خدمات مكتب ماستر لطلاب الـ بكالوريوس

خدمات مكتب ماستر لطلاب الـ بكالوريوس

يقضي المرء منا مدة ليست بالقصيرة في المسيرة التعليمية الخاصة به. يحاول فيها أن ينال شهادته الأخيرة ألا وهي شهادة الـ بكالوريوس. تتطلب لنيلها القيام بالعديد من المهام التي تكون مطالب بها عزيزي الطالب من الجامعة. بحوث جامعية وصولًا لعمل مشروع التخرج. وقد تجد مشقة أثناء القيام بهذه المهام عزيزي الطالب. فنحن نعلم ذلك جيدًا، ولكن لا تقلق لدينا الحل لمشكلتك. تعرف على المزيد من التفاصيل حول الخدمات الجامعية لشهادة الـ بكالوريوس التي يوفرها لك مكتب ماستر. تابع معي قراءة المقال…

لنتعرف أولًا على القصة وراء مصطلح بكالوريوس

درجة البكالوريوس هي في الأصل (bachiller) :

وهي كلمة لاتينية تعني الشاب العازب الذي يطمح أن يكون فارسًا. وقد عرفت كلمة بكالريوس في القرن الثاني عشر الميلادي في فرنسا. وكانت تُطلق على الفارس الشاب أو أصغر عضو في النقابة. ثم بمرور الوقت تحولت إلى bachiller وتعني الطالب الذي أتم المستوى الأول من التدريب أو طالب متدرب. وقد تكون هذه الفكرة من وراء استخدامها فيما بعد. وذلك للتعبير عن درجة علمية أقل مما يليها من درجات علمية أعلى. هي درجة الماجستير والدكتوراه.

مصطلح (Bachelor)

فهو مصطلح يطلق عليها في بعض المناطق درجة البكالوريا. حيث أن هذه الدرجة العلمية هي احدى درجات التعليم العالى. تقوم الجامعات بمنحها للطلاب بعد الإنتهاء من دورة دراسية تمتد من ثلاث إلى ست سنوات. خلال هذه الفترة تتيح لهم مجموعة فرص أكاديمية ومهنية. يدرس الطالب من خلال موضوع معين في أحد العلوم. بعدها يتم اختبار الطالب في المواد التي درسها. وعندما يجتاز هذه الاختبارات يتم منحه هذه الدرجة العلمية. 

ما أهمية الحصول على شهادة بكالوريوس؟

لا يمكننا إنكار مدى أهمية الحصول على هذه الدرجة العلمية، وذلك لكونها مطلوبة وبشدة في سوق العمل، ويمكن أن نلخص المتطلبات الدراسية لهذه الدرجة العلمية في ثلاث نقاط:

أولًا: المتطلبات الجامعية، وغالبًا ما تكون موحدة لكل الطلاب في كافة التخصصات التي يدرسونها في الجامعة، وحصولهم على هذه الشهادة هو دليل على مرورهم هذه المرحلة الدراسية بنجاح.

ثانيًا: المتطلبات الخاصة بالتخصص الذي تم نيل درجة بكالوريوس فيه. وتكون إجبارية في أغلب الأحيان. والهدف منها أن تتم مساعدة الطلبة في إتقان مجال دراسة معين من المجالات الدراسية ثم التخصص فيه فيما بعد.

ثالثًا: متطلبات اختيارية، وتكون عائدة لاختيار الطالب نفسه لعدد من المواد الفرعية بجانب مواد التخصص الأساسية، وذلك يكون بالاستعانة بالمستشار الأكاديمي.

ما هي أنواع  شهادة البكالوريوس؟

تختلف أنواع هذه الدرجة العلمية حسب مجال الدراسة نفسه، حيث يقوم الطالب باختيار المواد التي سيقوم بدراستها والتخصص فيها، وفيما يلي سنوضح الأنواع المختلفة لدرجة بكالوريوس:

درجة البكالوريوس في العلوم ( Bachelor of Science degree)

تتراوح الدراسة في هذا الفرع الأكاديمي من ثلاث إلى أربع سنوات ويتم منح هذه الدرجة العلمية لطلاب العلوم وعلوم الحاسب و علم الرياضيات، وتركز هذه البرامج على الممارسة البحثية ويتم ربطها بالمعارف النظرية.

درجة البكالوريوس في الآداب (Bachelor of Arts degree)

وهو النوع الأكثر شيوعًا من الشهادات وتتراوح مدتها من ثلاث إلى أربع سنوات، ويتم منحها عادةً لطلاب العلوم الإنسانية والعلوم الإجتماعية، لكونها في الغالب علوم نظرية.

درجة البكالوريوس في العلوم التطبيقية

ويكون مساويًا البكالوريوس في الهندسة، ويختلف معنى بكالوريا في العلوم التطبيقية حسب مكان الدراسة نفسه.

درجة البكالوريوس في الهندسة

تتراوح مدة الدراسة هنا من ثلاث إلى خمس سنوات، وتشمل الكليات العلمية التي بها جانب تطبيقي كبير مثل كلية الطب والهندسة.

درجة البكالوريوس في إدارة الأعمال

وتقدم للطالب كافة البيانات التي تساعدة في عمل شركة. كما تقدم له نظرة شاملة حول إدارة الأعمال. ودرجة البكالوريا في إدارة الأعمال هي الدرجة العلمية الأشمل في الإدارة في الإطار العملي والنظري. ويكون التخصص حسب رغبة الطالب. لطلب المساعدة من مكتب ماستر لعمل مشروع التخرج الخاص بك، تواصل معنا على الفور عبر الرقم التالي 00201019085007.

هل هناك فرق بين شهادة بكالوريوس وشهادة الليسانس؟

درجتي البكالوريوس والليسانس كليهما من الدرجات العلمية. حيث تمنح للطالب فور تخرجه من الجامعة وإتمامه السنوات الدراسية. التي تصل إلى خمس سنوات في بعض الكليات. أما عن درجة الليسانس؛ فهي درجة يختلف مسماها من بلد لآخر. حيث تسمى في السعودية بالشهادة الجامعية المتوسطة. وتسمى بالإجازة في سوريا. أما في تونس فتسمي الاستانيه. ويمكن أن نضع لها تعريفًا فنقول أنها درجة علمية تُمنح للطالب فور انتهائه من محاضراته الجامعية واجتيازه المتطلبات الخاصة بالدراسة في الجانب النظري مثل دراسة الأدب ودراسة القانون في أي تخصص من التخصصات. ويحق له بعد ذلك التقديم للعمل في مجال التدريس.

فوائد الحصول على شهادة الـ بكالوريوس

لا شك أن الطريق الذي يحتوي على الكثير من المشقات. حيث توجد في نهايته ثمرة طيبة تكون نتاج هذا السعي. وهذا ما يناله الطالب الجامعي عندما يعبر آخر مرحلة في مسيرته التعليمية. وهي درجة البكالريوس، ولا شك أن الحصول على هذه الدرجة العلمية له عدة فوائد منها ما يلي:

أولًا: تساعد شهادة البكالوريوس الحاصل عليها على الحصول على وظيفة أفضل وذلك يكون طبقا للتخصص الذي يبرع فيه هذا الطالب.

ثانيًا: عندما تنتهي من مسيرتك التعليمية بسلام. حيث تجد أنه قد نمت لديك عدة مهارات مثل مهارة القيادة ومهارة التواصل مع الآخرين.

ثالثًا: السعي وراء تحقيق الأهداف المهنية والحياتية من أهم الفوائد المرجوة من نيل هذه الدرجة العلمية.

رابعًا: تساهم درجة البكالوريوس في بناء الشخصية وكسب الاستحقاق الذاتي لدى الطالب الحاصل عليها.

خامسًا: تساعد أيضًا على الفوز بالمزيد من فرص العمل بل وخلقها أحيانًا، وتساهم أيضًا في الحصول على وظائف عالية الإمتيازات.

سادسًا: بناء شبكة قوية من العلاقات المهنية، مع توفير الاستقرار الاقتصادي من خلال زيادة الربح المادي.

خدمات يقدمها لك مكتب ماستر عزيزي الطالب

الطلاب في الجامعات يحتاجون إلى القيام بالعديد من المهام الدراسية. وذلك لكي يجتازوا المرحلة الدراسية التي يمرون بها. خدمة عمل البحوث الجامعية في مختلف التخصصات العلمية، وذلك يكون مع فريق متخصص من الباحثين. نوفر لك عزيزي الطالب أبحاث باللغة العربية وأبحاث باللغة الإنجليزية. حيث تتم كتابة هذه الأبحاث مع مراعاة قواعد تخص كل جامعة، لأنها تحتوى على تنسيقات خاصة بكتابة البحوث. حيث يساعدك مكتب ماستر عزيزي العميل على اجتياز الاختبارات والبحوث والتقارير. هذه الخدمة متوفرة في جميع التخصصات. من أهمها عمل بحث تخرج لمساعدة الطالب في آخر عام دراسي له في الجامعة على إتمام مشروع تخرجه. حيث تسهل عليه نيل درجة البكالريوس. عزيزي الطالب إن كنت في حاجة للمساعدة في إعداد بحوثك الجامعية. فلا تتردد في التواصل معنا.

لطلب المساعدة من مكتب ماستر. تواصل معنا عبر البريد الإلكتروني التالي info@masterdeg.com .

خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بين يديك

خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بين يديك

عندما تحتاج إلى توصيل رسالتك للعالم، فإنك ستلجأ فورًا للكتابة وذلك لأن الكتابة هي الطريق الأمثل لإبقاء اسم المرء منا خالدًا، ولكن هناك تعقيدات ستواجهك عزيزي الباحث في نشر كتاباتك، لذلك يلجأ البعض للنشر الإلكتروني لأنه متاح للجميع، لكنك ستواجه مشكلة أخرى ألا وهي ترجمة كتابك الإلكتروني إلى عدة لغات لكي تصل الرسالة التي تهتم بإيصالها لكل من حولك، لكن لا تقلق عزيزي الباحث لدينا الحل لمشكلتك، من خلال هذا المقال سنتعرف على كل ما يخص ترجمة الكتب الإلكترونية، لذلك عزيزي الباحث تابع معي القراءة …..

الكتب الإلكترونية وما الفرق بينها وبين الكتب الورقية؟!

 من أكثر أنواع الكتب إنتشارًا في عصرنا الحالي الكتاب الإلكتروني، والذي يعد النظير الأول للكتاب الورقي من حيث المحتوى، ولكن يبقى الإختلاف الوحيد في  طريقة النشر، في الكتاب الورقي نجد أن له مرجعية في النشر ألا وهي دار النشر التي تقوم بالتعاقد مع الكاتب من أجل البدء في إجراءات نشر كتابه وفق المعايير المتفق عليها، أما بالنسبة للكتاب الإلكتروني فهو مثل الكتاب العادي ولكنه يختلف في طريقة الكتابة نفسها حيث أنه لا يكتب بخط اليد، ويكون عبارة عن مساحة إلكترونية متعددة الصيغ، أما عن مرجعيته في النشر فتكون من خلال مواقع متخصصة في إمداد القراء بالكتب الإلكترونية اللازمة عبر توفيرها بصيغة pdf وأحيانًا يتم بيع هذه الكتب في هذه المواقع بأسعار معينة، وبعض المواقع تقدمها بشكل مجاني.

ماذا تعني عملية ترجمة الكتب الإلكترونية؟

هذا النوع من الترجمة يكون الهدف منه نقل اللغة الموجودة داخل الكتاب الإلكتروني إلى اللغة المستهدف الترجمة إليها، وتتم هذه العملية بمراعاة حقوق الملكية الفكرية الخاصة بمؤلف الكتاب الأصلي.

مترجم الكتب الإلكترونية

الشخص القائم بـ ترجمة الكتب الإلكترونية هو مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمة، ولكي تتم هذه العملية بإحترافية شديدة يجب أن يكون شخص قادر على إيصال الفكرة التي يطرحها المؤلف في كتابه الإلكتروني بشكل واضح وصريح، وبالطبع الحفاظ على حقوق الملكية الفكرية الخاصة بالمؤلف من أهم شروط الحصول علي كتاب إلكتروني مترجم بشكل متقن تتوفر به المصداقية التامة.

إليكَ سبعُ سمات تميز مترجم الكتب الإلكترونية عن غيره

علي مترجم الكتب الإلكترونية أن يتحلى ببعض الصفات التي ستساعده في إتمام عملية الترجمة على أكمل وجه، وهي كالتالي:

  1. يجب أن يراعي المترجم الأمانة العلمية أثناء قيامه بعملية الترجمة.
  2. امتلاك عدة مهارات مثل مهارات الترجمة ومهارات تقنية تساعد المترجم إتقان عمله بأعلى جودة.
  3. الإلتزام بقواعد الترجمة وأسسها وإتباع مبادئها من أهم الشروط التي يجب أن تتوافر لدى المترجم الناجح.
  4. الإلمام بالمنصات الخاصة بالعمل عن بعد، التي تساعد المترجم على توسيع أفقه في الترجمة مما يجعله يطور من مهنته.
  5. توافر سمات شخصية تعين المترجم على إتقان عمله على أكمل وجه مثل الصبر والتأني وحسن إدارة الوقت وتحمل الضغوط التي يواجهها أثناء عمله.
  6. علي المترجم أن يتسم بالمصداقية وحفظ الحقوق التي تتضمنها عملية الترجمة من الحفاظ على الحقوق الملكية للناشر وحماية النصوص من السرقة الأدبية.
  7. التثقيف المستمر والاطلاع الدائم على آخر التطورات التي تم الوصول إليها في عالم الترجمة التقنية لأنها عامل مساعد مهم جدًا يعينه في ترجمته للكتب الإلكترونية.

الفوائد التي ستعود عليك من ترجمة الكتب الإلكترونية

عندما يقوم المترجم بالبدء في ترجمة هذا النوع من الكتب، فإن هذه العملية تختلف تمامًا عن الطرق المألوفة في ترجمة الكتب الورقية وذلك لما تمتاز به ببعض المميزات منها:

  1.  يمكن أن ربط المراجع التي وردت في الكتاب الإلكتروني والتي تم ترجمتها.
  2. هذا النوع من الخدمات يخدم شريحة كبيرة جدًا من المؤسسات والشركات والأفراد.
  3. عندما تقوم بهذا النوع من الترجمة يمكنك أن تتأكد من كون هذه الترجمة موثوق بها أم لا.
  4. إتاحة الفرصة الدائمة للتعديل على ترجمة الكتب الإلكترونية مهما كان التعديل بسيطًا أم معقدًا.
  5. الحفاظ على المحتوى الأصلى يكون من أولويات المترجم مع إمكانية إضافة الكثير من المؤثرات على الترجمة نفسها.
  6. السهولة التامة في تدقيق الكتب الإلكترونية التي تم ترجمتها، وذلك يكون من خلال أقلام إلكترونية ووضع ملاحظات عليها، ويتم التعامل مع نسخة تم تجهيزها للتدقيق.

ثلاث طرق لـ ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة متميزة في ماستر

تتمايز طرق الترجمة التي يتم استخدامها مع الكتب الإلكترونية وهي مكونة من ثلاثة طرق، لكل طريقة ما تختلف به عن غيرها من مميزات وعيوب، وهي كما يلي:

الطريقة الأولى: الطريقة التقنية الإلكترونية

وتعتمد هذه الطريقة على استخدام تقنيات إلكترونية خاصة بالترجمة ويتم هذا النوع من الترجمة عن طريق إتباع الخطوات التالية:

أولًا: يتم تحويل النص المراد ترجمته من صيغة إلكترونية pdf إلى ملف وورد للبدء في عملية الترجمة.

ثانيًا: لا يتم الاعتماد على استخدام الأساليب الخاصة بالترجمة التقنية بشكل كلي أثناء القيام بعملية الترجمة، ويتم مراجعتها باستمرار.

ثالثًا: إيجاد نسخة من الكتب المترجمة إلكترونيًا تكون خاضعة للتدقيق اللغوي والإملائي، وذلك للمعاينة الشاملة لها.

الطريقة الثانية: الطريقة التقليدية

وهو يشمل التالي:

أولًا: يقوم المترجم بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني ثم البدء في ترجمته على الفور.

ثانيًا: يجهز المترجم مسودة لكتابة كل ما يرد على باله من أفكار للنصوص الواردة أمامه.

ثالثًا: الالتزام بترجمة الكتاب الإلكتروني من الألف إلى الياء، من بداية الكتاب وحتى نهايته.

رابعًا: ترجمة الكتابة بشكل شامل لجميع أجزائه، ومن ثم يتم ادخال الترجمة على برنامج وورد وذلك لكي يتم اعتمادها.

خامسًا: الاهتمام بالاتساق وترابط العناصر داخل الكتاب الإلكتروني الذي تم ترجمته، وإعطائه حقه الكامل في المراجعة الشاملة والنهائية.

الطريقة الثالثة: الطريقة الإلكترونية التقليدية

بعد أن تناولنا الطريقة التقنية والطريقة التقليدية في ترجمة الكتاب الإلكتروني يمكننا أن نمزج بينهما في خطوات متسلسلة للحصول على ترجمة دقيقة وتلك الخطوات هي كالتالي:

أولًا: يقوم المترجم بفتح النسخة الإلكترونية للكتاب المراد ترجمته وبجوارها ملف سيتم إدراج الترجمة عليه. من خلال تقسيم الشاشه إلى نصفين، نصف يشمل الكتاب الإلكتروني الأصلي والنصف الآخر يشمل الملف الذي سيتم تفريغ الترجمة بداخله.

ثانيًا: يبدأ المترجم في القيام بدوره في ترجمة الكتاب الإلكتروني بطريقة متتابعة عن طريق التنقل بين النص الأصلي والجزء الذي يتم الترجمة عليه.

ثالثًا: عندما ينتهي المترجم من القيام بعملية الترجمة يقوم بالتدقيق الشامل للكتاب ومراجعته. كما أنه عليه أن يتحقق من تطابق ترجمة الكتاب للنسخة الأصلية نفسها مع مراعاة ما حرص المؤلف على ذكره دون زيادة أو نقصان. وكما ترى عزيزي الباحث كم أن هذا النوع من الترجمة عميق ويحتاج الخبرة والجودة لإتمام هذه العملية بكفاءة عالية وهذا ما نوفره لك في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. احصل على المساعدة في ترجمة كتابك الإلكتروني من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة تواصل معنا عبر الدردشة الحية.

أنواع ترجمات الكتب الورقية والإلكترونية في ماستر

عندما نعثر على كتابًا مفيدًا مكتوبًا لغة المؤلف الأم فإننا نكون حريصين على اقتناء هذا الكتاب. ولكننا نجد أحيانًا صعوبة في هذا الأمر نظرًا لاختلاف اللغة الواردة في الكتاب عن لغة القاريء الأم. لذلك نجد أن أغلب المؤلفين يلجأون إلى ترجمة مؤلفاتهم للعديد من اللغات كي تحظى بالقبول العام من جميع القراء. وأيضًا لكي يقوموا بإيصال الرسالة التي لأجلها يكتبون، ولكنها عملية شاقة تحتاج إلى رحلة للبحث عن مترجم جيد للكتب الإلكترونية. ومن هذا المنطلق دعنا نتعرف على أنواع الكتب الإلكترونية المتاحة للترجمة في ماستر للترجمة الإلكترونية:

هذه الخدمات جميعها يقدمها لك أفضل مكتب يمكن أن تجد فيه مترجم كتب إلكترونية مميز ألا وهو مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. وذلك لأنها يهتم بجودة الترجمة بشكل عام. ويهتم أيضًا بتوفير عدة خدمات عنها منها ترجمة المؤلفات الأدبية وترجمة الكتب العلمية الإلكترونية. بالاعتماد على فريق مميز من المترجمين المخضرمين القادرين على تقديم هذه الخدمة لك بأعلى جودة وبكفاءة منقطعة النظير. فلو تعبت من البحث عن مكتب يقدم لك خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بطريقة إحترافية. فلا تتردد في التواصل معنا عبر البريد الالكتروني info@masterdeg.com .

لن تندم أبدًا عزيزي الباحث على اختيارك لمكتب ماستر للترجمة المعتمدة من أجل الحصول على العون فى توفير ترجمة أفضل لكتابك. لطلب المساعدة في ترجمة كتابك الإلكتروني تواصل معنا واتساب 00201019085007.

ترجمة شهادة ميلاد اون لاين ترجمة معتمدة

ترجمة شهادة ميلاد اون لاين ترجمة معتمدة

كي تترجم شهادة الميلاد عليك أن تلجأ إلي مكتب ترجمة مختص في مثل هذه الأوراق. مترجمين يتوفر لديهم علم بالوثائق والرسميات كي يتمكن من ترجمة شهادة الميلاد ترجمة متقنة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة الأوراق الرسمية الخاصة بك راسلنا فورًا على البريد التالي ( 00201019085007  ). فيما يلي سنوضح في المنشور التالي. بعض هذه الاستخدامات وشروط الترجمة الصحيحة لهذا المستند الهام. للمزيد من المعلومات تابع القراءة، ….. 

خطوات ترجمة الأوراق الرسمية في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

لترجمة الشهادة الخاصة بك اتبع الخطوات الثلاث الآتية:

  1. اختيار مكتب ترجمة معتمد
  2. التحدث إلى خدمة العملاء
  3. تحديد لغة الترجمة
  4. معرفة أسعار الترجمة
  5. تحديد موعد التسليم

اقرأ ايضا : 15 سؤال يجب طرحه عند التقدم إلى شركة ترجمة للعربي

خبرات المترجم المسؤول عن ترجمة شهادة الميلاد في مكتب ماستر

الترجمة هي تحويل النص المكتوب من لغته الأصلية إلى لغة أخرى مستهدفة. بشرط أن يكون نقلًا سليمًا بعيدًا عن أي تحريف في المعنى المراد توصيله. كي تتم هذه العملية بسلام علينا أن نختار مترجم ناجح في إتقان المهارات التالية وهي تتلخص في:

امتلاك زمام اللغة الأم

يكون متقنًا لها. فالمترجم يجب أن تتوفر لديه حصيلة لغوية جيدة. كي يتمكن من إتمام عملية الترجمة بشكل سريع وبأعلى جودة.

الأمانة والمهنية

فالمترجم الجيد عليه أن يكون أمينًا ومتقنًا مهنته لأنه إذا كان عكس ذلك سوف يفقد مصداقيته.

التنظيم الجيد للوقت

تنظيم الوقت من مقومات النجاح الأساسية للمترجم الناجح وحسن إدارة الوقت تجعله يملك زمام أمره فلا ينفلت منه الوقت ولا يضيع في أشياء غير ضرورية تسرق منه وقته الذي يعد أغلى ما يملك.

الأسباب التي تدفع الاشخاص لـ ترجمة شهادة ميلاد

ترجمة شهادة الميلاد من الإجراءات التي تستخدم للأغراض  الرسمية على سبيل المثال لا الحصر:

الإقامة في بلد أجنبي

الرغبة في الإقامة في بلد أجنبي وهو هدف قوي يستدعي اللجوء لمثل هذا الإجراء لأنه لن يستطيع التعامل بشهادة الميلاد الأصلية وهنا سوف يحتاج إلى ترجمة شهادة الميلاد من خلال شخص متخصص في ذلك وذلك لتمكنه من السير في أي إجراء قانوني يخص هذه الشهادة.

الدراسة في دولة اخرى

يلجأ البعض إلى ترجمة شهادة ميلاد بغرض السفر وتقديم الأوراق في جامعة في الخارج ويتم ذلك وفقا للقوانين والإجراءات التابعة لهذه البلدة.

العمل في الخارج

العمل في الخارج هو طموح أغلب الشباب لذلك نجدهم يلجأون إلي ترجمة شهادة الميلاد بغرض العمل في بلد أجنبي وذلك لأن ترجمة هذه الشهادة تكون إجراء أساسي لأنها تكون على رأس الأوراق الرسمية التي يتم طلبها كي تمكن الفرد من فتح سجل له في البلد الجديد كي يستطيع أن يتنقل فيه و يحتك بالآخرين.

شروط الحكم على صحة ترجمة شهادة ميلاد الخاصة بك

كي تحصل علي شهادة ميلاد مترجمة بشكل صحيح عليك أن تتبع التالي:

  1. تكون الترجمة بها كافة المعلومات الموجودة في الشهادة الاصلية بأن تكون مطابقة لها وبنفس طريقة الكتابة.
  2. أن تتأكد من تصديق ترجمة شهادة الميلاد من جهة معتمدة ورسمية مثل وزارة الخارجية أو الجهة المختصة في هذا البلد.
  3. التأكد من ترجمة شهادة ميلاد وفق المعايير العامة للترجمة وأن تكون تابعة لـ مكتب ترجمة معتمد لضمان جودة الترجمة وصحتها 
  4. مراعاة أن تكون ترجمة شهادة ميلاد متطابقة مع جواز السفر في كتابة الأسماء وذلك الاجراء رغم انه قد يبدو بسيطا إلا انه مهم جدا لأن وجود اختلاف في الكتابة سيؤدي إلى وجود خلل في جميع الوثائق الرسمية دون استثناء وسيتم استبدال الوثائق واعادة ترجمة الشهادة مرة أخرى.

للمساعدة في ترجمة المستندات والأوراق الرسمية الخاصة بك اتصل بنا الآن: 00201019085007 .

نبذة عن الترجمة في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

الترجمة عمل ليس بالسهل ويحتاج إلى دقة شديدة وقوة ملاحظة من الشخص القائم بالترجمة وذلك لكي تحصل علي خدمة مميزة ودقيقة في الترجمة كل ذلك واكثر نقدم لك عزيزي العميل في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة

ويتكون مكتب ماستر للترجمة المعتمدة من فريق مميز من المترجمين المختصين في ترجمة الابحاث العلمية بحيث تتم هذه العملية بشكل دقيق ومحترف فتتم ترجمة النص العلمي بشكل دقيق وموثوق، ولان هناك في بعض الأوقات مخاطر عديدة تتضمنها الترجمات الخاطئة الغير دقيقة لذلك نوصيك عزيزي العميل ان تبحث عن شركة ترجمة احترافية مزودة بخدمات ترجمة مميزة، ومن شروط الترجمة السرعة في بعض الأوقات وذلك من المميزات التي يمتاز بها مكتب ماستر للترجمة المعتمدة وهو افضل خيار يمكن أن تفكر في أخذه يوما ما من أجل ترجمة شهادة ميلاد فلا تتردد عزيزي العميل لاننا نضمن لك خدمة سريعة بجودة عالية.

خدمات مكتب ماستر للترجمة

خدمة الترجمة الطبية

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة ترجمة طيبة مميزة.

خدمة الترجمة الأدبية

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

خدمة الترجمة الفورية

تتضمن الترجمة الفورية ترجمة ما يقوله المتحدث إلى لغة أخرى يفهمها الجمهور وتناسب اكثر البث التليفزيوني المباشر والجولات السياحية و الأفلام الوثائقية.

خدمة الترجمة العلمية

تعد الترجمة العلمية من أصعب التراجم لأن العلم معقدة ومتنوعة بشكل لا يصدق لدينا الحل لهذه المشكلة: فريق الترجمة الخاص بنا متميز في ترجمة الأوراق والمستندات العلمية بمنتهى الدقة.

الخاتمة

نجد أنه من الضروري أن تبادر إلي الذهاب إلي أفضل مكتب ترجمة معتمد مثل مكتب ماستر الذي يتيح لك هذه الخدمات بأعلى جودة. للاستفادة من خدمات الترجمة الخاصة بنا: لا تتردد في التواصل معنا على الرقم التالي 00201019085007 .

تغلب على عائق ترجمة ابحاث علمية... مكتب ماستر للترجمة

تغلب على عائق ترجمة ابحاث علمية… مكتب ماستر للترجمة

لا يمكن إلا للمترجم المحترف المتخصص في ترجمة ابحاث علمية أن يترجم النص العلمي بشكل موثوق ودقيق. نظرًا للمخاطر الكبيرة التي تنطوي عليها مثل هذه الترجمات، لذلك يوصى بشدة بالتعامل مع شركة ترجمة احترافية أو مزود خدمة يتمتع بخبرة سنوات عديدة في مجال الترجمة العلمية. حيث تقدم الترجمة العلمية عددًا من التحديات ويحتاج المترجم إلى مهارات معينة. هنا سوف ننظر في خصائص هذا النوع من الترجمة والخبرة المطلوبة لتنفيذه.

نبذة عن شركة ماستر للخدمات العلمية والتعليمية

يتكون فريق التحرير والترجمة لدينا من خبراء متخصصين في الخدمات اللغوية المختلفة. هدفنا هو تزويدك بانتظام بالمقالات والأبحاث المتعلقة بخدمات الترجمة واللغة. والتي ستساعدك في تلبية احتياجات خدماتك اللغوية، حيث يختلف سعر الترجمة العلمية باختلاف مقدم الخدمة (شركة ترجمة، مستقل …). ولكن أيضًا وفقًا لعدد الكلمات، والاقتران اللغوي ومجال التخصص المعني، لكن دعنا نقول لك أن شركة ماستر هي أفضل شركة ترجمة متخصصة يمكن أن تزودك بترجمات معتمدة أيًا كان المجال الذي تطلبه بـ أقل سعر ممكن.

نصائح رئيسية نطلبها من العميل لإجراء ترجمة ابحاث علمية بنجاح

كن واضحًا تمامًا بشأن ما تطلب من مترجم ماستر القيام به

  1. يجب أن تكون واضحًا في ذهنك ما تريد أن تحققه في ترجمة البحث الخاصة بك.
  2. وبالتالي ما يجب أن يفعله المترجم (ولا يفعله)، ثم تأكد من توصيل هذا بوضوح.
  3. إذا كنت غامضًا أو غير واضح في التعليمات، فقد يفعل المترجم شيئًا لم تقصده.

على سبيل المثال، يمكننا افتراض أن الترجمة أصبحت الآن مسؤوليتك أنت كعميل بعد ما قمنا به من جهد فيها، ولذا يريدون إعادة صياغتها وفقًا لأسلوبهم، حيث يمكن أن يؤدي هذا إلى بذل الكثير من الوقت والجهد في إجراء تعديلات ذات قيمة مشكوك فيها، لذا كن واضحًا من البداية عما تريده في ترجمة بحثك العلمي.

توضيح من يتحمل المسؤولية النهائية عن صياغة الترجمة

  1. هل لديك الحرية الكاملة في إجراء أي تغييرات تريدها على الترجمة بعد استلامها؟ أم أنها ستعود إلى المترجم أو لفريق التنفيذ؟
  2. إذا كان المراجع يمتلك تفويضًا مطلقًا، فضع في اعتبارك أنه لن يتحقق أي شخص من أي تغييرات يقوم بإجرائها بشكل مناسب، وحينئذٍ ستحتاج إلى التأكد من أنهم سيقومون بعمل احترافي.

تأكد من أن المترجم الذي يقوم بإجراء الترجمة هو الشخص المناسب لترجمة لبحثك العلمي

  1. قد لا يكون الشخص الذي لا يمتلك المهارات أو الشخصية المطلوبة دقيقًا كما تريد، حتى أنهم قد يجرون تغييرات غير حكيمة على الترجمة.
  2. لذلك من الضروري أن تختار المترجم بحكمة، بعيدًا عن أي أهواء أو تفضيلات شخصية.

لا تقلق يا عزيزي نحن هنا في خدمتك 24 ساعة طوال أيام الأسبوع، فقط يمكنك الاتصال بنا على الرقم التالي 00201019085007

وفي نهاية المقال نقول ….

لقد أوضحنا الأنواع الثلاثة لمراجعة الترجمة وما يجب أن يحققه كل منها، لذا عليك أنت أن تحدد بنفسك ما الشركة التي يجب التعامل معها بشأن مستندات ترجمات بحثك العلمي، خصوصًا إذا سبق لك أن تعاملت مع شركات ترجمة معتمدة، أو حتى مترجمين مستقلين، فانتبه!

حيث تعد المراجعة الذاتية للمترجم جزءًا لا يتجزأ من أفضل ممارسات عمليات الترجمة ومطلوبة لتصحيح الصياغة المحتملة ومشكلات الدقة المتبقية بعد الترجمة الأولية، لذا يجب على جميع المترجمين المحترفين المراجعة الذاتية لعملهم تلقائيًا.

كما تضيف مراجعة نظير المترجم الثاني مستوى إضافيًا من مراقبة الجودة، وهذا يتطلب تركيزًا ثابتًا عبر عملية متعددة الخطوات، إذ يجب أن تصر على التعامل مع أفضل شركة ترجمة ابحاث علمية كلما احتجت إلى ترجمة عالية الجودة.

هناك العديد من الأشكال الممكنة لمراجعة المستندات المترجمة، ما إذا كنت بحاجة إلى واحد يعتمد على أهمية مواد الترجمة العلمية الخاصة بك، ومستوى الثقة لديك في المترجمين وعملياتهم، لذا فإنه من الضروري أن يتمتع المترجم الذي ستتعامل معه بمجموعة المهارات المناسبة لترجمة الأبحاث العلمية وأن يعتمد منهجية سليمة دقيقة في ترجمة تلك المستندات.

أنواع الترجمات التي تقوم بها شركة ماستر أفضل شركة ترجمة ابحاث علمية

  1. الترجمات الفنية
  2. ترجمة الأعمال
  3. ترجمات فورية
  4. الترجمات المالية
  5. الترجمة الدينية
  6. الترجمات الطبية
  7. الخدمات اللغوية
  8. الترجمات التجارية
  9. الترجمة القانونية
  10. الترجمات المعتمدة
  11. الترجمة الصيدلانية
  12. ترجمات مواقع الويب

يا عزيزي …

دعنا نقدم لك مشروعك المترجم القادم بأفضل جودة ممكنة. وحينئذٍ ستحصل على نصائح مجربة وعملية للغاية وسريعة القراءة لتحقيق نتائج ترجمة ابحاث علمية أفضل، مباشرة إلى بريدك الالكتروني الوارد إلينا info@masterdeg.com.

هل أنت جاهز لتثق بنا في أعمال الترجمة الخاصة بك؟، هيا اتصل بنا الآن على الرقم التالي 00201019085007

ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

خدمة الترجمة الطبية يطلبها كل أصحاب الشركات الطبية والصيدليات. فمن المعروف أن في عالم الطب أن جودة الترجمة ليست مسألة ترف، فهو أمر حاسم بالتأكيد. فالطب عالمي، لكن اللغة ليست كذلك. وبدون فهم كامل للمصطلحات الطبية والمفاهيم الطبية و ترجمة المصطلحات الطبية المتضمنة. من المستحيل بناء ترجمة طبية كاملة تجسد المعنى العام للنص الطبي الأصلي. إذ يعد المجال الطبي والصيدلاني أحد القطاعات التي تتطلب أقصى درجات الدقة والخبرة أثناء مرحلة الترجمة. كما تتطلب الترجمة الطبية صفات المترجم المحترف فحسب، بل تتطلب أيضًا إتقانًا ومعرفة بالمجال الطبي، بكل خصائصه وخواصه.

خدمة ترجمة المصطلحات الطبية والصيدلانية والتقنية من مكتب ماستر

إن المترجمين الطبيين لدينا من المتخصصين الحاصلين على تعليم جامعي ويترجمون ترجمة احترافية ومعتمدة. ويتم تدريبهم على الرد على طلباتك الخاصة بالترجمات الطبية بأكثر الطرق احترافًا وضميرًا وأفضل طريقة ممكنة. وبالتالي فهم قادرون على التعامل مع ترجمة المستندات الطبية والصيدلانية والتقنية الخاصة بك، مثل ترجمة أوصاف الأجهزة الطبية.

تظل شركة ماستر تقدم خدمة ترجمة طبية معتمدة. ملتزمة بتقديم أعلى المعايير عندما يتعلق الأمر بجودة الترجمة. ولتحقيق هذه المعايير، نقوم بصفة مستمرة بتقييم مترجمينا على أساس علمي دقيق. ويحصلون على شهادات من خلال التدقيق المنتظم الذي تقوم به هيئة تدقيق رسمية، وذلك بأفضل الممارسات الصناعية، التي تضمن أننا نلبي احتياجات العملاء ونتجاوزها أيضًا، فإذا كنت بحاجة إلى ترجمة طبية محترفة، فيرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com .

بخلاف ترجمة المصطلحات الطبية نترجم:

  1. براءات الاختراع
  2. السجلات الطبية
  3. مطالبات التأمين
  4. معلومات المريض
  5. البروتوكولات السريرية
  6. كتيبات المستخدم للأجهزة الطبية
  7. وضع ملصقات على عبوات الصيدلية… إلخ

حقائق مهمة عن ترجمة المصطلحات الطبية الصحيحة

تتطلب ترجمة المستندات الطبية بدقة:

  1. قدرات تحليلية.
  2. مستوى احترافي.
  3. يفهم تمامًا النص المصدر.
  4. ويكتب ويحرر بشكل صحيح.
  5. مستوى رسمي من إتقان اللغة.
  6. أن يكون خبيرًا في مصطلحات الموضوع.
  7. والاستفادة من القواميس عالية التخصص.
  8. معرفة ثقافية عميقة الجذور في لغتي المصدر والهدف.
  9. يجب أن يحصل المترجم الطبي على تعليم رسمي بلغات المصدر والهدف إلى الحد الأدنى من مستوى الكلية (من الناحية المثالية تلقى تعليمات في نظرية وممارسة الترجمة).

إذ يقوم المترجمون الطبيون المحترفون أيضًا بإجراء بحث عن المصطلحات للتحقق من صحة المعلومات في اللغة الهدف، لا سيما عند الترجمة إلى لغة بها العديد من الاختلافات الإقليمية، و / أو لفهم مصطلح في سياقه، كما تؤثر جودة المستند المصدر بشكل كبير على جودة الترجمة النهائية.

وإذا كان هناك أي فقرات مربكة أو مكتوبة بشكل سيئ، فسيكون مقطع اللغة الهدف النهائي مربكًا بنفس القدر ما لم يطلب اللغوي توضيحًا أو يعيد صياغة المقطع، أيضًا يعتبر عامل السرية المطلقة من أهم العوامل التي تساعد حتمًا في جذب العملاء لنا، إذ نقوم بمعالجة سرية للغاية لجميع بيانات العملاء ووثائقهم، حيث يلتزم المتخصصون لدينا باتفاقيات صارمة لعدم إفشاء المعلومات.

ما هي تكلفة الترجمة الطبية؟

قم بتحميل المستند الخاص بك مباشرة إلى بوابة الترجمة الخاصة بنا وستتلقى إجابة على الفور، في أقل من دقيقة واحدة، السعر ووقت التسليم المتوقع للترجمة الطبية للمستند الخاص بك، إذ يمكنك طلب ترجمة وثيقة طبية والدفع ببطاقتك الائتمانية عبر الإنترنت، يمكنك الدفع بـ Master Card وVisa وPayPal.

إذا كان لديك أي أسئلة، أو بحاجة إلى مزيد من المعلومات، يمكنك الاتصال بنا على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com أو عبر الواتساب 00201019085007 ، سنسعى جاهدين للرد في غضون 30 دقيقة، ولا تقلق يا عزيزي من التكلفة، فنحن لدينا أنسب تكلفة يمكن أن تتعامل معها في حياتك المهنية، لكن لا تنس أن الجودة هي شعارانا التي نسعى إليه دائمًا.

شركة ماستر أفضل شركة ترجمة تقوم بتقديم خدمة ترجمة المصطلحات الطبية

نحن متخصصون في تقديم ترجمات متخصصة عالية الجودة وترجمات معتمدة للنصوص والوثائق الطبية عبر الإنترنت، ونهتم بمعرفة خصائص لغة المصدر واللغة المستهدفة، أما عن الجودة في الترجمات المقدمة فهي مضمونة بلا شك، فكل ترجمة تلبي أعلى المعايير، إذا لم تكن راضيًا تمامًا، فسنقوم بإعادة ترجمة النص، حتى تشعر بالرضا التام.

ونقوم بتقديم خدمات الترجمة بصورة سريعة ودقيقة، وعند الطلب بختم رسمي، نحن متخصصون في الترجمات المحترفة بأكثر من 20 لغة.

هل لديك طلب على مستوى بحثك الطبي أم على مستوى شركتك؟، لا تقلق يا عزيزي، فنحن مستعدون لكافة الطلبات، وتذكر أننا نقدم عروضًا خاصة للعملاء الدائمين، مع تقديم عدد كبير من المزايا الكبيرة!

وختامًا نقول …

تعتبر شركة ماستر أفضل شركة لخدمات الترجمة على مستوى الوطن العربي، فنحن نمتلك العديد من المهارات والكفاءات التي لا يوجد في مثيلتها من الشركات، فنحن نقدم ترجمة محترفة عبر موقعنا الالكتروني بأعلى جودة، كما يقوم فريق خدمة العملاء لدينا بتعيين أمهر المترجمين الخبراء المؤهلين بشكل مناسب لترجماتك الطبية، ويتم ذلك في أقصر إطار زمني ممكن، أيضًا يضمن مترجمونا الخبراء أن لدينا دائمًا هذه الخدمة متوفرة بأكثر من 20 لغة، مهما كان مجال عملك أو حجمه.

هيا لا تتردد في التواصل معنا الآن على الرقم التالي 00201019085007

ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة 00201019085007

ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة 00201019085007

يرتبط التوطين ارتباطًا وثيقًا بخبراء اللغة وهو أكثر تعقيدًا من الترجمة. وهي تتضمن في الغالب وسائل الإعلام الرقمية التي تركز بشكل أكبر على الخيارات الثقافية والإقليمية التي تستهدف جمهورًا معينًا. الهدف من الأقلمة هو إتاحة المنتج / الخدمة للسكان المحليين بلغتهم الخاصة. مع تزايد عدد المتحدثين بلغات مختلفة. أصبحت الحاجة إلى اللجوء إلى أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة أمرًا مهمًا.

من خلال عمليات الترجمة. تتواصل هذه الشركات المعولمة مع السكان بلغتهم الخاصة من خلال منصاتهم وقنواتهم. مما يحسن رضا العملاء ويساعد في نمو الأعمال. وإدراكًا لهذه الحقيقة، فإن العديد من العلامات التجارية العالمية مثل Facebook وGoogle وAmazon. تسعى الآن للحصول على خدمات الترجمة المتنوعة في كل بلد أو إقليم. وذلك للوصول إلى عدد أكبر من السكان في مختلف المناطق.

إذن ما نوع الخدمات المقدمة في مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة، سنناقش هنا:

التدقيق اللغوي

يتضمن التدقيق اللغوي في خدمات التعريب عملية مراجعة المسودة النهائية والتأكد من صحتها من حيث قواعد اللغة الهدف. حيث أن العديد من الشركات والمؤسسات، على أساس منتظم. لديها كمية هائلة من الوثائق والنصوص التي يتم ترجمتها إلى اللغة الهدف. حتى بعد الترجمة، يجب التحقق من المستند إذا كان صحيحًا تمامًا أم لا من حيث القواعد اللغوية وأسلوب اللغة الهدف والمعنى الذي يريد النص المصدر توفيره.

ليس فقط المستند المترجم ولكن أيضًا كل مستند آخر سيتم استخدامه تجاريًا يحتاج إلى التدقيق اللغوي جيدًا حتى لا تكون هناك أخطاء. لأن التفسير الخاطئ أو حدوث الخطأ في المستند لا يمكن أن يكلف الشركات الكثير من المال فحسب. بل يؤدي أيضًا إلى إتلاف صورتها / علامتها التجارية أمام عملائهم. خاصة في حالة المستندات القانونية يصبح التدقيق اللغوي أمرًا بالغ الأهمية، في مثل هذه الحالات، لا يقتصر التدقيق اللغوي على التحقق من المستند من حيث جودة الترجمة ولكن أيضًا من خلال منظور المصطلحات للتأكد من أن النتيجة (كما هو مطلوب من قبل الشركة) صحيحة ومتوافقة مع النص المصدر.

ترجمات في مجالات متنوعة

قبل بضع سنوات، كان وصول الترجمات محدودًا في الغالب لمهرجانات الأفلام السنيمائية والأفلام الوثائقية الدولية، ومع ذلك، في السنوات القليلة الماضية، مع زيادة نسبة المشاهدة في منصات البث، والمنصات الرقمية والمزيد من الأفلام الإضافية على YouTube، شهدت تلك الترجمات نموًا، حيث يمكن أن تتم العديد من الترجمات للأفلام والمسلسلات والأفلام الوثائقية ومقاطع الفيديو القصيرة أو الترجمات للأفلام الوثائقية ومقاطع الفيديو القصيرة بلغة الجمهور المستهدف بكل سهولة عن ذي قبل.

توطين (تعريب) المواقع الالكترونية

في غضون سنوات قليلة بعد إطلاق شبكة الويب العالمية خلال التسعينيات، ظهر توطين مواقع الويب بشكل خاص بعد عام 1999، حيث إن تعريب مواقع الويب هي في الأساس خدمة ترجمة الخدمات التقنية، بحيث يمكن الوصول إليها بطريقة جاذبة ثقافيًا للجمهور المستهدف، إذ لا يتعلق الأمر فقط بترجمة مستند واحد في موقع ويب، ولكن الموقع بأكمله ككل إلى لغة جديدة، حيث يعمل محتوى الموقع بالكامل كمواد مصدر، في توطين مواقع الويب، حيث تتم ترجمة مواقع الويب من وإلى لغات أخرى مثل الإنجليزية والصينية والفرنسية.

وبهذه الطريقة يمكن للسكان المستهدفين الوصول إلى موقع الويب بلغتهم الأصلية التي تعزز واجهة سهلة الاستخدام وتصبح أسهل في الفهم، حيث إن الترجمة ليست كافية فقط لتعريب مواقع الويب، ولكن يجب تعديل جميع المصطلحات الفنية والكلمات والاستعارات والمحتويات الأخرى وتفسيرها وفقًا للجمهور المستهدف، على الرغم من أن المحتوى قد يبدو مختلفًا، إلا أن موضوع موقع الويب وتفسيره يظل كما هو ضمن أقلمة الموقع.

في الوقت الحاضر، مع العولمة وزيادة استخدام الإنترنت، تعد مواقع الويب هي الطريقة المفضلة للحصول على المعلومات والاتصالات والعمليات التجارية، وهذا هو السبب في أن العلامات التجارية الدولية أو حتى العلامات التجارية المحلية تميل إلى توفير ميزة إضافية للغة المختارة داخل موقع الويب، من خلال القيام بذلك، يمكن للمستخدمين عرض وفهم موقع الويب وفقًا للغة المستهدفة.

تقدم FacebookوGoogle وTwitter وشركات مماثلة مواقعها بنسخها المترجمة وحتى البنوك وشركات التأمين والمواقع التجارية التي وجدت أن هذا مفيد لأعمالها بدأت في فعل الشيء نفسه، وهذا بالطبع يتطلب التعامل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة .

توطين التطبيق / اللعبة

تعريب التطبيق هو في الأساس تكييف واجهة الهاتف مع لغة أجنبية خاصة بمجموعة مستهدفة معينة، إنه مشابه لتعريب مواقع الويب، وهو الاختلاف الذي يحدث في تطبيقات وألعاب الأجهزة المحمولة، لذلك يظل المحتوى الأصلي كما هو، ولكنه يتغير فقط من حيث اللغة والاختلافات الثقافية، مع تزايد عدد مستخدمي الهواتف الذكية في جميع أنحاء العالم، حيث تقدم توطين التطبيقات فرصة للأعمال التجارية لتوطين تطبيقاتهم المخصصة للجمهور المحلي مما يجعلها أكثر سهولة في الاستخدام وبالتالي زيادة عدد مستخدميها.

حتى الألعاب الدولية يمكن توطينها بأي لغة، وتتمثل الفائدة في أنه إذا كان المستخدم لا يفهم الخيار أو اللغة الأجنبية أو المحتوى، فلن يحتاج إلى ترجمة Google في كل مرة، مع خدمة الترجمة التي يقدمها مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة ، يتم التخلص من متاعب ترجمة اللغة من أجل فهم أو استخدام الميزة / الخيار / القائمة، وبالتالي فهي عملية أسهل في الاستخدام بالنسبة للعميل، ومن المعلوم أن نسبة السكان على وجه الأرض في ازدياد مستمر، وبالتالي يزداد عدد مستخدمي الهواتف الذكية وتنزيلات الهواتف المحمولة ونشاط الإنترنت، هذا هو السبب في أنه من المثالي للشركات توفير تطبيقات وألعاب مترجمة لمثل هؤلاء الجماهير وزيادة المبيعات.

ماستر هو أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة

  1. يتم تعديل ترجمتنا للتواصل بشكل فعال مع الجمهور المستهدف.
  2. نكسر حواجز الاتصال من خلال تقديم خدمات عالية الجودة لعملائنا.
  3. نقوم بترجمة المستندات ومحتويات الويب المتعلقة بمجالات مختلفة من وإلى أي لغة.
  4. ترجمة العديد من اللغات كالإنجليزية والفرنسية والعربية والعبرية والإيطالية والبريطانية.
  5. أفضل خدمات الترجمة البشرية من خلال فريق من الموظفين المؤهلين تأهيلًا عاليًا في ظل عملية صارمة لإدارة المشروع.
  6. التدقيق اللغوي وكذلك تحرير المحتوى الخاص بك من أجل الوضوح والأسلوب وإرشادات التدقيق اللغوي / التحرير.
  7. يقوم اللغويون ذوو الخبرة لدينا بمراجعة المحتوى الخاص بك لإجراء فحص الجودة والقواعد لجعل المحتوى الخاص بك يبدو بالطريقة التي تتوقعها.

هيا لا تتردد في التواصل معنا الآن على الرقم التالي 00201019085007

ماستر أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة للترجمة المتخصصة

ماستر أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة للترجمة المتخصصة

يمكن لمكتب ماستر ترجمة البرمجيات وتدويلها، حيث يقدم ماستر أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة مجموعة كاملة من خدمات توطين البرامج إلى شركات التكنولوجيا الحيوية الصغيرة الناشئة، فنحن نساعد الشركات على تكييف برامجها ومواقعها على الويب وتطبيقات الويب الخاصة بها لاستخدامها في آسيا وأوروبا وأمريكا وإفريقيا والشرق الأوسط.

اقرأ ايضا : يؤدي اختيار خدمات ترجمة مواقع الويب الخاصة بنا إلى :

خدمات مكتب ماستر أفضل مكاتب ترجمة معتمدة ما يلي:

أولًا: الخدمات البحثية

  1. إعداد بحوث الترقية.
  2. فحص السرقة الأدبية.
  3. تصميم أدوات الدراسة.
  4. إعداد الإطار العام للرسالة.
  5. تصميم عروض البوربوينت.
  6. عمل تصميمات الانفوجرافيك.
  7. تقديم خدمة التحليل الإحصائي.
  8. تفريغ المحتوى الصوتي والكتابي.
  9. كتابة المراجع والدراسات السابقة.
  10. عمل بحوث جامعية في جميع التخصصات.
  11. كتابة الرسائل العلمية كالماجستير والدكتوراه.

ثانيًا: خدمات الترجمة

  1. ترجمة أدبية
  2. ترجمة فورية
  3. الترجمة دينية
  4. ترجمة طبية
  5. الترجمة المالية
  6. ترجمة نصية
  7. الترجمة العلمية
  8. ترجمة الفيديو
  9. ترجمة الوثيقة
  10. الترجمة القانونية
  11. ترجمة صوتية
  12. الترجمة التجارية
  13. ترجمة تاريخية
  14. الترجمة سياحية
  15. ترجمة صناعية
  16. ترجمة مستندات حكومية
  17. توطين المواقع الالكترونية

ثالثًا: خدمات أخرى

  1. الترجمة الفورية
  2. ملء استمارة شنجن
  3. افضل مكتب ترجمة برايل
  4. ترجمة الأفلام والمسلسلات

عملية ترجمة البرمجيات من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة

من أجل مساعدتك في تطوير أعمال التجارية يومًا بعد يوم، يتوفر لك متخصصو ترجمة المواقع والبرامج الالكترونية فقط من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، فنحن لدينا تقييم لاحتياجاتك وتطوير الحلول الأكثر فعالية من حيث التكلفة والعملية لمؤسستك التجارية أو موقعك الالكتروني.

اقرأ ايضا : أهم 5 خدمات ترانسليت تجارية تساعد في سد فجوة اتصالات الأعمال

الخيار لك يا عزيزي:

تشمل عمليات الترجمة لدينا فريقًا من المترجمين ومهندسي التعريب والناشرين المكتبيين متعددي اللغات والمختبرين ومدير مشروع التعريب، فنحن نقدم خدمات اللغات المستهدفة للترجمة بأي لغة رئيسية ترديها؛ أوروبية أو آسيوية أو شرق أوسطية أو أفريقية أو أمريكية لاتينية، بما في ذلك العربية والصينية والهولندية والفرنسية والألمانية والعبرية والإيطالية واليابانية والكورية والبرتغالية والروسية والإسبانية، … إلخ.

تلتزم عملية ترجمة اللغة العلمية بالمعايير العالمية؛ وجدير بالذكر أن مترجمينا حاصلون على شهادات في الترجمة، سواء في جامعات أو من معاهد معتمدة.

كيف يفرق مكتب ماستر التعريب عن الترجمة؟

نعمل في مكتب ماستر على تكييف البرامج للاستخدام في مختلف اللغات والأماكن، حيث يتضمن التعريب أكثر من مجرد ترجمة واجهة المستخدم (UI) والوثائق، وقد يلزم تكييف البرامج للتعامل مع:

  1. تمكين طرق الإدخال المختلفة على لوحة المفاتيح
  2. خوارزميات الفرز لمجموعات الأحرف غير الرومانية
  3. أنظمة الكتابة من اليمين إلى اليسار للغة العربية أو العبرية أو الفارسية
  4. معاني الأيقونات المعتمدة على الثقافة والدلالات الأساسية لمخططات الألوان.
  5. الأحرف مزدوجة البايت المستخدمة في اللغات الآسيوية، مثل اليابانية والصينية والكورية.
  6. واجهات برمجة التطبيقات المحلية (واجهات برمجة التطبيقات) أو أنظمة التشغيل أو محركات البحث أو حتى معايير العملة والمحاسبة.
  7. الاختلافات التي تعتمد على اللغة، مثل تنسيقات التاريخ (dd-mm-yyyy مقابل mm-dd-yyyy)، وأنظمة التقويم (على سبيل المثال، اليابانية تستخدم التقويم الإمبراطوري، وتستند التقويمات الإسلامية والعبرية إلى الأشهر القمرية)، وتنسيقات العملة والعناوين، … إلخ.

كلما كانت عملية الترجمة والتعريب أكثر شمولًا، كانت نتيجة عملية تطوير البرامج بأكملها أفضل من حيث:

  1. التناسق العام
  2. تكامل أقوى للكود
  3. تحديثات برامج فعالة
  4. قاعدة عملاء دولية راضية
  5. جودة أفضل لصفحة الموقع
  6. تحول أسرع لفريق خدمة العملاء
  7. انخفاض التكاليف الإجمالية للموقع

هل تبحث عن آراء العملاء للموقع الالكتروني أولًا؟

بالطبع قبل أن يتعامل أي عميل مع أي شركة ترجمة معتمدة، لابد أن ينظر أولًا إلى مراجعات وأراء ترجمة الموقع بواسطة مستخدمين حقيقيين، اعثر على تقييمات غير متحيزة حول رضا المستخدم والميزات والسعر بناءً على معظم التقييمات المتاحة في أي مكان فقط من خلال موقعنا الالكتروني https://masterdeg.com/ والضغط على أيقونة آراء العملاء في منتصف الصفحة الرئيسية.

ماستر هو أفضل مزودي ترجمة المواقع الإلكترونية

يقوم خبراء مكتب ماستر بتقديم خدمة ترجمة مواقع الويب بدقة بين لغات مختلفة، كما يمكننا إنشاء مواقع ويب متعددة اللغات، في كثير من الأحيان، يقدم هؤلاء المزودون حلول ترجمة مواقع الويب جنبًا إلى جنب مع خدمات الترجمة الخاصة بهم، والتي يمكن أن تضمن توافق موقع الويب مع المعايير الثقافية واللوائح المحلية، وقد تستفيد الشركات التي تعمل دوليًا أو مع عملاء يتحدثون لغات مختلفة من ترجمة مواقع الويب الخاصة بهم مع هؤلاء المزودين.

كما أن الشركات التي تطلب ترجمة مواقع الويب بشكل متكرر قد توظف مترجمًا داخليًا ولكنها لا تزال تستخدم هؤلاء المترجمين المعتمدين عند العمل بلغات أقل شيوعًا أو للمشاريع الكبيرة، حيث يقدم العديد من المزودين الذين يقدمون ترجمة مواقع الويب أيضًا حلول ترجمة أخرى مثل ترجمة المستندات أو ترجمة النصوص في الوقت الفعلي.

ولهذا نفخر نحن خبراء شركة ماستر بإظهار مراجعات غير متحيزة حول رضا المستخدم في تقييماتنا وتقاريرنا، كما لا نسمح بالمواضع المدفوعة في أي من تقييماتنا أو تصنيفاتنا أو تقاريرنا، يمكنكم الاتصال بنا الآن على الرقم التالي 00201019085007

عزيزنا العميل لم يبق عليك سوى التواصل معنا نحن مكتب ماستر أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة على الرقم التالي 00201019085007

10 طرق لـ حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة بسرعة ومهارة

10 طرق لـ حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة بسرعة ومهارة

عندما نقترب من حياة طلاب الجامعات. فيمكننا أن نلاحظ بكل وضوح أن أكثر ما يؤرقهم ليلًا ونهارًا هو أداء واجباتهم الجامعية! وُجدت الواجبات الأكاديمية لجعل الطلاب متسقين مع دراساتهم، ولمساعدتهم على الانخراط في دراستهم بانتظام. ولكن لنكن صادقين. فإن حل الواجب في الواقع يمثل عبء كبير على الطلبة والطالبات في معظم الأوقات. للتغلب على هذه المشكلة. يقدم مكتب ماستر للخدمات التعليمية 10 طرق لـ حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة بسرعة، “مع العلم أن هذه الطرق الـ 10 تصلح لحل مختلف الواجبات لكافة الجامعات أيضًا”. 

لماذا أداء الواجبات الأكاديمية صعب؟! 

إن كثرة الدروس والفصول والأنشطة الدراسية؛ جعل الواجبات الأكاديمية تشكل ضغطًا إضافيًا على الطلاب. كثيرًا ما يشكل أيضًا الموعد النهائي الضيق ضغوطًا إضافية على الطالب. يمكن لمثل هذه المواقف أن تصيب الطالب بالذعر وتمنعه ​​من بذل قصارى جهده في أداء واجباته الاكاديمية. في مثل هذه المواقف، من الجيد دائمًا استخدام بعض الحيل والنصائح التي من شأنها مساعدتك على إكمال واجبك بسرعة وبمهارة كبيرة.

10 طرق لـ حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة بسرعة

ابحث عن مكان دراسة رائع

يمكن لموقع الدراسة الجيد أن يحدث فرقًا كبيرًا في أداء واجباتك. اختر مكانًا تشعر فيه بالراحة والتركيز. اختر مكانًا مناسب يمكنك التركيز فيه لمساعدتك على إكمال مهامك. يمكن أن يكون هذا المكان؛ مقهى أو مكتبة أو study place أو Workspace. ربما غرفتك أيضًا قد تكون مكان مناسب للدراسة. اختر أي مكان تشعر فيه بالهدوء والسكينة لإنهاء مهامك الأكاديمية. 

ضع جدولاً لضمان حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة بسرعة  

التخطيط هو مفتاح نجاح أداء المهام الأكاديمية. ضع جدولًا زمنيًا وخطط لجلسة الدراسة بحيث يمكنك الالتزام بجدول الدراسة. حدد جميع المهام التي لديك. ووزعها حسب الأولوية وفي حدود الوقت المتاح والتزم بها. مهارات إدارة الوقت تضمن لك الالتزام بجدول الدراسة. إنها واحدة من أعظم الفضائل التي يمكن للطالب جنيها خلال الدراسة.

قم بعمل قائمة مهام

يعد إنشاء قائمة مهام مهم أيضًا مثل إنشاء الجدول الزمني تمامًا. يساعدك العمل على تنفيذ قائمة المهام الخاصة بك وترتيبها من التخلص من عبء العمل والضغط، قم بإنشاء قائمة للمهام الخاصة بك وابدأ في العمل عليها واحدة تلو الأخرى. إذا كانت لديك مهمة كبيرة، فمن الجيد تقسيمها إلى أجزاء صغيرة لتقليل الضغط والمساعدة في عمل المهمة بشكل أفضل. استمر في التحقق من المهام من قائمتك حتى تستكمل مهامك الأكاديمية بالكامل. سيمنحك ذلك شعورًا بالإنجاز ويحفزك على العمل بجدية أكبر. تذكر دائمًا أن تكافئ نفسك على طول الطريق بقليل من الراحة حتى تستطيع إكمال مهامك دون ضغط أو قلق أو ضياع للوقت والجهد. 

احضر كل ما تحتاجه لإكمال واجبك 

عند الدراسة وأداء المهام الأكاديمية، يحتاج المرء إلى العديد من وسائل التعلم، بما في ذلك مذكرة الملاحظات، والأوراق البحثية، وقائمة الواجبات، والموضوعات الموصى بها وغيرها. قبل البدء في حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة، من الضروري التأكد من جمع جميع المواد المرجعية الخاصة بك. من فضلك لا تضيع الوقت في البحث عنها أثناء حل الواجب. يمكن أن تساعدك هذه الحيلة في توفير بعض الدقائق الثمينة وأنت في عجلة من أمرك، ناهيك عن أنها تحميك من التشتت وفقدان الرغبة في الدراسة. 

ابتعد عن المشتتات

قم بإيقاف تشغيل إشعارات هاتفك وابتعد عن الأنشطة غير ذات الصلة أثناء إكمال واجباتك الأكاديمية. إن الإنشغال بالهاتف أثناء الدراسة سيكلفك وقتًا طويلًا مما يؤثر بالسلب على واجباتك ويعيقك من الانتهاء من حل الواجبات في المواعيد النهائية. بدلاً من ذلك، حافظ على تركيزك على المهمة أثناء حل واجباتك بعيدًا عن المشتتات. 

حافظ على انتعاشك 

الماء ضروري لصحة الجسم والعقل. لذلك ضع المياه بجانبك واشربها في فترات زمنية قصيرة. يساعد الماء جسمك على العمل بشكل أفضل ويزيد من مستويات التركيز وتدفق الدم، مما يساعد على تكليل جهودك بالنجاح. بالإضافة إلى ذلك، يساعد الماء أيضًا في إزالة التعب والإعياء من جسمك.

شارك حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة مع الأصدقاء 

يمكن للأصدقاء أن يجعلوا أي موقف ممل؛ أكثر متعة. ابحث عن صديق لحل الواجب معًا، يمكنك مشاركة عملك معه. يمكنكم معًا الوصول إلى نتائج أفضل. شارك الأفكار وتعلم بشكل أفضل مع صديقك. ادعموا بعضكم البعض بأفكار مثمرة لتحسين العمل الجماعي وإيجاد أفضل الحلول لأداء مهامكم الأكاديمية. 

لا تثقل كاهلك! 

امنح نفسك وقتًا كافيًا لبدء العمل على المهام المطلوبة قبل وقت كافي. لا تثقل نفسك بالعديد من المهام التي يمكن أن تستنزف عقلك في النهاية. بدلاً من ذلك، حاول البدء في حل الواجب قبل الموعد النهائي، ولا تقم بالكثير من المهام دفعة واحدة، حتى لا تفشل في أداء مهامك جميعًا! 

قدر جهودك وكافئ نفسك 

أنت تفعل أفضل ما تستطيع. امنح نفسك الفضل في إكمال واجباتك الأكاديمية، واحرص على تشجيع ومكافأة ذاتك باستمرار. عندما تجد نفسك غير قادر على الإستمرار أو تشعر أنك لم تحرز شيئًا ولا يزال أمامك الكثير من العمل،  فلا تنسى كل العمل الذي قمت به، كن فخوراً بنفسك! 

الاستفادة من خدمات المساعدة في حل الواجبات 

يمكن أن يكون الموضوع معقدًا للغاية، وقد يكون لديك الكثير من الشكوك حول الحل الصحيح، قد لا يكون لديك الوقت الكافي لأداء مهامك جميعًا أليس كذلك؟!

 لا تقلق لأن هناك شيئًا يمكن أن يساعدك في تقليل مشاكلك في وقت الذروة مثل خدمات المساعدة في حل الواجبات، والتي يمكنك، أن تجد من ضمنها بكل سهولة خدمة حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة. إنها واحدة من أكثر الطرق فعالية لإكمال مهامك الأكاديمية وضمان حل واجباتك بشكل صحيح. الحصول على مساعدة احترافية من خبراء حل الواجبات يجعل الدراسة والواجب ممتعًا أكثر، وخاصة أنه بإمكانك اختيار الخطة التي تناسبك ميزانيتك وتضمن لك الانتهاء من الواجب في الوقت المحدد.  

اطلب المساعدة من خبراء ماستر الآن 

ماستر هي شركة خدمات تعليمية معروفة توفر خدمات المساعدة في حل الواجبات وإعداد المهام الأكاديمية المختلفة أون لاين للطلبة والباحثين في الخليج العربي، توفر ماستر للطلاب فرصة للتخلص من أعباء وضغوط الواجبات من خلال تزويد الطلاب بخدمات الاستشارات التعليمية الفعالة التي تجعل الدراسة ممتعة بالنسبة لهم. نحن نقدم المساعدة في الواجبات الجامعية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع بواسطة مدرسينا الخبراء. يقوم كل مدرس في طاقم التدريس الخاص بنا بالمساعدة في مواد تخصصه فقط، بحيث يمكنك التأكد من جودة الحل والحصول على مساعدة احترافية في أي وقت من الأوقات، بالإضافة إلى ذلك توفر شركة ماستر للخدمات التعليمية أيضًا خدمات المساعدة في إعداد وكتابة الأبحاث والأوراق الجامعية المختلفة على سبيل المثال لا الحصر؛ الكتابة والتدقيق والتحليل الإحصائي، والنشر العلمي، والترجمة العلمية، والمزيد. لطلب خدمة حل واجبات الجامعة العربية المفتوحة قم بملء نموذج طلب الخدمة التالي، وللاستفسار عن خدمات كتابة البحث العلمي اتصل بنا على: ( 00201019085007 ). 

ترجمة لا نظير لها للكتب الأدبية والعلمية من أفضل مكتب ترجمة معتمد في جدة

ترجمة لا نظير لها للكتب الأدبية والعلمية من أفضل مكتب ترجمة معتمد في جدة

يسعى دائمًا أفضل مكتب ترجمة معتمد في جدة إلى تقديم خدمة ترجمة الكتب لمساعدتك على الوصول إلى قوائم الكتب الأكثر مبيعًا في جميع أنحاء العالم، حيث توفر شركة ماستر خدمات ترجمة الكتب بأكثر من 20 لغة في الكثير من المجالات المتنوعة: القانونية والأدبية والتجارية والمالية والعلمية والطبية.

سواء كنت مؤلفًا فرديًا للنشر الذاتي وتسعى للحصول على ترجمة خيالية لكتابك الأول، أو دار نشر عالمية بها سلسلة من الترجمات غير الخيالية التي تحتاج إلى إكمالها، فنحن نقدم خدمات ترجمة الكتب الاحترافية لدينا بعناية لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل عميل من خلال مترجمينا الخبراء.

خطوات طلب خدمة الترجمة من ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد في جدة

  1. حدد خدمتك
  2. اللغة (لغات) المصدر
  3. حدد اللغة الهدف (اللغات)
  4. أرسل ملفك
  5. تاريخ التسليم
  6. كتابة اسمك
  7. عنوان بريد الكتروني
  8. رقم التليفون
  9. موجز المشروع

كيف تتم ترجمة الكتب المهنية من أفضل مكتب ترجمة معتمد في جدة ؟

من واجبنا تخصيص مشاريع الترجمة الخاصة بك لأفضل مترجمي الكتب المناسبين لاحتياجاتك، كما هو الحال مع كل ترجمة أخرى نقوم بها، نعلم أن كل تفاصيل النص الأصلي تحتاج إلى نقلها إلى القراء باللغة الهدف، ولكن هناك حاجة إلى قدر كبير من الحساسية والإبداع أيضًا، للتأكد من المستوى الدولي، يمكن للقراء التفاعل بشكل كامل مع الكتاب المؤلفين بلغتهم.

أيضًا يعرف المتخصصون لدينا في الترجمة الأدبية بالضبط كيفية ترجمة النغمة والأفكار والصور دون فقدان أي من تفرد النص الأصلي، حتى تطمئن إلى أن كتابك سيتناغم تمامًا مع القراء على مستوى العالم، وبالمثل، فإن الخبراء الذين يعملون لدينا على ترجمات قصص الأطفال يعرفون بالضبط اللغة التي يجب استخدامها للتأكد من استجابة الأطفال بشكل إيجابي لعملك بعد النشر.

ما أهم المميزات التي يتميز بها أفضل مكتب ترجمة معتمد في جدة ؟

من خلال خدمات الترجمة المعتمدة لدينا، فإننا نوظف أفضل المترجمين المحترفين فقط، وهذا يضمن ترجمة دقيقة للكتاب بطلاقة وطبيعية، وبصفتنا معتمدون ومحترفون، يمكنك أن تطمئن إلى أن خدماتنا اللغوية من أعلى مستويات الجودة، وهي كالتالي:

  1. مترجمون بخبرة تزيد عن 5 سنوات
  2. حاصل على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين
  3. تتم مراجعة المستندات بواسطة مترجمين محترفين
  4. عرض أسعار تنافسي
  5. يتم الرد عليك خلال ساعة واحدة
  6. تسعير شفاف لكل كلمة
  7. خبراء في خدمات ترجمة الكتب

هل أنت على استعداد للبدء؟، أرسل إلينا طلب مشروعك، وسنرد عليك في غضون ساعة واحدة بأسعار تنافسية.

أفضل مترجم كتب في مصر موجود بالفعل في مكتب ماستر

إذا كنت تريد أن يكون قراء كتابك من جميع أنحاء العالم، فإننا نوفر لك خدمة ترجمة الكتب بأعلى جودة ممكنة، حيث إن ترجمة الكتب المهنية هي مجال من مجالات الخبرة التي يجب أن يقوم بها المحترفون فقط، حيث يتم توفير خدمات ترجمة الكتب من ماستر للترجمة المعتمدة مع مراعاة احتياجاتك الخاصة، ولمعرفة المزيد حول أسعار ترجمة الكتب، يمكنك إرسال المستند الخاص بك بأي تنسيق متاح على جهاز الكمبيوتر الخاص بك.

هيا اجعل كتابك في متناول القراء في جميع أنحاء العالم، بغض النظر عن اللغة، وانقل جوهر عملك بسلاسة إلى القراء من جميع أنحاء العالم باللغة التي يفهمونها، كما أن المترجمين لدينا – الذين يتقنون الكتابة الإبداعية – يفهمون جيدًا عملية النشر، ويملكون الحساسية الثقافية لضمان أن النسخة المترجمة تعكس ما يريده المؤلف.

مزايا التعامل مع مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد في جدة في خدمة ترجمة الكتب

  1. دمج الفروق الثقافية في الترجمات لجعل المحتوى ملائمًا للجمهور المحلي.
  2. التعامل مع جميع الموضوعات المعقدة والمتداخلة في كتاب واحد لتقديم إخراج عالي الجودة
  3. يساعدك مترجمونا الخبراء ذوو الخبرة اللغوية والموضوعية في ترجمة كتبك بجودة لا مثيل لها.
  4. تقديم خدمة التدقيق اللغوي دون إضافة أي تكاليف أخرى إذا تمت ترجمة الكتاب من مكتب ماستر.

ما هي ميزة تقديم خدمة ترجمة الكتب من مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد في جدة عن غيره من مكاتب الترجمة؟

هناك العديد من الفوائد لترجمة كتابك من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة :

أولًا :

سنساعدك على الوصول إلى جمهور عريض بعدة لغات حول العالم، فمع القليل من المساعدة من خدمات الترجمة الاحترافية للكتب، يمكن زيادة مستوى شعبية كتاب معين من خلال ترجمته إلى لغات أخرى من لغته الأصلية.

ثانيًا :

يمكن لمحتويات الكتاب أن تفيد مجموعة أكبر من القراء بصرف النظر عن الجمهور الأصلي.

ثالثًا :

التعرف على ثقافات من بلدان أخرى محلية أو أجنبية.

فالذي يجعلنا الخيار الأفضل لديك هو التعامل معنا بكل مصداقية وشفافية ودون تضمين أي معلومات خفية عن ترجمة كتبك أو ملفاتك

وختامًا نقول …

ترجمة الكتب هي إحدى خدماتنا الأكثر مبيعًا، حيث يمكنك ترجمة كتبك في غضون أيام إلى لغات متعددة أو حتى بشكل أسرع إذا كانت قصة قصيرة، هيا اتصل بنا للحصول على خدمة ترجمة الكتب الخاصة بك، وسوف تحصل على عرض أسعار في غضون ساعة، وسيقوم مدير المشروع المخصص بالإجابة على جميع استفساراتك.

أخبرنا بالمزيد عن مشروعك، وسنقوم بالاتصال بك في غضون ساعة واحدة 00201019085007