمهور محدد جدًا ، يجب إجراء مثل هذه الترجمة باستخدام مفردات يستطيع كل متحدث إسباني متعلم فهمها: “اللغة الإسبانية القياسية”. لذلك يجب ألا تكون الترجمات الأكاديمية والعلمية والتقنية خاصة بأي مكان معين ، وأن تكون قابلة للفهم بسهولة من قبل جميع المتحدثين باللغة الإسبانية

أفضل مترجم صوتي لجميع اللغات على الإطلاق

أفضل مترجم صوتي لجميع اللغات على الإطلاق

الترجمة هي من أهم المجالات في عصرنا الحالي الذي تغزوه التكنولوجيا. ففي أغلب الأحيان يحتاج الكثير منا إلى الحصول على مترجم صوتي أفضل للمقاطع الصوتية. تواجهنا عدة مشاكل أثناء القيام بهذه العملية. وذلك لكونها تمتاز بالعديد من المعوقات منها صعوبة الحصول على أدق ترجمة صوتية ممكنة.

في ماستر لدينا الحل لمشكلتك عزيزي العميل. فنحن نوفر لك أفضل مترجم صوتي لجميع اللغات. يمكنه أن يساعدك في رحلتك البحثية. للتعرف على المزيد من المعلومات حول هذا الموضوع عزيزي العميل، أكمل معي قراءة هذا المقال حتى نهايته………

ما هي الترجمة الصوتية

ترجمة المحتوى الصوتي هي أحد أنواع الترجمة المعتمدة. تعتني هذه الترجمة بأن يقوم المترجم بنقل الكلام الشفهي الذي يقوله شخص آخر إلى لغة أخرى تكون مطلوبة بشكل كبير. وقد صارت هذه الترجمة دارجة جدًا في عصرنا التكنولوجي الحالي.

تساعد الأشخاص على عمل عمل لقاءات حوارية رغم اختلاف اللغة الحوارية بينهم، كل هذه المعطيات أعطت الترجمة الصوتية أهمية كبيرة من بين كافة أنواع الترجمة المعتمدة.

تعتمد الترجمة الصوتية على عملية النقل السريع للكلام بشكل فوري ومباشر. تحتاج من المترجم أن يكون سريع البديهة قادر على نقل النصوص بحرفية شديدة.

للحصول على أفضل ترجمة صوتية من مكتب ماستر عزيزي العميل، تواصل معنا عبر رقم الهاتف 00201019085007.

أهداف الترجمة الصوتية

لترجمة المقاطع الصوتية أهمية كبيرة تجعلها ذات جدارة بأن يتم الإهتمام بها بشكل كبير، وتتلخص أهداف الترجمة الصوتية في النقاط التالية:

  1. تقليل المسافات بين الناس.
  2. تسهيل التواصل بين الناس ذوي اللغات المختلفة.
  3. نقل أهم الأخبار التي تدور حول العالم إلينا مثل ما يحدث في الاجتماعات مثل اجتماعات الأمم المتحدة.
  4. ساعدت الترجمة الصوتية الطلاب الذين يدرسون عن بعد، وأيضًا الطلاب الذين يدرسون في بلد غير بلدهم بأن تتوفر لهم محتويات الدراسة باللغة التي يتقنوها.
  5. أدت دورًا عظيمًا مع الباحثين العلميين من خلال توفير برامج ترجمة صوتية تساعدهم على الحصول على معلومات بحثية تفيدهم في مشوارهم البحثي.

للتعرف على المزيد من التفاصيل حول الترجمة الصوتية.

أخطاء يتفاداها المترجمين في مكتب ماستر

لكي تحصل على أفضل ترجمة صوتية لمقاطعك الصوتية عزيزي العميل. عليكَ أن تتلافي الأخطاء التالية. هي ما يلي:

  • وقوع أخطاء إملائية أو نحوية أو حتي لغوية في النص المترجم.
  • عدم اهتمام المترجم بالمصطلحات الحديثة في الترجمة التي يتم اتخاذها هذه الفترة.
  • الترجمة مهارة تختلف عن التدريس. لذا لا يجب أن يتم الاعتماد ع الخبرة القديمة في اللغة التي يتم الترجمة إليها.
  • تعرض المترجم لترجمة نصوص مشابهة من قبل. مما يجعل عرضة للوقوع في الأخطاء. نظرًا لعدم اهتمامه بالنص الجديد.
  • وجود أخطاء في بناء الجمل التي يتم الترجمة إليها. تشمل هذه الأخطاء ما يلي:
  1. عدم حرص المترجم على تغيير زمن الفعل.
  2. احتفاظ المترجم بنفس طول الجملة التي يتم الترجمة إليها.
  3. الحفاظ على نفس الترتيب للكلمة الموجودة في النص المرغوب في ترجمته.
  4. استخدام المترجم لنفس علامات الترقيم التي كانت موجودة في النص الأصلي.
  5. الحرص على استعمال نفس العبارات الإصطلاحية الموجودة في النص المُراد ترجمتها.
  6. الحفاظ على نفس الصيغ الخاصة بالتواريخ والعملات والأسماء الموجودة في النص الأصلي.

هل هناك برامج ترجمة صوتية يمكن الاعتماد عليها؟

بالحديث عن ترجمة المقاطع الصوتية لا يسعنا أن نتجاهل بعض التطبيقات والبرامج التي تعمل على هذا النوع من الترجمة. فهي تقدم لك عزيزي العميل خدمة مترجم بالصوت بديعة يمكنك من خلالها ترجمة كافة المقاطع الصوتية التي ترغب في معرفة معناها بعدة لغات. تتمثل هذه التطبيقات فيما يلي:

تطبيق جوجل مترجم بالصوت

مميزاته

يوفر هذا التطبيق ترجمة صوتية مميزة وسهلة من خلال التعرف على كافة الأصوات الموجودة داخل التطبيق نفسه. تكون موجود داخل صفحة الإنترنت التي تخصه. يحتوي جوجل على العديد من اللغات.

عيوبه

وهي أنه يعتمد في ترجمته على الترجمة الحرفية للأصوات. وهو يواجه صعوبة كبيرة في التعرف على الأصوات الغير واضحة.

تطبيق i Translate

تطبيق للترجمة الصوتية يستخدم مع الأجهزة الذكية أو ساعات آبل. ويقدم هذا التطبيق مميزات عديدة منها أنه يمكنك أن تستخدم ساعة آبل الذكية كـ مترجم صوتي. يكون بديلًا عن استخدام الهاتف الذكي.

يمتلك المترجم الصوتي هذا المترجم تقييمات عالية وهو متاح بشكل مجاني. وبه نسخة مدفوعة أكثر تطورًا تعمل كمترجم جيد للصوتيات لترجمة تصريفات الأفعال.

تطبيق Say Hi

يُعد هذا التطبيق من أهم التطبيقات التي تعمل كمترجم صوتي. فمن خلاله يمكنك أن تترجم صوتك لأكثر من تسعون لغة حول العالم. يوفر لك أيضًا أمن تسجل صوتك ثم تترجمه صوتيًا للغات عديدة. ويمكنك أن تتحكم في سرعة الصوت وفي نوعية الصوت أيضًا من خلال تغييره إلى صوت آخر.

يوفر لك تطبيق say Hi الفرصة كمترجم للمواد الصوتية لكي تكتب كل ما ترغب في معرفة ترجمته الصوتية ثم تترك المجال لأفضل مترجم للصوتيات لكي يقوم بباقي المهمة.

تطبيق Speak and translate

هو أحد التطبيقات المهمة في مجال الترجمة الصوتية. وهو متوفر فقط لهواتف الآيفون. به عدة مميزات تميزه عن غيره. وهي كما يلي:

  1. يساعدك هذا التطبيق على تغيير صوتك إلى رجل أو امرأة.
  2. التحكم في سرعة الصوت المترجم وعمقه لكي تحصل على أفضل نتائج ممكنة.
  3. هذا التطبيق يعمل كمترجم صوتي ناجح. فهو قادر على ترجمة كافة النصوص لأكثر من 117 لغة حول العالم.
  4. يمكن استخدام الترجمة الصوتية الواردة من هذا التطبيق مع أكثر من 54 لغة حول العالم أجمع ويكون ذلك بشكل منفصل تمامًا.

للحصول على المساعدة مكتب ماستر. تواصل معنا عبر ملء نموذج الخدمة.

سمات المترجم الصوتي في ماستر

من المعروف أن عملية الترجمة هي من أدق العمليات التي يقوم بها المترجمون، وهي عملية تحتاج من المترجم الصوتي أن يتحلى بعدد من الخصال. وهي كالتالي:

  1. تجنب تزييف الحقائق عند نقله للكلام الذي يقوله الشخص الآخر.
  2. المهارات اللغوية لكي يتمكن من استخدام اللغة بطريقة سلسة وسهلة.
  3. يمتلك قاعدة ثقافية عامة جيدة جدًا، لكي يتمكن من ترجمة المحتوى بشكل صحيح وسليم.
  4. لأن الترجمة تحتاج إلى تحليل الكلمات قبل ترجمتها. كل مترجم صوتي يجب أن يتحلى بالمهارات التحليلية.
  5. امتلاك مهارات التحدث العديدة لكي تساعده في استخدام جمل وعبارات مناسبة للغة التي يرغب في الترجمة إليها.
  6. مهارة الحفظ والاسترجاع الجيد لما يتم الحديث عنه من نصوص عديدة، وذلك لكي تكون لديه سرعة بديهة أثناء القيام بعملية الترجمة.

ماستر يقدم لك أفضل ترجمة صوتية للمقاطع الصوتية الخاصة بك

يقدم لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة العديد من الخدمات التي تخدمك في رحلتك العلمية مهما بلغ طولها. هذا هو محور حديثنا اليوم. فعندما نبدأ بالحديث عن ماستر فإننا نتحدث عن أفضل مكتب ترجمة في الوطن العربي، وأكثرهم اهتمامًا بخدمة كلًا من الطالب والباحث العلمي في رحلتهم التعليمية المليئة بالمشقات.

خدمات يقدمها لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة بدقة شديدة بالاستعانة بأفضل أكاديميين وخبراء في هذا المجال. ومن هذه الخدمات ما يلي:

الترجمة الصوتية للمقاطع

نوفر لك في مكتب ماستر أفضل مترجم صوتي يساعدك على الحصول على أفضل ترجمة صوتية للمستندات الصوتية الخاصة بك. عزيزي العميل. تكون هذه العملية شاملة كافة أنواع الترجمة الصوتية سواءًا كانت في مؤتمرات أو حتي في اجتماع صغير.

الترجمة الفورية

يوفر لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل ترجمة فورية لملفاتك الصوتية. مع نخبة رائعة من كبار المترجمين المتمرسين في هذا النوع من الترجمة.

ووفقًا لما سبق عزيزي العميل نحن نوفر لك العديد من خدمات الترجمة وبشكل خاص مترجم صوتي مميز لمقاطعك الصوتية، لذلك إن كانت لديك الرغبة في الحصول على هذه الخدمة من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، تواصل معنا فورًا عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com.

خلاصة القول عزيزي العميل. علينا ألا ننسي أن ماستر هو الداعم الأول الذي يوفر لك أفضل ترجمة صوتية لمستنداتك الصوتية. عبر أدق وأمهر مترجم صوتي. فقط في ماستر. كل ما عليكَ القيام به عزيزي العميل. هو أن تتخذ خطوة عملية. تبدأ في التواصل معنا.

إلى أي مدى تصعب ترجمة من انجليزي الى عربي في مجال القانون؟

إلى أي مدى تصعب ترجمة من انجليزي الى عربي في مجال القانون؟

ترجمة المصطلحات القانونية المعجمية بين اللغة الإنجليزية والعربية. قد تكون تائهة بين المترجمين والعملاء. وقد تكون أيضًا ترجمة من انجليزي الى عربي في مجال القانون صعبة بعض الشيء خصوصًا عند المترجمين غير المؤهلين لذلك، ومع ذلك، فإن الحاجة المتزايدة لذلك – بسبب الهجرة وطالبي اللجوء من بين أسباب أخرى – تستلزم المزيد من البحث عن شركة ترجمة معتمدة تقوم بعمل تلك الترجمة بأقصى دقة مهنية وعلمية.

وفي هذه المقالة سنقوم بطرح بعض الأمثلة. ونقوم أيضًا بتحليل المجالات الصعبة المشتركة لترجمة النصوص القانونية الإنجليزية / العربية. كما سنقترح طرقًا للتعامل معها. حيث تتضمن هذه المجالات مصطلحات خاصة بالثقافة وقائمة على النظام السياسي القانوني. ومصطلحات قديمة، ومصطلحات متخصصة وثنائية وثلاثية. مع وضع هذا الهدف في الاعتبار، تجيب هذه المقالة على الأسئلة التالية:

  1. ما هي الصعوبات المعجمية الشائعة بين النصوص القانونية الإنجليزية والعربية؟
  2. الصعوبات الشائعة في ترجمة النصوص القانونية بين اللغة الإنجليزية والعربية؟
  3. إجراءات ترجمة المصطلحات القانونية المعجمية بين اللغة الإنجليزية والعربية؟

وخلاصة هذه المقالة إلى أن ترجمة المصطلحات المعجمية المذكورة أعلاه تتطلب خبرة وتدريبًا مهنيًا ومعرفة قوية بالنظم اللغوية والقانونية للغات. فضلًا عن القواميس الإلكترونية الحديثة. ونقترح عليك في نهاية المقالة أفضل مكتب ترجمة متخصصة يمكنك التعامل معه بكل ثقة وعن جدارة واستحقاق.

الصعوبات التي تتطلب ترجمة من انجليزي الى عربي في المجال القانوني:

البحث في الترجمة القانونية من الإنجليزية إلى العربية نادر مقارنة بالبحوث في مجالات الترجمة الإنجليزية / العربية. حيث يركز البحث في الترجمة القانونية الإنجليزية / العربية على ميزات اللغة العربية القانونية ومشكلات ترجمة المصطلحات الإسلامية، والصعوبات كالتالي:

  1. معرفة تقنيات ترجمة المجال القانون.
  2. ماهية استراتيجيات الترجمة القانونية بين الإنجليزية والعربية.
  3. ملامح الخطاب القانوني العربي والإنجليزي، مع التركيز على أوجه الشبه والاختلاف بينهما.
  4. مفهوم كيفية اختبار الترجمة القانونية بشكل صحيح من أجل ضمان الدقة والصلاحية للتطبيق والتنفيذ.

نظرًا لأهمية هذا المجال وبسبب الطلب المتزايد على الترجمة القانونية الإنجليزية / العربية. هناك حاجة إلى البحث في جوانب مختلفة من الترجمة القانونية بين هاتين اللغتين. ولهذا قامت شركة ماستر بمعالجة هذا الجانب من أي ترجمة من انجليزي الى عربي خاصة بالمجال القانوني. أي ترجمة المصطلحات القانونية بين الإنجليزية والعربية بكل دقة مهنية وعلمية. فلا عليك يا صديقي سوى التوجه إلينا كي نزيدك من ترجماتنا المبنية على خبراء مترجمين في المجال القانوني.

صعوبات الترجمة القانونية: نظرة عامة

بالطبع تصعب مهمة ترجمة من انجليزي الى عربي خصوصًا في الترجمة القانونية. حيث أن إمكانية الإبداع في ترجمة المستندات القانونية غير مرجحة إلى حد كبير بسبب بعض القيود، وهي كالتالي:

  1. التنوع الثقافي القانوني.
  2. عدم تناسق الأنظمة القانونية.
  3. عدم توافق المصطلحات القانونية.

كما تشمل صعوبات الترجمة القانونية التي يمكن لمكتب “ماستر” التعامل معها وحلها سريعًا:

  1. الطبيعة التقنية للغة القانونية
  2. الطبيعة الخاصة لهذه اللغة التقنية
  3. اللغة القانونية التي ليست لغة عالمية لكنها مرتبطة بنظام قانوني وطني.

هذه القيود صعبة بشكل خاص في حالة الترجمة بين الإنجليزية والعربية في هذا المجال.

تعتبر الترجمة القانونية من الإنجليزية إلى العربية أو العكس أكثر صعوبة بسبب الفجوة الواسعة بين أنظمة اللغة الإنجليزية والعربية من جهة والأنظمة القانونية من جهة أخرى. حيث تنتمي كلتا اللغتين إلى عائلات لغوية مختلفة. فالعربية هي لغة سامية بينما تنتمي اللغة الإنجليزية إلى اللغات الهندو أوروبية.

وبالتالي، يواجه المترجمون من العربية وإليها صعوبات على مستويات لغوية مختلفة، سواء كانت مصطلحات (أي قانون الشريعة مقابل مصطلحات القانون العام)، أو نحوي (أي تناقضات التركيبات النمطية والسلبية)، أو النصوص (أي التكرار المعجمي وعلامات الترقيم).

كيف يقوم مكتب “ماستر” بالتعامل مع النظامين القانونيين المختلفين؟

يبدو أن الأمر صعبًا، لكنه ليس مستحيلًا مع أفضل مكتب ترجمة متخصصة، نعلم كل نظام قانوني يختلف عن الآخر باعتباره جزء لا يتجزأ من الخلفية الثقافية لكل نظام، على سبيل المثال ترتبط اللغة الإنجليزية القانونية بالقانون العام حيث لا يمكن فهم العديد من “المصطلحات الفنية” إلا على خلفية القانون العام، وليس لديهم ما يعادله بشكل مباشر في القانون المدني الإسلامي أو العربي.

ومن ناحية أخرى، تتضمن اللغة العربية القانونية جوانب من الشريعة الإسلامية والقانون المدني، حيث يتم اتباع الأول في دول مثل المملكة العربية السعودية، حيث يشكل القرآن والسنة هناك أساس الدستور، وبالتالي يرشد الأحكام في العديد من جوانب الحياة.

دول أخرى – مثل مصر – تتبع كلا من القانون الإسلامي والقانون المدني، حيث يتم تضمين معنى ووظيفة المصطلحات القانونية في كل نظام قانوني في ثقافته القانونية، أي أن القانون العام له طريقته الخاصة في التصنيف القانوني؛ بحيث يتم تخصيص معاني قانونية منفصلة لمصطلحات مثل “رهن” و “تعهد”، يتم إعطاء الفرق بين هذين المصطلحين أدناه:

في الرهن:

لا يمكن للمقرض احتجاز الممتلكات / الأصول / البضائع إلا حتى يتم سداد المدفوعات، ولا يحق له بيع أي من هذه الأصول ما لم ينص صراحة في عقد الامتياز.

في التعهد:

يجب تسليم الأصول من قبل المرتهن (المقترض) إلى المرتهن (المُقرض)، حيث سيكون للمرتهن الحق القانوني في الأصل وله الحق في بيع الأصل في حالة عدم قدرة المقترض على الوفاء بالتزاماته.

هذا الاختلاف في الأنظمة القانونية يجعل مهمة المترجم القانوني صعبة، لأن المفردات القانونية خاصة بالثقافة وملزمة بالنظام، إذن، فإن وظيفة المترجم القانوني ليست مجرد تحويل المعنى القانوني ولكن نقل الأثر القانوني.

دور شركة “ماستر” في تحقيق أفضل ترجمة من انجليزي الى عربي :

لا ننس أبدًا بدورنا نحن أفضل شركة ترجمة متخصصة في السعودية أن نقدم إرشادات عديدة لعملائنا الكرام حيثما أمكن حول كيفية التعامل مع أي مستند قانوني مترجم، ومع وضع هذا الهدف في الاعتبار، نحاول جاهدين تضييق الفجوة بين البحث في الترجمة القانونية العربية واللغات الأخرى.

ولهذا يا عزيزي، قامت شركة “ماستر” للترجمة المتخصصة إلى أن تقدم لك التعامل مع مترجمين قانونيين يقومون بعمل ترجمة من انجليزي الى عربي والعكس بالعكس، وبالتالي حل الصعوبات اللغوية الأكثر شيوعًا التي يمكن أن تنشأ بسبب الاختلاف في النظام اللغوي أو النظام القانوني الخاص بالثقافة.

هل عرفت يا صديقي لماذا يكمن الحل ف مكتب ماستر عند عمل ترجمة من انجليزي الى عربي ؟، هيا اتصل بنا الآن على الرقم التالي 00201019085007 ، واحصل على أفضل خدمات الترجمة لدينا