أفضل مترجم رسائل علمية على الإطلاق ستجده في ماستر

أفضل مترجم رسائل علمية على الإطلاق ستجده في “ماستر”

فيما يلي قائمة بالعوامل التي يحتاج أفضل مترجم رسائل علمية إلى أخذها في الاعتبار:

من المحتمل أن تجد العديد من مزودي خدمات الترجمة عبر الإنترنت. ومع ذلك، تتطلب ترجمة الأوراق الأكاديمية مجموعة مختلفة من المهارات سنذكرها لكم فيما يلي:

المترجمون المتخصصون في الموضوع:

من المعروف أن الكتابة الأكاديمية متخصصة للغاية، حيث تتكون تلك الكتابات من الفرضيات والنظريات المعقدة والمبادئ العلمية والتخمين، وإذا كنت تتطلع إلى ترجمة أوراقك الأكاديمية إلى لغة أخرى، فمن المهم أن يتم الاحتفاظ بالمعنى الأصلي لبحثك في اللغة المترجمة، حيث يجب ألا يستنتج الجمهور المختلف معاني مختلفة من ورقتك، ومن ثم، يجب أن تبحث عن موفري خدمات الترجمة الذين لديهم متخصصون في الموضوع، للحصول على ترجمة من الدرجة الأولى، من الضروري أيضًا أن يفهم المترجم الذي يعمل على وثيقتك بحثك والمفاهيم التي ذكرتها، لن يمنحك نهج مقاس واحد يناسب الجميع النتائج المرجوة.

الجودة:

إن وجود مترجمين متخصصين في موضوع معين لا يضمن الحصول على ترجمة عالية الجودة. أثناء اختيار أفضل مترجم رسائل علمية. استفسر عن العملية التي يتبعونها أو الخطوات التي يتخذونها لتقديم الجودة. على سبيل المثال، إذا كنت تريد ترجمة ورقتك الأكاديمية من العربية إلى الإنجليزية. فلن تمنحك الترجمة وحدها منتجًا مصقولًا وعالي الجودة، يجب مراجعة المخطوطة المترجمة من قبل شخص على دراية باللغتين العربية والإنجليزية.

وذلك للتحقق مما إذا كانت المخطوطة المترجمة تنقل بشكل صحيح فرضيتك ونتائجك واستنتاجاتك. يعد هذا الفحص ضروريًا، لأن ترجمة مصطلحات أو نظريات معينة إلى لغة أخرى قد تكون صعبة. إذ يجب أن يتبع مراجعو المستندات المترجمة الكتابة والتحرير باللغة الإنجليزية. وذلك للتأكد من أن المستند المترجم صحيح نحويًا. ويتبع جميع قواعد اللغة الإنجليزية. كلمسة أخيرة، يجب مراجعة البحث المحرر للتحقق من تلبية جميع متطلباتك وأن المستند المترجم الذي يتم تسليمه إليك جاهز للتقديم.

الخدمة:

إذا كنت لا تعرف كيفية عمل خدمة الترجمة أو ما تتوقعه، لابد أن يشرح لك مترجم البحث بكلمات بسيطة ما سيقوم به، ويقترح لك الحل الأفضل لمتطلباتك، وفي حالة وجود استفسارات إضافية، يجب أن تقوم جهة الاتصال الخاصة بك (مدير العملاء / ممثل خدمة العملاء / مدير المشروع) بالرد عليك في غضون يوم العمل هذا، ويفضل أن يكون ذلك في غضون ساعات قليلة، كما يجب أن يكون مقدم خدمة الترجمة الجيد الذي يراعي احتياجات العميل على استعداد لتخصيص الخدمات لتلبي المواصفات الخاصة بك – السعر، ووقت التسليم، وما إلى ذلك.

الأمن والسرية:

إذا كنت تريد أن تحصل على ترجمة بحثك العلمي من قبل شركة موثوقة وجديرة بالثقة – تذكر يا عزيزي أن ورقتك الأكاديمية هي نتيجة شهور وسنوات من العمل البحثي – يجب التعامل مع أي مترجم بحذر شديد، لذا ننصحك أن تبحث عن موفري خدمات الترجمة الذين لديهم أنظمة أمان قوية لتكنولوجيا المعلومات، والتي تسمح بنقل ورقتك الأصلية والمستند المترجم بشكل آمن وسري، كما يجب أن يؤكد لك مزود خدمة الترجمة أن ملكيتك الفكرية آمنة معهم.

دعم ما بعد الترجمة:

الترجمة هي عملية تعاونية قد تتطلب بعضًا ذهابًا وإيابًا بين المؤلف والمترجم، ستقدم وكالة خدمات الترجمة عالية الجودة دعمًا لما بعد الترجمة، حيث يمكنك توصيل مخاوفك ومواصفاتك مع المترجم.

ما الذي يتم في مكتب “ماستر” عند اختيار أفضل مترجم رسائل علمية ؟

نحن نتخطى جميع حواجز اللغة مع خدمات الترجمة لدينا، فالترجمات جميعها يقوم بها خبراء ثنائيي اللغة، وذلك بما يتمتعون بمهارات ترجمة دقيقة وعملية، والتي تمر بخطوات عدة – سنذكرها لكم فيما يلي – لتحقيق الكمال المطلوب في المستند المترجم.

في “ماستر”، نقدم لك تآزرًا فريدًا من التكنولوجيا المتطورة وخبراء اللغة ذوي الخبرة العالية وعمليات الجودة متعددة الطبقات لجميع احتياجات الترجمة الأكاديمية الخاصة بك، مع التأكد من حصول بحثك على كل النجاح الذي يستحقه، مهما كانت احتياجاتك، فإن فريق الخبراء لدينا متواجد هنا للتأكد من أن ورقتك لم تتم ترجمتها فحسب، بل تمت معالجتها أيضًا بطريقة تحافظ على جودتها وجوهرها.

النشر في المجلات:

نقدم خدمات للمؤلفين الباحثين الذين يرغبون في النشر في المجلات الدولية أو يرغبون في ترجمة أوراقهم لتقديمها أو الملخصات أو تقارير الحالة أو الأبحاث العلمية لعروض المؤتمرات أو مراجعات الدراسات لسهولة الرجوع إليها.

مستندات عامة أخرى

كما نقدم أيضًا حلولًا فعالة من حيث التكلفة لجميع أنواع المستندات غير الأكاديمية مثل أدلة المستخدم أو محتوى موقع الويب أو التقارير المالية أو المقالات أو الرسائل أو المدونات أو البيانات الشخصية.

مشاريع كبيرة

نتصدى لأية مشاريع ترجمة كبيرة من حيث الحجم مثل الكتب والأطروحات والمناهج الدراسية ومحتوى الويب أو تقارير الأعمال.

خطوات الترجمات لدى مترجم رسائل علمية:

الخطوة رقم 1: الترجمة

يقوم المترجمون المحترفون المتخصصون لدينا في موضوع معين بتحويل بحثك إلى اللغة التي تريدها، مع التركيز على المصطلحات الفنية واتفاقيات مجال الموضوع إن تواجدت.

الخطوة رقم 2: مراجعة ترجمة اللغة

بالنسبة للخطط الاحترافية والتقليدية، سيتم بعد ذلك مراجعة ورقتك من قبل مترجم ثنائي اللغة لديه خبرة في مجال موضوعك، والذي سيجري مراجعة مفصلة للترجمة لضمان الدقة والاحتفاظ بالمعنى المقصود.

الخطوة رقم 3: تحرير اللغة

ثم يقوم محرر اللغة لدينا بتحرير ورقتك العلمية لجعل اللغة أكثر ملاءمة لمعايير المجلات الدولية وفقًا لمتطلباتها.

الخطوة رقم 4: مراجعة نهائية

ثم يقوم محرر ثان للغة الأصلية بإجراء مراجعة نهائية مفصلة لضمان الدقة والاحتفاظ بالمعنى المقصود.

مزايا شركة “ماستر” لترجمة الكتب والرسائل العلمية:

تنسيق محدد

نحن نعمل على أن يكون بحثك العلمي متسق ومتوافق مع متطلبات التقديم لمجلتك المستهدفة، بفضل خبرتنا الواسعة في أنماط التنسيق مثل APA وMLA وACS وAMA، يضمن محررونا أن أوراقك العلمية جاهزة للنشر وصولًا إلى آخر التفاصيل.

مراجعة بحثك مجانًا

هل راجعت بحثك بعد أن قمنا بترجمتها؟ هل ترغب في أن يقوم خبرائنا بإعادة تحريره لك؟ يمكنك الآن اختيار دعم إعادة التحرير الخاص بنا مجانًا، وهذا الدعم متاح فقط للباحثين الذين يريدون منا التحقق من التغييرات التي أجروها على أبحاثهم العلمية التي أخرجناها لهم بأعلى جودة ممكنة.

جودة مضمونة

في الحالة النادرة التي يفشل فيها عملنا في إسعادك، سنعيد العمل عليه حتى تصبح سعيدًا بنسبة 100٪، وإذا كنت لا تزال غير راضٍ، فستسترد أموالك بالكامل دون طرح أي أسئلة.

في الوقت المناسب

نساعدك دائمًا على الوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بك، غالبًا، من خلال تحويل العمل في غضون 8 ساعات فقط، وإذا فاتنا الموعد النهائي الموعود به ولو بدقيقة واحدة.

أعلى معايير أمان البيانات

نحن نعمل بجد لحماية عملك وجعل جميع خبرائنا وموظفينا يحترمون اتفاقية عدم إفشاء صارمة.

شهادة:

ملفاتك آمنة أيضًا على أحدث أنظمة معايير الترجمة، فنحن حاصلون على شهادة من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين.

وختامًا نقول …

وعدناكم دائمًا بأن نكون بجواركم، لذا يجب أن تحب كل جانب من جوانب الجودة والخدمة لدينا بمرح ودون تردد، وإذا كنت تحتاج إلى مشورة بشأن ترجماتك، فلا تبحث كثيرًا يا عزيزي، فنحن نمتلك أفضل مترجم رسائل علمية ، كما أننا في خدمتك 7 أيام في الأسبوع على مدار 24 ساعة، هيا اتصل بنا الآن على ارقام التالي 00201019085007

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟

كانت ولا تزال أزمة كورونا هي الأكثر تأثيرًا على أعمال الترجمة، الأمر طال المترجم المحترف والمبتدىء على حدًا سواء. حيث يجد البعض أنفسهم بلا عمل يذكر، في حين أن البعض الآخر لديه عمل كثير،

وهناك بالطبع فئة لم تتأثر نسبيًا بالأزمة. بغض النظر، يمكنك القيام بالكثير من الأمور للحصول على مزيد من مشاريع الترجمة وتحقيق أقصى استفادة من خبرتك المهنية.

في الحقيقة هذا ليس خيار بقدر ما هو تطور أساسي لابد منه، وخاصة أن التأثير السلبي على عمل الترجمة لا يزال مستمر حتى الآن، ضع حدًا للأزمة وهيا نتخطى الأمر، للحصول على المزيد من طلبات العملاء ومشاريع الترجمة اتبع الدليل التالي:.! 

قبل كل شيء؛ صدقني، ندرك تمامًا أنك تواجه صعوبات قد تكون هي الأصعب في مشوارك المهني حتى الآن،

وذلك نتيجة لتأثر العملاء وأعمالهم  بوباء كورونا وحالة الركود المترتبة عليه، مما دفعهم للإحجام عن خدمات الترجمة في محاولة منهم لتقليل النفقات في الوقت الراهن.

الشيء المؤكد الآن أنه أصبح لديك بعض الوقت بين يديك، إن لم يكن الكثير منه. ومثلك مثل الكثير من الأشخاص، فإن التفكير فيما قد يخبئه لك المستقبل هو الأمر الذي يشغل تفكيرك معظم الوقت في هذه الآونة تحديدًا!

دعني أقطع حبل في الأفكار المرعبة هذه وأؤكد لك أن هذا ليس مفيدًا أبدًا، إن أفضل طريقة للتعامل مع هذا الموقف هي الاستفادة من الوقت المتاح لديك بل تحقيق أقصى استفادة منه أيضًا،

ونحن نضمن لك في مكتب ماستر للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة تحقيق  نتائج مبهرة في أسرع وقت، من خلال اتباع الدليل التالي، إليك الخطة:. 

استثمر في ذاتك عزيزي المترجم 

على الرغم من أنه قد يكون لديك عمل أقل الآن ” طلبات الترجمة الخاصة بعملائك”، إلا أنه من المؤكد أن هناك عملًا يمكنك القيام به من أجل الحصول على مزيد من مشاريع الترجمة في الوقت الحالي ومستقبلًا! 

اقضي بعض الوقت  الشاغر لديك الآن في الاستثمار في نفسك واقض الوقت الذي كنت تقضيه في الماضي في ترجمة مشاريع العملاء المطلوبة في اكتساب مهارات مهنية جديدة ، مثل تعلم استخدام برامج جديدة أو القراءة المكثفة في تخصص جديد، مما يجعلك الأكثر طلبًا في المستقبل.

يجعل الإنترنت التعلم والتدريب أسهل من أي وقت مضى، مع ساعات لا حصر لها من المحتوى المجاني المتاح على الـ YouTube وغيره لمساعدتك في تطوير حياتك المهنية. هناك العديد من الدورات التدريبية المجانية المتاحة عبر الإنترنت للمساعدة في تطوير حياتك المهنية كلما كان لديك وقت أكثر كلما كانت فرصتك لتغطي كل شيء؛ بدءًا من البرمجة وحتى التسويق وإدارة المشاريع…إلخ. 

وسع آفاقك عزيزي المترجم 

عزيزي؛ لطالما أنك تنظر فقط إلى أن عملك يقتصر فحسب على ترجمة مستند أو وثيقة أو خطاب أو حتى ترجمة مقطع صوتي، فإنك تحصر نفسك في دائرة ضيقة للغاية، حتى وإن كنت تقدم خدمات الترجمة الفورية إلى جانب هذه الأعمال، هذا ليس كل ما يمكنك القيام به، لا يزال في جعبتك المزيد والمزيد وهو ما تحتاج أن تقوم به الآن طالما ليس لديك أعمال ترجمة حالية أو أن لديك القليل منها في الوقت الحالي. 

حيث تعتبر الخبرة في الترجمة مفيدة للغاية للقيام بالعديد من الوظائف الأخرى، مثل تدريس اللغة، والبحث، والترجمة الفورية، والتحرير، وكتابة النصوص! في الأوقات الذي يكون لديك أعمال ترجمة أقل، من الجيد أن توسع آفاقك إلى أبعد من ذلك وتفكر في الخيارات التي ربما لم تكن قد فكرت فيها بطريقة أخرى. صدقني قد يكون الأمر ممتع أكثر من أي عمل آخر قمت به من قبل، ودون أدنى شكل ستكسب المزيد من المال.

قم بتحديث ملفك وصورتك

عزيزي المترجم أن ملفك الشخصي والمهني على حساب لينكد إن أو على موقع الويب الخاص بك  أو أي منصات أخرى بمثابة البوابة لدخول آلاف العملاء والمستهدفين، نتيجة لذلك ننصحك بأن تأخذ الوقت الكافي لتحديث سيرتك الذاتية أو ملفك الشخصي على LinkedIn أو موقع الويب أو أي منصات أخرى قد تستخدمها للعثور على عمل لأن هذا سيساعدك في الحصول على عرض أفضل من العملاء الحاليين وجذب عملاء جدد.

فكر في التحسينات الممكنة

إنه أيضًا وقت مناسب للتأمل الذاتي والتفكير في حياتك المهنية. هل هناك أي شيء يمكنك تحسينه؟ أي صناعات وتخصصات جديدة لديها فرصة أفضل؟ هل أنت على اطلاع بأحدث التقنيات؟

هل هناك بعض الفرص التي قد تكون فاتتك؟كل هذه الخيارات يمكن أن تساعد ليس فقط في الحصول على مزيد من مشاريع الترجمة، ولكن أيضًا في بناء أساس متين لحياتك المهنية وأعمالك لتزدهر في السنوات القادمة، مما يضعك في صدارة المنافسة.

هل تبحث عن خدمات المترجم الإحترافي؟
اتصل بنا في ماستر الآن وتواصل مع أفضل المترجمين وانعم بأفضل وأدق الترجمات 24/7. للاتصال: (      00201019085007          )

اطلب-خدمات المترجم الإحترافي-الان

موضوعات مهمة

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء

أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

9 أطعمة غذائية مفيدة للطلبة تعرف عليها من أفضل مكتب ابحاث علمية

تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن

تعلم كيف تتحدث الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير

عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية