ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

خدمة الترجمة الطبية يطلبها كل أصحاب الشركات الطبية والصيدليات. فمن المعروف أن في عالم الطب أن جودة الترجمة ليست مسألة ترف، فهو أمر حاسم بالتأكيد. فالطب عالمي، لكن اللغة ليست كذلك. وبدون فهم كامل للمصطلحات الطبية والمفاهيم الطبية و ترجمة المصطلحات الطبية المتضمنة. من المستحيل بناء ترجمة طبية كاملة تجسد المعنى العام للنص الطبي الأصلي. إذ يعد المجال الطبي والصيدلاني أحد القطاعات التي تتطلب أقصى درجات الدقة والخبرة أثناء مرحلة الترجمة. كما تتطلب الترجمة الطبية صفات المترجم المحترف فحسب، بل تتطلب أيضًا إتقانًا ومعرفة بالمجال الطبي، بكل خصائصه وخواصه.

خدمة ترجمة المصطلحات الطبية والصيدلانية والتقنية من مكتب ماستر

إن المترجمين الطبيين لدينا من المتخصصين الحاصلين على تعليم جامعي ويترجمون ترجمة احترافية ومعتمدة. ويتم تدريبهم على الرد على طلباتك الخاصة بالترجمات الطبية بأكثر الطرق احترافًا وضميرًا وأفضل طريقة ممكنة. وبالتالي فهم قادرون على التعامل مع ترجمة المستندات الطبية والصيدلانية والتقنية الخاصة بك، مثل ترجمة أوصاف الأجهزة الطبية.

تظل شركة ماستر تقدم خدمة ترجمة طبية معتمدة. ملتزمة بتقديم أعلى المعايير عندما يتعلق الأمر بجودة الترجمة. ولتحقيق هذه المعايير، نقوم بصفة مستمرة بتقييم مترجمينا على أساس علمي دقيق. ويحصلون على شهادات من خلال التدقيق المنتظم الذي تقوم به هيئة تدقيق رسمية، وذلك بأفضل الممارسات الصناعية، التي تضمن أننا نلبي احتياجات العملاء ونتجاوزها أيضًا، فإذا كنت بحاجة إلى ترجمة طبية محترفة، فيرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com .

بخلاف ترجمة المصطلحات الطبية نترجم:

  1. براءات الاختراع
  2. السجلات الطبية
  3. مطالبات التأمين
  4. معلومات المريض
  5. البروتوكولات السريرية
  6. كتيبات المستخدم للأجهزة الطبية
  7. وضع ملصقات على عبوات الصيدلية… إلخ

حقائق مهمة عن ترجمة المصطلحات الطبية الصحيحة

تتطلب ترجمة المستندات الطبية بدقة:

  1. قدرات تحليلية.
  2. مستوى احترافي.
  3. يفهم تمامًا النص المصدر.
  4. ويكتب ويحرر بشكل صحيح.
  5. مستوى رسمي من إتقان اللغة.
  6. أن يكون خبيرًا في مصطلحات الموضوع.
  7. والاستفادة من القواميس عالية التخصص.
  8. معرفة ثقافية عميقة الجذور في لغتي المصدر والهدف.
  9. يجب أن يحصل المترجم الطبي على تعليم رسمي بلغات المصدر والهدف إلى الحد الأدنى من مستوى الكلية (من الناحية المثالية تلقى تعليمات في نظرية وممارسة الترجمة).

إذ يقوم المترجمون الطبيون المحترفون أيضًا بإجراء بحث عن المصطلحات للتحقق من صحة المعلومات في اللغة الهدف، لا سيما عند الترجمة إلى لغة بها العديد من الاختلافات الإقليمية، و / أو لفهم مصطلح في سياقه، كما تؤثر جودة المستند المصدر بشكل كبير على جودة الترجمة النهائية.

وإذا كان هناك أي فقرات مربكة أو مكتوبة بشكل سيئ، فسيكون مقطع اللغة الهدف النهائي مربكًا بنفس القدر ما لم يطلب اللغوي توضيحًا أو يعيد صياغة المقطع، أيضًا يعتبر عامل السرية المطلقة من أهم العوامل التي تساعد حتمًا في جذب العملاء لنا، إذ نقوم بمعالجة سرية للغاية لجميع بيانات العملاء ووثائقهم، حيث يلتزم المتخصصون لدينا باتفاقيات صارمة لعدم إفشاء المعلومات.

ما هي تكلفة الترجمة الطبية؟

قم بتحميل المستند الخاص بك مباشرة إلى بوابة الترجمة الخاصة بنا وستتلقى إجابة على الفور، في أقل من دقيقة واحدة، السعر ووقت التسليم المتوقع للترجمة الطبية للمستند الخاص بك، إذ يمكنك طلب ترجمة وثيقة طبية والدفع ببطاقتك الائتمانية عبر الإنترنت، يمكنك الدفع بـ Master Card وVisa وPayPal.

إذا كان لديك أي أسئلة، أو بحاجة إلى مزيد من المعلومات، يمكنك الاتصال بنا على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com أو عبر الواتساب 00201019085007 ، سنسعى جاهدين للرد في غضون 30 دقيقة، ولا تقلق يا عزيزي من التكلفة، فنحن لدينا أنسب تكلفة يمكن أن تتعامل معها في حياتك المهنية، لكن لا تنس أن الجودة هي شعارانا التي نسعى إليه دائمًا.

شركة ماستر أفضل شركة ترجمة تقوم بتقديم خدمة ترجمة المصطلحات الطبية

نحن متخصصون في تقديم ترجمات متخصصة عالية الجودة وترجمات معتمدة للنصوص والوثائق الطبية عبر الإنترنت، ونهتم بمعرفة خصائص لغة المصدر واللغة المستهدفة، أما عن الجودة في الترجمات المقدمة فهي مضمونة بلا شك، فكل ترجمة تلبي أعلى المعايير، إذا لم تكن راضيًا تمامًا، فسنقوم بإعادة ترجمة النص، حتى تشعر بالرضا التام.

ونقوم بتقديم خدمات الترجمة بصورة سريعة ودقيقة، وعند الطلب بختم رسمي، نحن متخصصون في الترجمات المحترفة بأكثر من 20 لغة.

هل لديك طلب على مستوى بحثك الطبي أم على مستوى شركتك؟، لا تقلق يا عزيزي، فنحن مستعدون لكافة الطلبات، وتذكر أننا نقدم عروضًا خاصة للعملاء الدائمين، مع تقديم عدد كبير من المزايا الكبيرة!

وختامًا نقول …

تعتبر شركة ماستر أفضل شركة لخدمات الترجمة على مستوى الوطن العربي، فنحن نمتلك العديد من المهارات والكفاءات التي لا يوجد في مثيلتها من الشركات، فنحن نقدم ترجمة محترفة عبر موقعنا الالكتروني بأعلى جودة، كما يقوم فريق خدمة العملاء لدينا بتعيين أمهر المترجمين الخبراء المؤهلين بشكل مناسب لترجماتك الطبية، ويتم ذلك في أقصر إطار زمني ممكن، أيضًا يضمن مترجمونا الخبراء أن لدينا دائمًا هذه الخدمة متوفرة بأكثر من 20 لغة، مهما كان مجال عملك أو حجمه.

هيا لا تتردد في التواصل معنا الآن على الرقم التالي 00201019085007

كيف تختار أفضل مترجم علمي طبي على الإطلاق ؟

كيف تختار أفضل مترجم علمي طبي على الإطلاق ؟

إذا كنت تعمل كـ مترجم علمي طبي في مجال الترجمة الطبية. فعليك الانتباه إلى هذه النصائح العملية التي ستسهل عليك عملك اليومي. والتي ستجعلك تنتج ترجمة طبية أكثر فاعلية. لذا امنح نفسك الاستماع إلى النصائح التالية:

كيفية اختيار أفضل مترجم علمي طبي

عند اختيار المترجم الطبي الذي يعمل بشركة ترجمة طبية. يجب توخي قدر معين من الحذر. فمن أجل اختيار شركة ترجمة طبية تلبي احتياجات شركتك. يجب مراعاة معايير معينة تتوافق مع الخصائص الكامنة في الترجمة الطبية.

أهم شيء أولًا وقبل كل شيء هو معرفة احتياجات شركتك. قبل اختيار شركة ترجمة ، حدد احتياجاتك. تذكر أن تكون دقيقًا وشفافًا قدر الإمكان، بعد ذلك، اختر دائمًا شركة ترجمة محترفة وتفي بمتطلباتك. حيث يجب أن تتمتع شركة الترجمة الطبية ببعض المرونة في خدماتها، كما يجب أن تفهم الشركة مشروع الترجمة الخاص بك وأن تتكيف من خلال اختيار أفضل مترجم علمي طبي مناسب لملفاتك.

الترجمة التعليمات الفنية لجهاز الأشعة السينية – على سبيل المثال – يجب أن يكون لدى الشركة مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمة، ويجب ألا تقدم لك مترجمًا طبيًا عامًا أو متخصصًا في مجال مختلف تمامًا، أخيرًا، نود التأكيد على أن الخدمات المقترحة يجب أن تكون قابلة للتكيف بسهولة مع احتياجاتك، ويجب أن توفر إمكانية التعديل دون أي مشاكل أثناء سير العمل.

أسعار الترجمة الطبية

يجب أن تتوافق أسعار شركة الترجمة الطبية التي تختارها مع أسعار السوق، تجاهل الشركات التي تفرض أسعارًا مرتفعة للغاية، ولكن احذر أيضًا من شركات الترجمة الطبية التي تقدم أسعارًا منخفضة بشكل غير طبيعي.

إذ يجب على شركات الترجمة التي تقدم مثل هذه الأسعار الجذابة – حتى تتمكن من تحصيل مثل هذه الأسعار – العمل مع مترجمين ذوي مؤهلات ضئيلة أو معدومة، إن أهمية الطب ونتائج التجارب السريرية تجعل من الضروري الاستعانة بشركات الترجمة الطبية المتخصصة في هذا النوع من العمل والعمل مع مترجمين طبيين محليين.

يمكن أن تساعدك شركة “ماستر” للترجمة الطبية، فهي تساعدك في ترجمة مواقع الويب الطبية وترجمة التحاليل والأشعة والوصفات الطبية، وذلك من خلال تواجد أفضل مترجم علمي طبي يعمل فيها، لذلك تعد شرطة “ماستر” هي أفضل شركة ترجمة معتمدون، ولديها مترجمون موثوقون ودقيقون وعالميون.

لن تحتاج إلى التعامل مع مترجم عشوائي، ستتعامل مع أفضل مترجم علمي طبي

مترجمون طبيون متخصصون

تحتاج كل من الشركات الخاصة والمؤسسات العامة في المجال الطبي والصحي إلى التكيف مع لوائح ومتطلبات الأسواق المحلية المختلفة، لذلك فإن دقة اللغة المحلية في مستنداتك ذات أهمية حيوية للترجمة الطبية، لذا عليك أن تتعامل فقط مع المترجمين الطبيين المتخصصين والمتاحين بكل سهولة بشركة ماستر للترجمة الطبية المتخصصة.

بفضل اختيار أفضل فريق ترجمة طبية، تقدم ماستر خدمة ترجمة طبية عالية الجودة وفعالة للشركات الخاصة، بحيث يمكن أن تصل المنتجات الجديدة بنجاح إلى بلدان حول العالم، وفيما يتعلق بالمؤسسات العامة، تساعد ماستر في ترجمة التقارير الطبية للزيارات وترجمة نتائج التحليل والترجمة الطبية والترجمة الفورية في مراكز الرعاية الصحية والدورات التدريبية والندوات، إلخ.

بالإضافة إلى ذلك – بفضل ترجمة الأدوية – يمكن للشركات في قطاع الصحة تلبية معايير صارمة للغاية وتقديم وثائق دقيقة بلغات محلية مختلفة، وتقوم شركة ماستر بتعيين مترجم علمي طبي متخصص من أجل تحقيق ذلك، ستقوم “ماستر” بترجمة جميع المعلومات وتسويق المنتجات وكذلك تكييف لغة منتجاتك مع المتطلبات التنظيمية لكل بلد.

ترجمة طبية عبر الإنترنت

شركة ماستر مع فريق المترجمين المتخصصين التابعين لها هي شركة طبية متخصصة، بفضل فريق الترجمة الطبية لدينا، نقدم أفضل جودة في مجالات الترجمة الطبية والترجمة الصيدلانية كما أوضحنا في السنوات الأخيرة، سنقوم بتعيين متخصص ترجمة لمشروعك يقوم بترجمة النصوص الطبية بأقصى قدر من الدقة والاحتراف.

يخضع القطاع الطبي والصيدلاني لقواعد تنظيمية عالية وتتطلب درجة تخصصه حلولًا دقيقة بأقصى جودة، ولمواجهة هذا التحدي، يتكون فريقنا من المترجمين الطبيين المحترفين المعتمدين والمتخصصين في القطاع الطبي والصيدلاني، ومتحدثين محترفين للغة المستهدفة ومدعومين بفريق من الأطباء ومهندسي الطب الحيوي، بالإضافة إلى ذلك، نتعامل مع مترجمين متخصصين وغيرهم من المهنيين المؤهلين الذين يفهمون جيدًا دقائق اللغة، بالتنسيق مع مديري المشاريع لدينا الذين سيساعدونك في تلبية جميع احتياجاتك اللغوية.

ترجمة طبية متنوعة

تقدم لك شركة ماستر خدمة ممتازة في الترجمة الطبية مع أفضل مترجمينا للطب باللغتين العربية والإنجليزية واللغات المحلية الأخرى، كما نقوم بعمل الآتي:

  1. تطوير إجراءات التشغيل القياسية – التي صممها فريقنا من المترجمين الطبيين – حصريًا للترجمة الطبية الحيوية والصيدلانية.
  2. الاستعانة بفريق الترجمة الطبية نفسه بمرور الوقت لضمان فهم دقيق لتفضيلاتك ومنتجاتك.
  3. مديرو المشاريع المتخصصون المسؤولون عن إدارة الاستفسارات اللغوية وأدلة الأسلوب والمصطلحات، مما يضمن دقة ترجمات المترجمين الطبيين لدينا بنسبة 100٪.
  4. الاستفادة من أحدث الأدوات اللغوية لضمان الاتساق في المصطلحات وتماسك اللغة والكفاءة العامة في ترجماتك الحالية والمستقبلية.
  5. تسليم عملك في الوقت المحدد وضمن الميزانية المحددة بجودة مثالية.
  6. معرفة حالة المشروع في جميع الأوقات.
  7. خدمة مخصصة ومرونة للمترجمين الطبيين ومديري المشاريع وفريقنا بأكمله للتكيف مع احتياجاتك.
  8. حلول عالمية بنسبة جودة / سعر تفوق توقعاتك. مما يتيح الوصول إلى السوق العالمية وفقًا للوائح المحلية المحددة باستخدام لغة دقيقة ومهنية.

أفضل مترجم علمي طبي تحت تصرفك

  1. أفضل الأخصائيين حول العالم والمتخصصين في مجالات الترجمة الطبية المختلفة.
  2. ترجمة العقود الطبية والمعلومات القانونية وترجمات التقارير ودراسات الحالة وترجمات الوثائق التجارية.
  3. أحدث أدوات الترجمة لتحسين الكفاءة وخفض التكاليف وتعزيز القدرة التنافسية في الترجمات الطبية
  4. مع الضمان المقدم من شركة ماستر للترجمة وإجراءات التشغيل القياسية المصممة حصريًا للترجمة الطبية

ثق في ترجمة نصوصك الطبية إلى شركة ذات خبرة ومترجمين متخصصين في هذا المجال. حيث يمتلك مترجمونا كل المعرفة اللازمة لضمان ترجمة طبية احترافية موثوقة وبدون مفاجآت.

لغات العمل لدينا الأكثر طلبًا:

الإنجليزية – الفرنسية الإسبانية – الإيطالية – البرتغالية – الألمانية – الهولندية -الأيرلندية – اليابانية – الروسية – البولندية – العربية – الصينية – التركية – العبرية – اليونانية – الدنماركية – السويدية – الفارسية.

قطاعات التخصص:

التخدير – الإحصاء الحيوي – أمراض القلب – العناية المركزة – طب الأسنان – التشخيص – التشخيص الكهربائي – التنظير – الغدد الصماء – الطب العام – التشريح – علم السموم – الأورام – الغدد الصماء – المسالك البولية – طب العيون – طب الأنف والأذن والحنجرة – أمراض النساء – الأجهزة الطبية – دليل المستخدم الطبي.

نقوم بالفعل بـ ترجمة مستندات طبية كثيرة، ماذا تنتظر؟، هيا تواصل مع ماستر الآن واكتشف تجربة وجود شريك يفهمك!

3 اعتبارات عند اختيار خدمة ترجمة معتمدة للمستندات الطبية

3 اعتبارات عند اختيار خدمة ترجمة معتمدة للمستندات الطبية

في هذا المقال. سنتحدث عن بعض الاعتبارات الهامة التي يجب مراعاتها عند ترجمة المستندات الطبية التي تحتاج قطعًا إلى ترجمة معتمدة ومفهومية السياق لدى كل من يتعامل مع هذا النوع من الترجمات.

قد يكون من الصعب فهم اللغة الطبية. حتى في اللغة الإنجليزية، لأنها تحتوي على مصطلحات سريرية وموضوع معقد، لهذا السبب، تتطلب ترجمة المستندات الطبية عقلية خاصة وتفحصًا معينًا.

أيضًا تستخدم اللغة الطبية مصطلحات فريدة وغالبًا ما تظهر بهجاءات مختلفة بلغات هدف مختلفة، بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تعني الاختصارات الطبية أشياء مختلفة بلغات مختلفة، كما يجب أن تكون الترجمة الطبية دقيقة، لأن أي عدم دقة يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة، بما في ذلك الإصابة أو حتى الموت.

دعنا نلقي نظرة على ثلاثة اعتبارات رئيسية حول ترجمة المستندات الطبية التي ربما لم تخطر ببالك:

3 اعتبارات لتحقيق ترجمة معتمدة للمستندات الطبية التي ربما لم تفكر فيها من قبل:

1.   تتطلب ترجمة المستندات الطبية خبيرًا في الموضوع

تتطلب العديد من أنواع المستندات المختلفة للترجمة، بما في ذلك ملاحظات الطبيب، وشرح الإجراءات الجراحية، واللوائح الطبية، والملخصات، ووثائق البروتوكول، وتقارير الحالة، والكتيبات، ووثائق التدريب، والتعليمات الدوائية، واستمارات الموافقة المستنيرة، وتعليمات الجهاز الطبي، كل منها يحتوي على مصطلحات مختلفة تستخدم لجماهير ولغات معينة.

بسبب تعقيد الموضوع، تتطلب ترجمة المستندات الطبية خبيرًا في الموضوع، حيث يمكن لمثل هذا الخبير فقط فهم معنى كل من المصطلحات الطبية الصحيحة والمصطلحات الشائعة الاستخدام لترجمة المصطلحات الطبية، واستخدامها بشكل صحيح في السياق، لذا يجب أن يكون هذا العمل دقيقًا، مع الأخذ في الاعتبار أن أصغر خطأ يمكن أن يؤدي إلى تشخيص غير صحيح أو علاج غير مناسب.

ضع في اعتبارك ترجمة التجارب السريرية التي تستهدف الأطباء، حيث يعتبر المترجم الحاصل على تدريب تقني في ترجمة العلوم الطبية، والخبرة في تقديم ترجمة معتمدة للمصطلحات الطبية خيارًا أفضل بكثير من المترجم العام الذي يتقن اللغة.

في حين أن معظم المترجمين قد يكونون قادرين على ترجمة الكلمات حرفيًا، فإن المترجم الذي ليس لديه خبرة في الموضوع سيفتقر إلى فهم ما تعنيه هذه الكلمات، كما يمكن أن يؤدي ذلك إلى عدم الدقة في كيفية ترجمة هذه الكلمات، لا سيما بالنظر إلى أن الفروق الدقيقة الثقافية واللهجات الإقليمية تختلف باختلاف اللغة المستهدفة.

لا شيء يمكن أن يحل محل سنوات من التدريب والتعليم والخبرة في المجال الطبي، فالخبراء المتخصصون على دراية جيدة بالمحتوى والمصطلحات المستخدمة في ترجمة المستندات الطبية لأنهم عملوا بالفعل في الصناعة.

2.   تواجه ترجمة المستندات الطبية مشاكل على مستوى الكلمات

الكلمات تتطور من خلال استخدامها في كل لغة، يُعرف هذا بالمعنى “المعجمي” للكلمة، لذا يجب أن يعرف أولئك المكلفون بترجمة المستندات الطبية استخدام الكلمات المعجمية للغة المصدر الخاصة بهم، بالإضافة إلى لغتهم المستهدفة، لا سيما كيفية استخدام الكلمات بطرق مختلفة داخل المجتمع الطبي، حيث يمكن أن يكون للكلمات تعبيرات أو دلالات متنوعة عند استخدامها بطرق معينة.

حيث إن مجرد ترجمة الكلمة من لغة إلى أخرى ليس مناسبًا دائمًا. هذا صحيح بشكل خاص في ترجمة المستندات الطبية. كما أن نفس الكلمة لا تنقل بالضرورة نفس قوة المعنى. ومع ذلك، فإن الاختلاف في الدلالة يمكن أن يكون مهمًا في التشخيصات الطبية بالذات.

لحسن الحظ. أصبحت ترجمة المصطلحات الطبية أسهل إلى حد ما لأن العديد من الكلمات لها نفس المعنى الأساسي في معظم اللغات. وعلى كل حال. يعد تشريح الإنسان والمرض هو في الأساس نفس الشيء في أي مكان على الكوكب. لكن إنشاء ترجمة معتمدة للمستندات الطبية أصبح صعبًا. عندما لا تُترجم معاني الكلمات المستثارة جيدًا بين اللغات.

3.   تستكشف ترجمة المستندات الطبية السجلات المختلفة

ربما يكون العامل الأكثر صعوبة الذي يؤثر على ترجمة المستندات الطبية – قبل الترجمات التقنية الأخرى – هو سجلات الكلمات المتعددة. ففي الفروع الطبية المختلفة – وعبر اللغات المختلفة – تختلف بالطبع المدلولات الطبية من دولة إلى أخرى. لكن القصد واحد؛ وهو جسم الإنسان.

توجد سجلات طبية مختلفة على حسب حالة المريض. ويرجع ذلك أساسًا إلى أن مجالات الطب المختلفة تطورت بشكل منفصل. بينما قد تستخدم لغات أخرى كلمتين أو أكثر لنفس العنصر، لذلك، عند ترجمة المصطلحات الطبية من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة. يجب مراعاة السياق من أجل اختيار الخيار الأكثر دقة.

تتجاوز ترجمة المستندات الطبية الدقيقة مجرد الترجمة كلمة بكلمة. يحتاج الأطباء والمرضى على حدٍ سواء إلى إرشادات واضحة وسهلة الفهم لضمان السلامة والصحة. يمكن أن يؤدي عدم القدرة على الامتثال للتوصيات أو التعليمات بسبب الترجمات السيئة إلى نتائج مهددة للحياة.

يجب أن يلتزم المجال الطبي بضوابط صارمة للجودة، وكذلك يجب أن تساعدك شركة الترجمة في ترجمة الوثائق الطبية.

ماستر هي أفضل شركة ترجمة في المجال الطبي

لدى شركة ماستر للترجمة المتخصصة والعلمية خبرة كبيرة في جميع الموضوعات التي قد يحتاجها العميل للترجمة. فنحن لدينا عملية مراقبة جودة مثبتة. كما يمكن لمحترفي ترجمة المستندات الطبية لدينا التأكد من خلو وثائقك الطبية من الأخطاء وسهولة فهمها من قبل جميع الأطراف التي تعتمد على استخدامها.

الآن يمكن أن تتعرف على كل ما تحتاج لمعرفته حول ترجمة المستندات الفنية التقنية والطبية. والأسئلة الرئيسية التي يجب طرحها. والأخطاء الحرجة التي يجب تجنبها. كل ما عليك الآن هو التواصل مع فريق خدمة العملاء لدينا على الرقم التالي 00201019085007

هل تتعامل شركة ماستر مع أفضل مترجم طبي محترف؟

هل تتعامل شركة “ماستر” مع أفضل مترجم طبي محترف؟

الترجمة الطبية من أهم أنواع الترجمة المتخصصة، على عكس الأنواع المختلفة الأخرى من الترجمات، حيث يتم التركيز على خبير في الموضوع كأفضل مترجم طبي لترجمة محتوى النصوص الطبية، في الترجمة الطبية، يجب أن تكون اللغة المستخدمة واضحة قدر الإمكان لتجنب سوء الفهم المحتمل.

لا ينبغي اعتبار الترجمات الطبية ترجمة عامة، لأنها غالبًا ما تتكون من معلومات دقيقة، ومعلومات أكثر دقة من النصوص العامة، وقد تؤدي الاختلافات الدلالية داخل الترجمات إلى وقت كبير، وفي الترجمات الطبية، يمكن أن تسبب الأخطاء الصغيرة مخاطر كبيرة، وبالتالي، يجب على المترجم الطبي توخي الحذر مما يفعله ويجب أن يكون على دراية بالمخاطر التي قد يسببها.

لماذا تعد الترجمة الطبية مهمة وضرورية؟

عندما يتعلق الأمر بالصحة والطب، يجب ألا تكون حواجز اللغة مشكلة على الإطلاق، حيث سيكون الأمر مخيفًا إن لم تتمكّن من الحصول على علاج طبي عندما يشعر الأشخاص بتوعك (وعكة صحية)، بالإضافة إلى ذلك، تُظهر الدراسات أن المرضى الذين يتواصلون بلغتهم الأصلية هم أكثر عرضة للاستجابة للعلاج بشكل أفضل.

متطلبات الترجمة الطبية التي يجب على كل مترجم طبي مراعاتها:

الآن بعد أن فهمنا أهمية الترجمة الطبية، دعنا نلقي نظرة على المتطلبات الرئيسية التي يجب على المترجم الطبي التركيز عليها:

معرفة اللغة اللاتينية

اللغة الطبية مبنية على اللاتينية، لذلك يفضل العمل مع مترجم طبي لديه بعض التعليم القوي على هذه اللغة، في الترجمة الطبية، يجب أن يكون النص المترجم واضحًا قدر الإمكان، لذلك من المهم جدًا فهم اللغة الأم للمصطلحات الطبية.

المعرفة الطبية التقنية

إن امتلاك المعرفة لترجمة المصطلحات الطبية أمر ضروري، حيث تتطلب الترجمة الطبية معرفة طبية عالية التقنية وحساسة، لأن الكلمات التي نستخدمها بشكل شائع ويومي قد تعني شيئًا مختلفًا تمامًا في النص الطبي، حيث يتم استخدام الكثير من الاختصارات والمصطلحات الطبية المحددة.

وبالتالي، يحتاج المترجم إلى معرفة المصطلحات المطلوبة، وقبل البدء في الترجمة، من الأفضل القيام بمراجعة الدراسات الطبية، وقد يُطلب أيضًا من المترجم الطبي الحصول على شهادة مترجم طبي محترف، وهذا يعني أنه على دراية جيدة باللاتينية وفي المعرفة الطبية التقنية.

معرفة الجمهور المستهدف

من المهم أيضًا معرفة جمهور المستند المترجم، على سبيل المثال، قد تختلف ترجمة وصف الدواء سواء تمت ترجمتها لأغراض تجارية أو تكون مترجمة للطبيب، حيث يجب ألا تكون اللغة التي يستخدمها المترجم هي نفسها، لغرض تجاري، ستكون النغمة البسيطة والجذابة كافية، لكنها ليست أفضل طريقة لترجمتها للطبيب.

تجنب الغموض في لغة الهدف

يجب على المترجم أن يبذل قصارى جهده لتجنب الغموض، حيث يجب أن يكون المترجم مدركًا للسياق، كما أنه من الضروري أيضًا تدقيق الترجمة قبل التسليم لتجنب الأخطاء المحتملة.

معرفة القوانين واللوائح

هذا هو أحد أهم المتطلبات الهامة في الترجمة الطبية، لأن بعض الدول لديها لوائح صارمة بشأن الموافقة على الأدوية والإجراءات الطبية الأخرى، لذا من المهم جدًا أخذ هذه التفاصيل في الاعتبار، وقد تتسبب التفاصيل في تأخير الموافقة على الدواء أو حتى الرفض، ولهذه الأسباب، يجب أن يعرف المترجم المعلومات الضرورية حول اللوائح والقوانين المعمول بها.

الاحتياج إلى الترجمة في المؤتمرات الطبية من أفضل مترجم طبي

يمكن أيضًا استخدام الترجمة الطبية شفهيًا، على سبيل المثال، قد يحتاج السائح إلى الحصول على رعاية طبية أثناء الإجازة أو قد يحتاج الطبيب إلى ترجمة حديثه عند المساعدة في مؤتمر في بلد آخر، وبسبب المؤتمرات الطبية، تحتاج البلدان إلى خدمات الترجمة الشفوية جنبًا إلى جنب مع ترجمة المستندات، بما أن السياحة العلاجية هي مسألة نامية، فهي تجعل الترجمة الطبية ضرورية أكثر، لذا من الضروري أيضًا الحصول على خدمات الترجمة الطبية لمواكبة أحدث التطورات في مجال البحث الطبي في مختلف البلدان.

تجنب الترجمة الآلية

بالنسبة لخدمات الترجمة الطبية، فإن أهم شيء هو ترجمة النص الطبي يدويًا بنسبة 100٪، ليس من الحكمة استخدام الترجمة الآلية في عملية الترجمة الطبية، قد تكون الترجمة الآلية قادرة على مساعدتك في ترجمة الفكرة الرئيسية، ولكن ضع في اعتبارك أنه ليس من المفترض استخدامها عند ترجمة المصطلحات المتخصصة، مثل المصطلحات المستخدمة في نص طبي.

نظرًا لعدم وجود أفكار وتعليقات شخصية في النص الطبي، فليس من الضروري أن تكون مبدعًا، كما أنه ليس من الضروري أن تكون طبيبًا لترجمة وثيقة طبية، لكن من الضروري الحصول على خبرة جيدة كـ مترجم طبي محترف حول كيفية ترجمة المستندات الطبية.

فئات الترجمة الطبية التي تتم ترجمتها من “ماستر” أفضل مترجم طبي محترف:

دعونا نلقي نظرة على بعض الفئات الفرعية للترجمة الطبية الأكثر شيوعًا والتي تقوم بترجمتها شركة “ماستر“، من الصعب اختيار الأكثر أهمية أو الخطورة للترجمة، فقد يتسبب حتى أصغر خطأ في ترجمة أي منها في وقوع كارثة كبيرة:

1- التقارير الطبية

2- نتائج الاختبارات والتحاليل الطبية

3-الوصفة الطبية: يمكن لخطأ بسيط في الترجمة أن يسبب جرعة زائدة، لذلك فهي واحدة من أكثر فئات الترجمة الطبية أهمية.

4- تعليمات براءات الاختراع الطبية والمواد الطبية

تتضمن الترجمة الصيدلانية، التي يمكن الإشارة إليها أيضًا باسم الترجمة الدوائية، ترجمة التعليمات الخاصة بكيفية استخدام الدواء أو حبوب منع الحمل، هذا هو أحد أنواع الترجمة الدقيقة من بين أمور أخرى.

5- ترجمة التجارب والتحقيقات السريرية

6- ترجمة الرسائل الطبية

7- ترجمة الشهادات الطبية

8- الترجمة الطبية الحيوية

9- ترجمة الأحياء الدقيقة الطبية

ترجمة التجارب السريرية: قد تكون هذه أطول ترجمة طبية، وقد يستغرق إكمالها شهورًا أو حتى سنوات، مما يعني أن الخطأ البسيط يمكن أن يضيع مجهود سنوات عديدة.

أمثلة على كيفية كتابة المراجع في البحث العلمي باللغة الإنجليزية

خدمة ترجمة مستندات براءات الاختراع

هل تريد ترجمة مستندات التقاضي بشأن براءات الاختراع لمنتجك الذي اخترعته؟ يضمن مترجمو شركة “ماستر” الخبراء أعلى مستوى من جودة ترجمة براءات الاختراع من خلال معرفتهم القانونية وخبراتهم التقنية، ثق بنا للحصول على أفضل ترجمة لبراءات الاختراع عبر الإنترنت.

هل تريد التعرف على أفضل شركة للترجمة المتخصصة لديها أفضل مترجم طبي محترف؟

الرعاية الصحية حق من حقوق الإنسان وكذلك الترجمة الطبية، ويجب أن يكون في متناول الجميع، حيث يجعل الجميع يشعرون بالأمان والراحة عندما يتوفر العلاج الطبي الموصى به بلغة المريض، ولن يكون هذا ممكنًا بدون الترجمة الطبية، فالترجمة الطبية مهمة للغاية ويمكن أن تكون مفيدة جدًا في إقامة تواصل أفضل، وعليه فإننا كأفضل شركة ترجمة طبية نعرف جيدًا ونراعي متطلبات الترجمة الطبية، وأفضل مترجم طبي يوجد لدينا بالفعل.

شكرا للبقاء حتى النهاية! إذا كنت ترغب في العثور على المزيد من المقالات المجانية حول هذا الموضوع وغيره من موضوعات الترجمة مثل: ترجمات المستندات القانونية أو الهجرة أو تعلم اللغة عبر الإنترنت، فيرجى الرجوع إلى مدونتنا.

قم بالتواصل معنا للتعرف أكثر على خدماتنا على الأرقام التالية 00201019085007

موضوعات مميزة

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

اكتب بحثك مع ماستر أفضل مكاتب كتابة رسائل علمية بالسعودية بسرعة ودقة

ما الذي يجب أن تفكر فيه قبل عمل رسائل ماجستير ودكتوراه في تخصصك؟

تعرف على متطلبات درجة الماجستير عند عمل أبحاث للطلاب

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

8 أهداف البحث العلمي وأهميته للدارس والحياة المجتمعية

مراكز لعمل رسائل الماجستير في الأردن

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

هل تبحث عن افضل مراكز مساعدة الباحثين؟ اتصل بماستر على 00201019085007

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

اطلب الآن خدمات ترجمة طبيه بأنسب الأسعار وبأعلى جودة ممكنة

اطلب الآن خدمات ترجمة طبيه بأنسب الأسعار وبأعلى جودة ممكنة

تتطلب كل ترجمة طبيه الدقة والمعرفة الفنية الحديثة من قبل كل عضو في فريق الترجمة الخاص بك، كما يتطلب أيضًا مستويات متعددة من مراقبة الجودة وفهمًا كاملًا للقوانين التنظيمية المتميزة لخدمات الترجمة الطبية، ولذلك كان على مكتب “ماستر” أن يلتقي بأفضل نخبة من المترجمين الطبيين ليعملون معهم على أعلى مستوى من الجودة في تقديم خدمات الترجمة الطبية أيًا كان الجهة الموجهة إليها ، فلا يمكن أن يكون هناك حل وسط، حيث تتلاقى مجالات اللغة وتنظيم الرعاية الصحية، وهذا هو السبب وراء إنشاء كل ترجمة طبيه بدقة واحترافية، واعتمادنا من قبل المتخصصين الطبيين.

ما الذي يجعل ترجمة وثيقة طبيه أكثر صعوبة من ترجمة أي وثيقة أخرى؟

إذا لم تكن لديك خلفية في الترجمة الطبيه فربما لن تتمكن من صياغتها بشكل صحيح لمن يحتاجها من الممرضين أو الأطباء فضلًا عن المرضى الذين هم في أشد الاحتياج إليها، لذا، يجب أن يفهم أخصائي اللغة المصطلحات الطبية للتواصل على مستوى مهني من الفهم، وهذا ما تفعله شركة “ماستر” للترجمة المعتمدة، حيث إن مطابقتنا الدقيقة للموضوع مع المطابقة المستهدفة هي التي تجعلنا متميزين، كما أننا نختار المتخصصين اللغويين لدينا على أعلى مستوى من الخبرة.

لماذا ينبغي توفير مترجمين طبيين مؤهلين في دور الرعاية الصحية؟

كلمة ترجمة طبية في بعض الأحيان تسبب ذعرًا لبعض المترجمين، لكن في بعض مؤسسات الرعاية الصحية ينبغي تقديم خدمات الترجمة الطبية بلغة يمكن للمريض من ذوي المهارات المحدودة في لغة معينة فهمها، أيضًا ينبغي على بعض المستشفيات التي تهتم حقًا بمرضاها جمع وتسجيل اللغات المفضلة للمرضى، لمناقشة رعايتهم الصحية، وذلك عن طريق التعامل مع مترجمين طبيين مؤهلين للمرضى الذين لا يتحدثون بلغة الطبيب.

كما يعمل المترجمون الفوريون كقناة بين فردين يفضلان التحدث بلغات مختلفة من خلال فهم الاتصال الشفوي وتفسيره بدقة، والمترجم الطبي هو المترجم ذو المعرفة العميقة بالمصطلحات الطبية باللغتين للتواصل الفعال بين مقدم الرعاية الطبية والمريض، بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكونوا حساسين ثقافيًا وقادرين على فهم الإشارات غير اللفظية.

كيف يمكن التغلب على حواجز وعوائق اللغة من خلال الترجمة؟

لا يُعد سوء التواصل بسبب الحواجز اللغوية مشكلة جديدة، وهي حقًا مشكلة مؤسفة، لكنها منتشرة بشكل كبير في جميع أنحاء العالم، يعد التغلب على حواجز اللغة عملية متعددة الأوجه تتطلب تنفيذ استراتيجيات مختلفة، ومن المؤكد أنه يساعد في تعيين موظفين يتحدثون لغتين، واستخدام العلامات والرموز العالمية، وأنماط قياسية أخرى للاتصالات، ولكن من الضروري أيضًا الاستعانة بخدمات ترجمة عالية الجودة، وهذا يضمن أن جميع المرضى يمكنهم الوصول إلى دور الرعاية الصحية بغض النظر عن مدى شيوع أو عدم شيوع لغتهم المفضلة.

ومن هذا المنطلق نقول أن لدى مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة أفضل المترجمين المحترفين، وجميعهم يتمتعون بحرفية عالية في عملهم، وعلى هذا النحو يمكننا تقديم خدمات ترجمة طبية عالية الجودة، ومن ثم سيتم تحسين التواصل في مرافق الرعاية الصحية بين جميع المرضى والأطباء.

في مكتب “ماستر” نتمسك بالمبدأ

إذا كنت لا تفهمها، لا يمكنك ترجمتها!

هذا هو السبب في أن مكتب “ماستر” تتطلب أن يكون لدى جميع المترجمين الطبيين ومحرري الترجمة التعليم والتدريب والخبرة العملية ذات الصلة في مجالات الطب المطابقة للموضوع الذي يترجمونه، حيث يعد نظام مراقبة الجودة الدقيق لدينا هو الأكثر شمولًا في إنشاء كل ترجمة طبيه ، مع وجود نظام من الضوابط والتوازنات مطبق طوال عملية الترجمة بأكملها، بدءًا من اختيار مديري المشروع إلى المراجعة النهائية للوثيقة المترجمة.

يعتمد العملاء على خبرتنا في مجال ترجمة طبيه

أصبحت شركات الأدوية والمعامل الطبية التحليلية ومصنعي الأجهزة الطبية والجراحية وشركات التكنولوجيا الحيوية ومديري الرعاية الصحية يعتمدون على مكتب “ماستر”  لترجمة مستنداتهم الأكثر حساسية، حيث تقدم منهجيتنا الفريدة التي يعتمد عليها العملاء ترجمة واضحة ودقيقة للمعلومات عالية القيمة.

يمكننا تقديم ترجمة طبيه وتعريب لـ

  1. شركات التكنولوجيا الحيوية والمعامل الطبية.
  2. شركات الأدوية متعددة الجنسيات.
  3. الشركات المصنعة للمستحضرات الصيدلانية.
  4. شركات الأجهزة الطبية.
  5. منظمات البحوث السريرية  (CRO).

أنواع المستندات الطبيه التي نقوم بترجمتها:

  1. الملصقات الطبية.
  2. أوصاف العملية الجراحية.
  3. التقارير الطبية.
  4. البرامج والتطبيقات الطبية.
  5. دليل استخدام الأجهزة الطبية.

اللغات التي نترجمها

تقدم شركة “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية خدمات الترجمة الطبية بأكثر من 50 لغة عالمية، وغالبًا ما يكون ذلك مهمًا عند ترجمة وثائق التجارب السريرية، نظرًا لزيادة عولمة الأبحاث والتقارير الطبية، ومع ذلك، فإن معظم أعمال الترجمة الطبية لدينا تنطوي على الترجمة بين الإنجليزية واللغات الآسيوية والأوروبية والشرق أوسطية الرئيسية، مثل الصينية والهولندية والفرنسية والألمانية والعبرية واليابانية …. إلخ.

الموضوعات الطبية التي نتميز بها في مجال ترجمة طبيه:

لدينا خبرة واسعة في ترجمة المستندات الطبية في مجموعة متنوعة من المجالات الطبية، على سبيل المثال، في السنوات الثلاث الماضية وحدها قمنا بترجمة المستندات الطبية والبيانات السريرية وبرامج الأجهزة الطبية في مجالات:

  1. طب الأورام والتوليد وأمراض النساء
  2. الأمراض المعدية
  3. طب الأنف والأذن والحنجرة
  4. وطب القلب
  5. علم الأحياء الدقيقة
  6. طب الكلى
  7. طب الأطفال
  8. الأمراض الجلدية
  9. طب الطوارئ
  10. الأعصاب
  11. طب الأمراض النفسية
  12. التخدير
  13. طب الغدد الصماء والفسيولوجيا العصبية
  14. طب الرئة
  15. الجهاز الهضمي

وأخيرًا نقول ….

إن الخبرة المثبتة في الترجمة الطبيه والالتزام بأعلى معايير الجودة هي الأسباب الرئيسية التي تجعل عملائنا يختارون “ماستر” لمشاريع الترجمة الخاصة بهم، فمكتبنا يتعامل مع مترجمين محترفين، يدرسون جيدًا ماهية المادة المرسلة إليهم أيًا كان التخصص المطلوب في الترجمة، فلا يمكن أن يُعهد بالترجمة الاحترافية للوثائق الطبية إلى أولئك الذين يعرفون لغتين أو أكثر، فهي تتطلب مهنيين ذوي خبرة في المجال الطبي.

تقدم شركة “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية ترجمة طبيه متخصصة في جميع مجالات الطب المختلفة: كتيبات، وأوراق علمية، وتقارير سريرية، وأيضًا مواد إعلامية لفعاليات المؤتمرات الطبية، كما يمكن استخدام الوثائق المكتوبة للنشر أو للاستخدام الداخلي والتثقيفي، بالإضافة إلى الترجمات الطبية، نقدم أيضًا ترجمات محلفة في الحالات التي يحتاج فيها المستند إلى قيمة قانونية، على مدار أعوام في مجال الترجمة المعتمدة، قمنا بإتقان عملية إنتاج تتيح لنا إدارة أعباء العمل الكبيرة (بما في ذلك من خلال استخدام مترجمين متعددين بشكل متوازٍ) في فترة زمنية قصيرة.

اطلب الان ترجمة مستنداتك الطبية بواسطة مترجم بدون طبيب