ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة 00201019085007

ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة 00201019085007

يرتبط التوطين ارتباطًا وثيقًا بخبراء اللغة وهو أكثر تعقيدًا من الترجمة. وهي تتضمن في الغالب وسائل الإعلام الرقمية التي تركز بشكل أكبر على الخيارات الثقافية والإقليمية التي تستهدف جمهورًا معينًا. الهدف من الأقلمة هو إتاحة المنتج / الخدمة للسكان المحليين بلغتهم الخاصة. مع تزايد عدد المتحدثين بلغات مختلفة. أصبحت الحاجة إلى اللجوء إلى أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة أمرًا مهمًا.

من خلال عمليات الترجمة. تتواصل هذه الشركات المعولمة مع السكان بلغتهم الخاصة من خلال منصاتهم وقنواتهم. مما يحسن رضا العملاء ويساعد في نمو الأعمال. وإدراكًا لهذه الحقيقة، فإن العديد من العلامات التجارية العالمية مثل Facebook وGoogle وAmazon. تسعى الآن للحصول على خدمات الترجمة المتنوعة في كل بلد أو إقليم. وذلك للوصول إلى عدد أكبر من السكان في مختلف المناطق.

إذن ما نوع الخدمات المقدمة في مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة، سنناقش هنا:

التدقيق اللغوي

يتضمن التدقيق اللغوي في خدمات التعريب عملية مراجعة المسودة النهائية والتأكد من صحتها من حيث قواعد اللغة الهدف. حيث أن العديد من الشركات والمؤسسات، على أساس منتظم. لديها كمية هائلة من الوثائق والنصوص التي يتم ترجمتها إلى اللغة الهدف. حتى بعد الترجمة، يجب التحقق من المستند إذا كان صحيحًا تمامًا أم لا من حيث القواعد اللغوية وأسلوب اللغة الهدف والمعنى الذي يريد النص المصدر توفيره.

ليس فقط المستند المترجم ولكن أيضًا كل مستند آخر سيتم استخدامه تجاريًا يحتاج إلى التدقيق اللغوي جيدًا حتى لا تكون هناك أخطاء. لأن التفسير الخاطئ أو حدوث الخطأ في المستند لا يمكن أن يكلف الشركات الكثير من المال فحسب. بل يؤدي أيضًا إلى إتلاف صورتها / علامتها التجارية أمام عملائهم. خاصة في حالة المستندات القانونية يصبح التدقيق اللغوي أمرًا بالغ الأهمية، في مثل هذه الحالات، لا يقتصر التدقيق اللغوي على التحقق من المستند من حيث جودة الترجمة ولكن أيضًا من خلال منظور المصطلحات للتأكد من أن النتيجة (كما هو مطلوب من قبل الشركة) صحيحة ومتوافقة مع النص المصدر.

ترجمات في مجالات متنوعة

قبل بضع سنوات، كان وصول الترجمات محدودًا في الغالب لمهرجانات الأفلام السنيمائية والأفلام الوثائقية الدولية، ومع ذلك، في السنوات القليلة الماضية، مع زيادة نسبة المشاهدة في منصات البث، والمنصات الرقمية والمزيد من الأفلام الإضافية على YouTube، شهدت تلك الترجمات نموًا، حيث يمكن أن تتم العديد من الترجمات للأفلام والمسلسلات والأفلام الوثائقية ومقاطع الفيديو القصيرة أو الترجمات للأفلام الوثائقية ومقاطع الفيديو القصيرة بلغة الجمهور المستهدف بكل سهولة عن ذي قبل.

توطين (تعريب) المواقع الالكترونية

في غضون سنوات قليلة بعد إطلاق شبكة الويب العالمية خلال التسعينيات، ظهر توطين مواقع الويب بشكل خاص بعد عام 1999، حيث إن تعريب مواقع الويب هي في الأساس خدمة ترجمة الخدمات التقنية، بحيث يمكن الوصول إليها بطريقة جاذبة ثقافيًا للجمهور المستهدف، إذ لا يتعلق الأمر فقط بترجمة مستند واحد في موقع ويب، ولكن الموقع بأكمله ككل إلى لغة جديدة، حيث يعمل محتوى الموقع بالكامل كمواد مصدر، في توطين مواقع الويب، حيث تتم ترجمة مواقع الويب من وإلى لغات أخرى مثل الإنجليزية والصينية والفرنسية.

وبهذه الطريقة يمكن للسكان المستهدفين الوصول إلى موقع الويب بلغتهم الأصلية التي تعزز واجهة سهلة الاستخدام وتصبح أسهل في الفهم، حيث إن الترجمة ليست كافية فقط لتعريب مواقع الويب، ولكن يجب تعديل جميع المصطلحات الفنية والكلمات والاستعارات والمحتويات الأخرى وتفسيرها وفقًا للجمهور المستهدف، على الرغم من أن المحتوى قد يبدو مختلفًا، إلا أن موضوع موقع الويب وتفسيره يظل كما هو ضمن أقلمة الموقع.

في الوقت الحاضر، مع العولمة وزيادة استخدام الإنترنت، تعد مواقع الويب هي الطريقة المفضلة للحصول على المعلومات والاتصالات والعمليات التجارية، وهذا هو السبب في أن العلامات التجارية الدولية أو حتى العلامات التجارية المحلية تميل إلى توفير ميزة إضافية للغة المختارة داخل موقع الويب، من خلال القيام بذلك، يمكن للمستخدمين عرض وفهم موقع الويب وفقًا للغة المستهدفة.

تقدم FacebookوGoogle وTwitter وشركات مماثلة مواقعها بنسخها المترجمة وحتى البنوك وشركات التأمين والمواقع التجارية التي وجدت أن هذا مفيد لأعمالها بدأت في فعل الشيء نفسه، وهذا بالطبع يتطلب التعامل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة .

توطين التطبيق / اللعبة

تعريب التطبيق هو في الأساس تكييف واجهة الهاتف مع لغة أجنبية خاصة بمجموعة مستهدفة معينة، إنه مشابه لتعريب مواقع الويب، وهو الاختلاف الذي يحدث في تطبيقات وألعاب الأجهزة المحمولة، لذلك يظل المحتوى الأصلي كما هو، ولكنه يتغير فقط من حيث اللغة والاختلافات الثقافية، مع تزايد عدد مستخدمي الهواتف الذكية في جميع أنحاء العالم، حيث تقدم توطين التطبيقات فرصة للأعمال التجارية لتوطين تطبيقاتهم المخصصة للجمهور المحلي مما يجعلها أكثر سهولة في الاستخدام وبالتالي زيادة عدد مستخدميها.

حتى الألعاب الدولية يمكن توطينها بأي لغة، وتتمثل الفائدة في أنه إذا كان المستخدم لا يفهم الخيار أو اللغة الأجنبية أو المحتوى، فلن يحتاج إلى ترجمة Google في كل مرة، مع خدمة الترجمة التي يقدمها مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة ، يتم التخلص من متاعب ترجمة اللغة من أجل فهم أو استخدام الميزة / الخيار / القائمة، وبالتالي فهي عملية أسهل في الاستخدام بالنسبة للعميل، ومن المعلوم أن نسبة السكان على وجه الأرض في ازدياد مستمر، وبالتالي يزداد عدد مستخدمي الهواتف الذكية وتنزيلات الهواتف المحمولة ونشاط الإنترنت، هذا هو السبب في أنه من المثالي للشركات توفير تطبيقات وألعاب مترجمة لمثل هؤلاء الجماهير وزيادة المبيعات.

ماستر هو أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة

  1. يتم تعديل ترجمتنا للتواصل بشكل فعال مع الجمهور المستهدف.
  2. نكسر حواجز الاتصال من خلال تقديم خدمات عالية الجودة لعملائنا.
  3. نقوم بترجمة المستندات ومحتويات الويب المتعلقة بمجالات مختلفة من وإلى أي لغة.
  4. ترجمة العديد من اللغات كالإنجليزية والفرنسية والعربية والعبرية والإيطالية والبريطانية.
  5. أفضل خدمات الترجمة البشرية من خلال فريق من الموظفين المؤهلين تأهيلًا عاليًا في ظل عملية صارمة لإدارة المشروع.
  6. التدقيق اللغوي وكذلك تحرير المحتوى الخاص بك من أجل الوضوح والأسلوب وإرشادات التدقيق اللغوي / التحرير.
  7. يقوم اللغويون ذوو الخبرة لدينا بمراجعة المحتوى الخاص بك لإجراء فحص الجودة والقواعد لجعل المحتوى الخاص بك يبدو بالطريقة التي تتوقعها.

هيا لا تتردد في التواصل معنا الآن على الرقم التالي 00201019085007

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟

كانت ولا تزال أزمة كورونا هي الأكثر تأثيرًا على أعمال الترجمة، الأمر طال المترجم المحترف والمبتدىء على حدًا سواء. حيث يجد البعض أنفسهم بلا عمل يذكر، في حين أن البعض الآخر لديه عمل كثير،

وهناك بالطبع فئة لم تتأثر نسبيًا بالأزمة. بغض النظر، يمكنك القيام بالكثير من الأمور للحصول على مزيد من مشاريع الترجمة وتحقيق أقصى استفادة من خبرتك المهنية.

في الحقيقة هذا ليس خيار بقدر ما هو تطور أساسي لابد منه، وخاصة أن التأثير السلبي على عمل الترجمة لا يزال مستمر حتى الآن، ضع حدًا للأزمة وهيا نتخطى الأمر، للحصول على المزيد من طلبات العملاء ومشاريع الترجمة اتبع الدليل التالي:.! 

قبل كل شيء؛ صدقني، ندرك تمامًا أنك تواجه صعوبات قد تكون هي الأصعب في مشوارك المهني حتى الآن،

وذلك نتيجة لتأثر العملاء وأعمالهم  بوباء كورونا وحالة الركود المترتبة عليه، مما دفعهم للإحجام عن خدمات الترجمة في محاولة منهم لتقليل النفقات في الوقت الراهن.

الشيء المؤكد الآن أنه أصبح لديك بعض الوقت بين يديك، إن لم يكن الكثير منه. ومثلك مثل الكثير من الأشخاص، فإن التفكير فيما قد يخبئه لك المستقبل هو الأمر الذي يشغل تفكيرك معظم الوقت في هذه الآونة تحديدًا!

دعني أقطع حبل في الأفكار المرعبة هذه وأؤكد لك أن هذا ليس مفيدًا أبدًا، إن أفضل طريقة للتعامل مع هذا الموقف هي الاستفادة من الوقت المتاح لديك بل تحقيق أقصى استفادة منه أيضًا،

ونحن نضمن لك في مكتب ماستر للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة تحقيق  نتائج مبهرة في أسرع وقت، من خلال اتباع الدليل التالي، إليك الخطة:. 

استثمر في ذاتك عزيزي المترجم 

على الرغم من أنه قد يكون لديك عمل أقل الآن ” طلبات الترجمة الخاصة بعملائك”، إلا أنه من المؤكد أن هناك عملًا يمكنك القيام به من أجل الحصول على مزيد من مشاريع الترجمة في الوقت الحالي ومستقبلًا! 

اقضي بعض الوقت  الشاغر لديك الآن في الاستثمار في نفسك واقض الوقت الذي كنت تقضيه في الماضي في ترجمة مشاريع العملاء المطلوبة في اكتساب مهارات مهنية جديدة ، مثل تعلم استخدام برامج جديدة أو القراءة المكثفة في تخصص جديد، مما يجعلك الأكثر طلبًا في المستقبل.

يجعل الإنترنت التعلم والتدريب أسهل من أي وقت مضى، مع ساعات لا حصر لها من المحتوى المجاني المتاح على الـ YouTube وغيره لمساعدتك في تطوير حياتك المهنية. هناك العديد من الدورات التدريبية المجانية المتاحة عبر الإنترنت للمساعدة في تطوير حياتك المهنية كلما كان لديك وقت أكثر كلما كانت فرصتك لتغطي كل شيء؛ بدءًا من البرمجة وحتى التسويق وإدارة المشاريع…إلخ. 

وسع آفاقك عزيزي المترجم 

عزيزي؛ لطالما أنك تنظر فقط إلى أن عملك يقتصر فحسب على ترجمة مستند أو وثيقة أو خطاب أو حتى ترجمة مقطع صوتي، فإنك تحصر نفسك في دائرة ضيقة للغاية، حتى وإن كنت تقدم خدمات الترجمة الفورية إلى جانب هذه الأعمال، هذا ليس كل ما يمكنك القيام به، لا يزال في جعبتك المزيد والمزيد وهو ما تحتاج أن تقوم به الآن طالما ليس لديك أعمال ترجمة حالية أو أن لديك القليل منها في الوقت الحالي. 

حيث تعتبر الخبرة في الترجمة مفيدة للغاية للقيام بالعديد من الوظائف الأخرى، مثل تدريس اللغة، والبحث، والترجمة الفورية، والتحرير، وكتابة النصوص! في الأوقات الذي يكون لديك أعمال ترجمة أقل، من الجيد أن توسع آفاقك إلى أبعد من ذلك وتفكر في الخيارات التي ربما لم تكن قد فكرت فيها بطريقة أخرى. صدقني قد يكون الأمر ممتع أكثر من أي عمل آخر قمت به من قبل، ودون أدنى شكل ستكسب المزيد من المال.

قم بتحديث ملفك وصورتك

عزيزي المترجم أن ملفك الشخصي والمهني على حساب لينكد إن أو على موقع الويب الخاص بك  أو أي منصات أخرى بمثابة البوابة لدخول آلاف العملاء والمستهدفين، نتيجة لذلك ننصحك بأن تأخذ الوقت الكافي لتحديث سيرتك الذاتية أو ملفك الشخصي على LinkedIn أو موقع الويب أو أي منصات أخرى قد تستخدمها للعثور على عمل لأن هذا سيساعدك في الحصول على عرض أفضل من العملاء الحاليين وجذب عملاء جدد.

فكر في التحسينات الممكنة

إنه أيضًا وقت مناسب للتأمل الذاتي والتفكير في حياتك المهنية. هل هناك أي شيء يمكنك تحسينه؟ أي صناعات وتخصصات جديدة لديها فرصة أفضل؟ هل أنت على اطلاع بأحدث التقنيات؟

هل هناك بعض الفرص التي قد تكون فاتتك؟كل هذه الخيارات يمكن أن تساعد ليس فقط في الحصول على مزيد من مشاريع الترجمة، ولكن أيضًا في بناء أساس متين لحياتك المهنية وأعمالك لتزدهر في السنوات القادمة، مما يضعك في صدارة المنافسة.

هل تبحث عن خدمات المترجم الإحترافي؟
اتصل بنا في ماستر الآن وتواصل مع أفضل المترجمين وانعم بأفضل وأدق الترجمات 24/7. للاتصال: (      00201019085007          )

اطلب-خدمات المترجم الإحترافي-الان

موضوعات مهمة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

9 أطعمة غذائية مفيدة للطلبة تعرف عليها من أفضل مكتب ابحاث علمية

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

تعلم كيف تتحدث الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية