ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة 00201019085007

ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة 00201019085007

يرتبط التوطين ارتباطًا وثيقًا بخبراء اللغة وهو أكثر تعقيدًا من الترجمة. وهي تتضمن في الغالب وسائل الإعلام الرقمية التي تركز بشكل أكبر على الخيارات الثقافية والإقليمية التي تستهدف جمهورًا معينًا. الهدف من الأقلمة هو إتاحة المنتج / الخدمة للسكان المحليين بلغتهم الخاصة. مع تزايد عدد المتحدثين بلغات مختلفة. أصبحت الحاجة إلى اللجوء إلى أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة أمرًا مهمًا.

من خلال عمليات الترجمة. تتواصل هذه الشركات المعولمة مع السكان بلغتهم الخاصة من خلال منصاتهم وقنواتهم. مما يحسن رضا العملاء ويساعد في نمو الأعمال. وإدراكًا لهذه الحقيقة، فإن العديد من العلامات التجارية العالمية مثل Facebook وGoogle وAmazon. تسعى الآن للحصول على خدمات الترجمة المتنوعة في كل بلد أو إقليم. وذلك للوصول إلى عدد أكبر من السكان في مختلف المناطق.

إذن ما نوع الخدمات المقدمة في مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة، سنناقش هنا:

التدقيق اللغوي

يتضمن التدقيق اللغوي في خدمات التعريب عملية مراجعة المسودة النهائية والتأكد من صحتها من حيث قواعد اللغة الهدف. حيث أن العديد من الشركات والمؤسسات، على أساس منتظم. لديها كمية هائلة من الوثائق والنصوص التي يتم ترجمتها إلى اللغة الهدف. حتى بعد الترجمة، يجب التحقق من المستند إذا كان صحيحًا تمامًا أم لا من حيث القواعد اللغوية وأسلوب اللغة الهدف والمعنى الذي يريد النص المصدر توفيره.

ليس فقط المستند المترجم ولكن أيضًا كل مستند آخر سيتم استخدامه تجاريًا يحتاج إلى التدقيق اللغوي جيدًا حتى لا تكون هناك أخطاء. لأن التفسير الخاطئ أو حدوث الخطأ في المستند لا يمكن أن يكلف الشركات الكثير من المال فحسب. بل يؤدي أيضًا إلى إتلاف صورتها / علامتها التجارية أمام عملائهم. خاصة في حالة المستندات القانونية يصبح التدقيق اللغوي أمرًا بالغ الأهمية، في مثل هذه الحالات، لا يقتصر التدقيق اللغوي على التحقق من المستند من حيث جودة الترجمة ولكن أيضًا من خلال منظور المصطلحات للتأكد من أن النتيجة (كما هو مطلوب من قبل الشركة) صحيحة ومتوافقة مع النص المصدر.

ترجمات في مجالات متنوعة

قبل بضع سنوات، كان وصول الترجمات محدودًا في الغالب لمهرجانات الأفلام السنيمائية والأفلام الوثائقية الدولية، ومع ذلك، في السنوات القليلة الماضية، مع زيادة نسبة المشاهدة في منصات البث، والمنصات الرقمية والمزيد من الأفلام الإضافية على YouTube، شهدت تلك الترجمات نموًا، حيث يمكن أن تتم العديد من الترجمات للأفلام والمسلسلات والأفلام الوثائقية ومقاطع الفيديو القصيرة أو الترجمات للأفلام الوثائقية ومقاطع الفيديو القصيرة بلغة الجمهور المستهدف بكل سهولة عن ذي قبل.

توطين (تعريب) المواقع الالكترونية

في غضون سنوات قليلة بعد إطلاق شبكة الويب العالمية خلال التسعينيات، ظهر توطين مواقع الويب بشكل خاص بعد عام 1999، حيث إن تعريب مواقع الويب هي في الأساس خدمة ترجمة الخدمات التقنية، بحيث يمكن الوصول إليها بطريقة جاذبة ثقافيًا للجمهور المستهدف، إذ لا يتعلق الأمر فقط بترجمة مستند واحد في موقع ويب، ولكن الموقع بأكمله ككل إلى لغة جديدة، حيث يعمل محتوى الموقع بالكامل كمواد مصدر، في توطين مواقع الويب، حيث تتم ترجمة مواقع الويب من وإلى لغات أخرى مثل الإنجليزية والصينية والفرنسية.

وبهذه الطريقة يمكن للسكان المستهدفين الوصول إلى موقع الويب بلغتهم الأصلية التي تعزز واجهة سهلة الاستخدام وتصبح أسهل في الفهم، حيث إن الترجمة ليست كافية فقط لتعريب مواقع الويب، ولكن يجب تعديل جميع المصطلحات الفنية والكلمات والاستعارات والمحتويات الأخرى وتفسيرها وفقًا للجمهور المستهدف، على الرغم من أن المحتوى قد يبدو مختلفًا، إلا أن موضوع موقع الويب وتفسيره يظل كما هو ضمن أقلمة الموقع.

في الوقت الحاضر، مع العولمة وزيادة استخدام الإنترنت، تعد مواقع الويب هي الطريقة المفضلة للحصول على المعلومات والاتصالات والعمليات التجارية، وهذا هو السبب في أن العلامات التجارية الدولية أو حتى العلامات التجارية المحلية تميل إلى توفير ميزة إضافية للغة المختارة داخل موقع الويب، من خلال القيام بذلك، يمكن للمستخدمين عرض وفهم موقع الويب وفقًا للغة المستهدفة.

تقدم FacebookوGoogle وTwitter وشركات مماثلة مواقعها بنسخها المترجمة وحتى البنوك وشركات التأمين والمواقع التجارية التي وجدت أن هذا مفيد لأعمالها بدأت في فعل الشيء نفسه، وهذا بالطبع يتطلب التعامل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة .

توطين التطبيق / اللعبة

تعريب التطبيق هو في الأساس تكييف واجهة الهاتف مع لغة أجنبية خاصة بمجموعة مستهدفة معينة، إنه مشابه لتعريب مواقع الويب، وهو الاختلاف الذي يحدث في تطبيقات وألعاب الأجهزة المحمولة، لذلك يظل المحتوى الأصلي كما هو، ولكنه يتغير فقط من حيث اللغة والاختلافات الثقافية، مع تزايد عدد مستخدمي الهواتف الذكية في جميع أنحاء العالم، حيث تقدم توطين التطبيقات فرصة للأعمال التجارية لتوطين تطبيقاتهم المخصصة للجمهور المحلي مما يجعلها أكثر سهولة في الاستخدام وبالتالي زيادة عدد مستخدميها.

حتى الألعاب الدولية يمكن توطينها بأي لغة، وتتمثل الفائدة في أنه إذا كان المستخدم لا يفهم الخيار أو اللغة الأجنبية أو المحتوى، فلن يحتاج إلى ترجمة Google في كل مرة، مع خدمة الترجمة التي يقدمها مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة ، يتم التخلص من متاعب ترجمة اللغة من أجل فهم أو استخدام الميزة / الخيار / القائمة، وبالتالي فهي عملية أسهل في الاستخدام بالنسبة للعميل، ومن المعلوم أن نسبة السكان على وجه الأرض في ازدياد مستمر، وبالتالي يزداد عدد مستخدمي الهواتف الذكية وتنزيلات الهواتف المحمولة ونشاط الإنترنت، هذا هو السبب في أنه من المثالي للشركات توفير تطبيقات وألعاب مترجمة لمثل هؤلاء الجماهير وزيادة المبيعات.

ماستر هو أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة

  1. يتم تعديل ترجمتنا للتواصل بشكل فعال مع الجمهور المستهدف.
  2. نكسر حواجز الاتصال من خلال تقديم خدمات عالية الجودة لعملائنا.
  3. نقوم بترجمة المستندات ومحتويات الويب المتعلقة بمجالات مختلفة من وإلى أي لغة.
  4. ترجمة العديد من اللغات كالإنجليزية والفرنسية والعربية والعبرية والإيطالية والبريطانية.
  5. أفضل خدمات الترجمة البشرية من خلال فريق من الموظفين المؤهلين تأهيلًا عاليًا في ظل عملية صارمة لإدارة المشروع.
  6. التدقيق اللغوي وكذلك تحرير المحتوى الخاص بك من أجل الوضوح والأسلوب وإرشادات التدقيق اللغوي / التحرير.
  7. يقوم اللغويون ذوو الخبرة لدينا بمراجعة المحتوى الخاص بك لإجراء فحص الجودة والقواعد لجعل المحتوى الخاص بك يبدو بالطريقة التي تتوقعها.

هيا لا تتردد في التواصل معنا الآن على الرقم التالي 00201019085007

الفرق بين الترجمة "التحريرية" و"الشفهية" من أفضل مكتب ترجمة معتمد

الفرق بين الترجمة “التحريرية” و “الشفهية” من أفضل مكتب ترجمة معتمد

لكي تحقق الشركات وصولاً عالميًا، يتعين عليها التواصل بوضوح مع العملاء الدوليين. لضمان تنفيذ أفضل نهج للعمل مع العملاء. من الضروري الاستعانة بـ مكتب ترجمة معتمد  للحصول على خدمات الترجمة التحريرية أو خدمات الترجمة الفورية، أو كليهما، حسب احتياجات العمل. على الرغم من وجود بعض أوجه التشابه بين الخيارين. إلا أن هناك اختلافات رئيسية بين كلًا من الترجمة التحريرية والترجمة الفورية، ستحدد أيهما سيكون ضروريًا لتلبية متطلبات العميل. فيما يلي سيناقش خبراء الترجمة المعتمدة الفروق الرئيسية بين كلًا من الترجمة التحريرية والترجمة الفورية. ولتلبية احتياجات الترجمة المعتمدة لديك مباشرة. تواصل مع فريقنا الآن واعثر على أفضل خدمة ترجمة معتمدة لأي لغة تريد: 00201019085007 .

الترجمة 

الترجمة هي عملية تحويل المحتوى المكتوب من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة بطريقة دقيقة لغويًا ومناسبة ثقافيًا بحيث يتردد صداها مع الجمهور المستهدف. سواء كان المترجمون يعملون على ترجمة وثيقة أساسية أو ترجمة تجارب سريرية واسعة النطاق. يجب أن يكونوا متحدثين أصليين للغات وخبراء في صناعة معينة.

التفسير 

التفسير هو عملية النقل الشفهي للمحتوى والرسائل بين لغتين في الوقت الفعلي. غالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون أثناء حديث المتحدث أو بعد أن يكمل المتحدث بضع جمل مباشرة. من المهم أن أن ينقل المترجمون الفوريون قدر الإمكان المعلومات والنبرة بدقة؛ قد يكون هذا صعبًا، خاصة أثناء تقديم الترجمة الشفوية عن بُعد. عندما يكون المشاركون في مواقع مختلفة.

للوقوف على الاختلافات؛ إليك مقارنة بين الترجمة التحريرية والشفهية من أفضل مكتب ترجمة معتمد: 

على الرغم من أن الكثير من الناس يعتقدون أن ليس هناك اختلافات أساسية بين خدمات الترجمة التحريرية والشفهية، إلا أن هناك بعض الفروق بين الأثنين مثل ما يلي:

يستخدم كلًا منهم وسائط وأشكال مختلفة

يتمثل الاختلاف الأكثر وضوحًا بين الترجمة التحريرية والتفسير أي الترجمة الشفهية “الفورية”؛ في طرق الاتصال الخاصة بهم. يتم إجراء الترجمة الشفوية شفهيًا، ويتخصص المترجمون الفوريون في الاتصال الشفوي. عندما تكون هناك حاجة إلى خدمات ترجمة فورية فيتم إجراؤها شخصيًا أو عبر الهاتف أو عبر تطبيقات الفيديو. أيضًا يتعين على المترجمين الفوريين التحدث، في حين يتعين على المترجمين التحريريين أن يكتبوا. نظرًا لأنهم يعتمدون على خبرتهم في الترجمة المكتوبة فمن الضروري أن يفهموا الآليات واللهجات والجوانب الثقافية للغات. 

يتطلب كلًا منهم فترات زمنية مختلفة

يتم تنفيذ خدمات الترجمة الفورية في الوقت الفعلي؛ لذلك يجب أن يكون المترجمون الفوريون قادرين على إيصال الرسالة أثناء الحديث. على هذا النحو، يجب أن يكون المترجمون الفوريون مستعدين لفهم وربط الرسائل دون تأخير. في المقابل، تتم الترجمة التحريرية بعد كتابة النص المصدر. مما يمنح المترجمين بعض الوقت لاستخدام المواد المرجعية والمسارد وكل ما يسهل عليهم المهمة، لتحقيق ترجمات دقيقة وراقية. ومع ذلك، هناك أوقات تتطلب ترجمة تحريرية عاجلة، مما يقلل من وقت إنجاز الترجمة.

تعد الدقة أمرًا حيويًا لكليهما، ولكن بمستويات مختلفة:

في حين أن الدقة ضرورية لكل من النوعين. فإن الوتيرة السريعة لخدمات الترجمة الفورية تتطلب غالبًا مستوى دقة أقل قليلاً من الترجمة. على الرغم من أن المترجمين الفوريين يسعون لتحقيق التميز والحفاظ على الدقة قدر الإمكان، إلا أنه قد يكون من الصعب تحقيق الدقة الكاملة في بيئة مباشرة وسريعة الخطى. نظرًا لأن المترجمين لديهم المزيد من الوقت للعمل في مشاريع الترجمة المقدمة إليهم. فيمكنهم التركيز بشكل أفضل على مخرجاتهم بقدر كبير من الدقة. بالإضافة إلى ذلك، سيكون لدى شركات الترجمة نظام لإدارة الجودة لضمان دقة المنتج النهائي. 

متطلبات اتجاه اللغة؛ فريدة

نظرًا لأن المترجمين الفوريين يعززون محادثة بين طرفين أو أكثر، فيجب عليهم أن يجيدوا كلًا من اللغة المصدر والهدف. هذا مهم بشكل خاص عند العمل مع المجموعات التي تتطلب خدمات ترجمة متعددة اللغات. في حين أن الترجمة التحريرية عادة ما تتطلب العمل بطريقة أحادية الاتجاه. من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بحيث لا يتعين عليهم التركيز كثيرًا على القدرة على الترجمة ذهابًا وإيابًا بين اللغات.


الأختلافات الجوهرية بين مهارات المترجم التحريري والفوري

أيضًا هناك اختلافات جوهرية بين المهارات التي يجب أن يتمتع بها كلًا من المترجم التحريري والمترجم الفوري؛ بحيث يستطيع كلًا منهم تقديم خدمات ترجمة احترافية على مستوى عالي؛ لفهم الاختلافات الجوهرية يلقي خبراء مكتب ماستر للخدمات التعليمية أفضل مكتب ترجمة معتمد فيما يلي؛ الضوء على المهارات الفريدة لكل واحدًا منهم. 

يجب أن يتمتع المترجمون التحريريون بالمهارات والصفات التالية لتقديم أفضل الترجمات لعملائهم:

  1. الفضول والرغبة في فهم ثقافات المتحدثين باللغتين.
  2. قدرات كتابة ممتازة، إلى جانب فهم قواعد الترقيم والقواعد.
  3. التفاني في مجال تخصصهم والقدرة على إنتاج ترجمات دقيقة وهادفة وذات صلة.
  4. قدرات التحدث على المستوى الأصلي في اللغة الهدف والطلاقة في اللغة المصدر.
  5. الكفاءة في تعلم التقنيات الجديدة وقدرات استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

يجب أن يمتلك المترجمون الفوريون بالمهارات التالية:

  1. قدرات استماع قوية، بما في ذلك فهم عميق لمعنى الكلمات ونبرة ولغة جسد المتحدث.
  2. إتقان اللغتين، إلى جانب معرفة واسعة بالمصطلحات التي سيتم استخدامها.

هل تحتاج ترجمة أوراقك ومستنداتك ترجمة معتمدة؟ هل تبحث عن مكتب ترجمة معتمد؟

لا تفكر أبعد من مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد للحصول على أفضل خدمة ترجمة . يقدم مكتب ماستر ؛ خدمات ترجمة احترافية، تتم دائمًا بواسطة مترجمين معتمدين احترافيين. خدمتنا سريعة ودقيقة ومتوفرة في جميع التخصصات الرسمية، القانونية، المالية، …إلخ.  لـ ترجمة أوراقك ومستنداتك التي تتطلب ترجمة معتمدة، اتصل بنا الآن: 00201019085007

7 أسباب لترجمة مدونتك في ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد

7 أسباب لترجمة مدونتك في ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد

في السنوات الأخيرة، أصبحت المدونات وسيلة شائعة لتوصيل المعلومات الشخصية والتجارية إلى جمهور عريض عبر الإنترنت. فحسب شركة ماستر للترجمة المعتمدة في السعودية فإن ترجمة محتوى المدونات تسهل على الأفراد والشركات نقل المعلومات إلى جمهور عالمي والوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع.  

ومع ذلك، فإن إحدى المشكلات التي يواجهها معظم المدونين، خاصة أولئك الذين لديهم جمهور عالمي واسع، هي عدم قدرتهم على التواصل مع جمهورهم العالمي، نظرًا للاختلافات اللغوية للجمهور المستهدف ولغة المدونة نفسها التي ستكون في هذه الحالة بالطبع مغايرة لأي مستخدم لا يفهم لغة المدونة الحالية! نتيج لذلك توجد رورة لترجمة المدونات!

هل تحتاج حقًا إلى ترجمة مدونتك؟ هيا نكتشف أسرار ترجمة المدونات وكيف لخبراء شركة ماستر للترجمة المعتمدة في السعودية مساعدتك في هذه المهمة؟……..!   

فهم أساسيات المدونات

قبل التعمق في السؤال؛ عما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مدونتك أم لا، دعنا أولاً نفهم أساسيات المدونات. 

المدونة، نسخة مختصرة من مدونة الويب، هي موقع إعلامي أو مجلة على الإنترنت، يعرض عليه الأفراد والشركات المعلومات بترتيب زمني عكسي، تظهر أحدث منشورات المدونة أولاً، في الأعلى.  

عادة، لا توجد قيود على من يمكنه استخدام المدونات. المدونات مفتوحة لأي شخص، بما في ذلك المعلمين والمسوقين وخبراء الأعمال وخبراء الصحة والمسافرين ومدربين أسلوب الحياة، على سبيل المثال لا الحصر.

يستخدم منشئو محتوى المدونات، المعروفين باسم المدونين، المدونات لتثقيف وتسويق وإلهام ومشاركة الخبرات الشخصية وكسب المال اعتمادًا على نوع المدونة التي يديرونها. تُستخدم المدونات أيضًا لمساعدة الشركات في الترتيب على محركات البحث بالإضافة إلى جذب الزوار وتحويلهم إلى عملاء متوقعين.

هناك أنواع مختلفة من المدونات: المدونات الشخصية، والمدونات المالية، والمدونات التابعة أو مدونات المراجعات، ومدونات الشركات أو الأعمال، ومدونات السفر، ومدونات الموضة، وما إلى ذلك.

بعد أن فهمنا ماهية المدونات وأنواعها المختلفة واستخداماتها، فلنلقِ نظرة الآن على من الذي يحتاج ترجمة مدونته ولماذا؟  

أسباب احتياجك كصاحب مدونة لترجمة مدونتك

إذا كنت تناقش ما إذا كنت تريد ترجمة مدونتك أم لا، فإليك أهم الأسباب التي تجعلك تفكر في ترجمتها: 

  1. منافسيك لديهم مدونات متعددة اللغات.
  2. تتطلع إلى إنشاء جمهور عالمي والمحافظة عليه. 
  3. تريد جعل مدونتك سهلة الاستخدام وزيادة حركة المرور. 
  4. لديك موقع ويب متعدد اللغات وتحتاج أن تترجم المحتوى لهذه اللغات.   
  5. أنت على استعداد للاستثمار في استراتيجية طويلة الأجل ذات عائد مرتفع.
  6. لديك حركة مرور عالية من بلدان أخرى مصحوبة غالبًا بمعدلات ارتداد عالية.
  7. تتطلع إلى تعزيز ترتيب تحسين محركات البحث (وهو ما يتطلع إليه معظم المدونين).  

عوامل يجب مراعاتها عند ترجمة مدونتك والتي نراعيها بالطبع في مكتب ترجمة معتمد! 

بعد قضاء الكثير من الوقت والموارد في كتابة مدونتك الأصلية، سيكون مضيعة لمدونتك إن لم تستفيد بقيمتها من خلال ترجمة المحتوى. لا تقلق، يمكن أن تساعدك مراعاة هذه العوامل الحيوية التي يجب أن تأخذها في الاعتبار عند ترجمة مدونتك:. 

البحث

قبل أن تبدأ في ترجمة مدونتك، تحتاج إلى البحث في اللغة التي ستحقق لك مزايا تنافسية، عندما تترجم محتوى مدونتك إليها. من الواضح أن هناك آلاف اللغات على مستوى العالم، ولا يمكنك ترجمة المحتوى الخاص بك إلى كل لغة. لذلك، يُنصح بإلقاء نظرة على المناطق التي تأتي منها معظم الزيارات الدولية. يمكنك أيضًا إلقاء نظرة على الاحتياجات اللغوية للمنطقة التي تريد تقديم علامتك التجارية فيها.

مراعاة الميزانية 

عند البحث عن اللغة المراد استهدافها، يجب أن تضع في اعتبارك تكاليف الترجمة المقدرة. إذا كنت تخطط لاستخدام أدوات الترجمة الآلية، فقد لا تحصل على أفضل النتائج. أفضل طريقة لترجمة مدونتك هي الاستعانة بمترجمين محترفين لديهم خبرة في خدمات العولمة، في حدود الميزانية الخاصة بك، مثل الاستعانة بمترجمين شركة ماستر للترجمة المعتمدة في السعودية. خبراء الترجمة التحريرية والفورية! 

يساعد العمل مع محترفين يفهمون جميع الفروق الدقيقة في البحث عن الكلمات الرئيسية وتحسين محركات البحث، مثل خبراء ماستر في جعل المحتوى الخاص بك وثيق الصلة باللغة الجديدة والحصول على الترجمة في حدود الميزانية الخاصة بك. 

تكييف المحتوى! 

التعبيرات وتركيبات الكلمات التي تعمل جيدًا في إحدى اللغات قد لا تكون منطقية في لغة أخرى. لذلك، يُنصح باستخدام مترجمين محترفين أو محليين يعرفون كيفية تكييف العناوين لتلائم لغة الجمهور المستهدف وتوطين المحتوى كاملًا. 

صحة روابط المشاركة 

راجع جميع الروابط في مدونتك. تأكد من أن لغة المنشور تشبه لغة صفحة الرابط التي توجه القارئ إليها. 

توظيف العلامات بشكل صحيح 

يجب عليك أيضًا ترجمة العلامات الوصفية والعلامات الأخرى في المحتوى الأصلي الخاص بك لمنح القراء تجربة تصفح سلسة. المترجمون المحترفون سيكونون عونا كبيرا هنا.

توظيف الـ (CTA) بشكل فعال

لا تغفل الاستفادة من الـ CTA في المنشورات الخاصة بك. تزيد عبارة الحث المترجمة بلغة العميل على اتخاذ إجراء مناسب، وتوظيفها بشكل مثالي يعمل على زيادة عدد النقرات وجذب العملاء المحتملين. 

إذا كنت تبحث عن وكالة ترجمة احترافية وموثوقة وبأسعار معقولة لتولي مهمة ترجمة مدونتك باحترافية، فلا داعي للبحث أكثر من ذلك. لأنك وصلت إلى خبراء ترجمة المدونات والمواقع. نحن وكالة ترجمة تحريرية وترجمة فورية متعددة اللغات معترف بها عالميًا ولديها القدرة على الترجمة من وإلى أكثر من 120 لغة، وذلك بفضل فريقنا المكون من أكثر من 50 لغوي خبير. 

لماذا تقوم بترجمة مدونتك في مكتب ترجمة معتمد ؟ 

نحن هنا لتقديم ترجمة سلسة وناجحة للمدونات والمواقع. فيما يلي بعض الأسباب التي جعلت عملائنا الحاليين يختارونا للقيام بهذه المهمة بكل رضا وامتنان، ونأمل أن نكون إختيارك أيضًا:. 

  1. نوفر جميع خدمات الترجمة  24/7. 
  2. نحرص على تقديم خدمة ترجمة مدونات ومواقع احترافية.
  3. لدى فريق الترجمة الخاص بنا خبرة طويلة في ترجمة المدونات.
  4. نوفر ترجمة المواقع والمدونات بلغات متعددة يتجاوز ال120 لغة!

 كلما احتجت إلى ترجمة مدونتك أو موقعك لا تتردد في الاتصال بنا على مدار الساعة. لطلب الخدمة اتصل بنا الآن. ( 00201019085007   )  

هل تحتاج ترجمة مستند أو وثيقة ما في مكتب ترجمة معتمد؟


نحن كـ مكتب ترجمة معتمد نترجم جميع الوثائق الحكومية والخاصة، الرسمية والعامة ترجمة احترافية ودقيقة 100%. يمكننا أن نترجم لك، شهادات – مستندات – وثائق – سيرة ذاتية – ملف بوربوينت – ملف بي دي إف….إلخ. لترجمة أيًا من أوراقك أو وثائقك، تواصل معنا واضمن مشروعك على يد مترجم محترف بأفضل سعر.  لطلب الخدمة من مكتب ترجمة معتمد. (   00201019085007 

خدمة الترجمة الفورية.

يقدم ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد على الإطلاق جميع خدمات الترجمة الفورية بأفضل جودة وأنسب سعر، الخدمة متوفرة في عدد كبير من اللغات وفي جميع التخصصات، بلا استثناء!
تسهيلًا على عملائنا الكرام ولتقليل وخفض تكلفة الترجمة الفورية، نوفر لكافة عملائنا الكرام أفضل خدمات الترجمة الفورية عن بعد، من خلال الترجمة عبر الهاتف، والترجمة عبر خدمة الفيديو أيضًا. 

كيف تتواصل مع ماستر؟

تواصل معنا في أي وقت ومن أي مكان على مدار الساعة. فقط اختار أسهل وأنسب وسيلة اتصال مع أفضل مكتب ترجمة معتمد ومع فريق الترجمة الخاصة بنا، للرد على كافة استفساراتك وللحصول على أفضل خدمات الترجمة. راسلنا/ اتصل بنا على رقم (   00201019085007   ) – راسلنا على الإيميل الخاص بنا: (     info@masterdeg.com    ) أو قم بملء نموذج طلب الخدمة وأخيرًا تسرنا متابعتنا والتواصل معنا على وسائل التواصل الاجتماعي الخاصة بنا.