ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

خدمة الترجمة الطبية يطلبها كل أصحاب الشركات الطبية والصيدليات. فمن المعروف أن في عالم الطب أن جودة الترجمة ليست مسألة ترف، فهو أمر حاسم بالتأكيد. فالطب عالمي، لكن اللغة ليست كذلك. وبدون فهم كامل للمصطلحات الطبية والمفاهيم الطبية و ترجمة المصطلحات الطبية المتضمنة. من المستحيل بناء ترجمة طبية كاملة تجسد المعنى العام للنص الطبي الأصلي. إذ يعد المجال الطبي والصيدلاني أحد القطاعات التي تتطلب أقصى درجات الدقة والخبرة أثناء مرحلة الترجمة. كما تتطلب الترجمة الطبية صفات المترجم المحترف فحسب، بل تتطلب أيضًا إتقانًا ومعرفة بالمجال الطبي، بكل خصائصه وخواصه.

خدمة ترجمة المصطلحات الطبية والصيدلانية والتقنية من مكتب ماستر

إن المترجمين الطبيين لدينا من المتخصصين الحاصلين على تعليم جامعي ويترجمون ترجمة احترافية ومعتمدة. ويتم تدريبهم على الرد على طلباتك الخاصة بالترجمات الطبية بأكثر الطرق احترافًا وضميرًا وأفضل طريقة ممكنة. وبالتالي فهم قادرون على التعامل مع ترجمة المستندات الطبية والصيدلانية والتقنية الخاصة بك، مثل ترجمة أوصاف الأجهزة الطبية.

تظل شركة ماستر تقدم خدمة ترجمة طبية معتمدة. ملتزمة بتقديم أعلى المعايير عندما يتعلق الأمر بجودة الترجمة. ولتحقيق هذه المعايير، نقوم بصفة مستمرة بتقييم مترجمينا على أساس علمي دقيق. ويحصلون على شهادات من خلال التدقيق المنتظم الذي تقوم به هيئة تدقيق رسمية، وذلك بأفضل الممارسات الصناعية، التي تضمن أننا نلبي احتياجات العملاء ونتجاوزها أيضًا، فإذا كنت بحاجة إلى ترجمة طبية محترفة، فيرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com .

بخلاف ترجمة المصطلحات الطبية نترجم:

  1. براءات الاختراع
  2. السجلات الطبية
  3. مطالبات التأمين
  4. معلومات المريض
  5. البروتوكولات السريرية
  6. كتيبات المستخدم للأجهزة الطبية
  7. وضع ملصقات على عبوات الصيدلية… إلخ

حقائق مهمة عن ترجمة المصطلحات الطبية الصحيحة

تتطلب ترجمة المستندات الطبية بدقة:

  1. قدرات تحليلية.
  2. مستوى احترافي.
  3. يفهم تمامًا النص المصدر.
  4. ويكتب ويحرر بشكل صحيح.
  5. مستوى رسمي من إتقان اللغة.
  6. أن يكون خبيرًا في مصطلحات الموضوع.
  7. والاستفادة من القواميس عالية التخصص.
  8. معرفة ثقافية عميقة الجذور في لغتي المصدر والهدف.
  9. يجب أن يحصل المترجم الطبي على تعليم رسمي بلغات المصدر والهدف إلى الحد الأدنى من مستوى الكلية (من الناحية المثالية تلقى تعليمات في نظرية وممارسة الترجمة).

إذ يقوم المترجمون الطبيون المحترفون أيضًا بإجراء بحث عن المصطلحات للتحقق من صحة المعلومات في اللغة الهدف، لا سيما عند الترجمة إلى لغة بها العديد من الاختلافات الإقليمية، و / أو لفهم مصطلح في سياقه، كما تؤثر جودة المستند المصدر بشكل كبير على جودة الترجمة النهائية.

وإذا كان هناك أي فقرات مربكة أو مكتوبة بشكل سيئ، فسيكون مقطع اللغة الهدف النهائي مربكًا بنفس القدر ما لم يطلب اللغوي توضيحًا أو يعيد صياغة المقطع، أيضًا يعتبر عامل السرية المطلقة من أهم العوامل التي تساعد حتمًا في جذب العملاء لنا، إذ نقوم بمعالجة سرية للغاية لجميع بيانات العملاء ووثائقهم، حيث يلتزم المتخصصون لدينا باتفاقيات صارمة لعدم إفشاء المعلومات.

ما هي تكلفة الترجمة الطبية؟

قم بتحميل المستند الخاص بك مباشرة إلى بوابة الترجمة الخاصة بنا وستتلقى إجابة على الفور، في أقل من دقيقة واحدة، السعر ووقت التسليم المتوقع للترجمة الطبية للمستند الخاص بك، إذ يمكنك طلب ترجمة وثيقة طبية والدفع ببطاقتك الائتمانية عبر الإنترنت، يمكنك الدفع بـ Master Card وVisa وPayPal.

إذا كان لديك أي أسئلة، أو بحاجة إلى مزيد من المعلومات، يمكنك الاتصال بنا على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع عبر البريد الإلكتروني info@masterdeg.com أو عبر الواتساب 00201019085007 ، سنسعى جاهدين للرد في غضون 30 دقيقة، ولا تقلق يا عزيزي من التكلفة، فنحن لدينا أنسب تكلفة يمكن أن تتعامل معها في حياتك المهنية، لكن لا تنس أن الجودة هي شعارانا التي نسعى إليه دائمًا.

شركة ماستر أفضل شركة ترجمة تقوم بتقديم خدمة ترجمة المصطلحات الطبية

نحن متخصصون في تقديم ترجمات متخصصة عالية الجودة وترجمات معتمدة للنصوص والوثائق الطبية عبر الإنترنت، ونهتم بمعرفة خصائص لغة المصدر واللغة المستهدفة، أما عن الجودة في الترجمات المقدمة فهي مضمونة بلا شك، فكل ترجمة تلبي أعلى المعايير، إذا لم تكن راضيًا تمامًا، فسنقوم بإعادة ترجمة النص، حتى تشعر بالرضا التام.

ونقوم بتقديم خدمات الترجمة بصورة سريعة ودقيقة، وعند الطلب بختم رسمي، نحن متخصصون في الترجمات المحترفة بأكثر من 20 لغة.

هل لديك طلب على مستوى بحثك الطبي أم على مستوى شركتك؟، لا تقلق يا عزيزي، فنحن مستعدون لكافة الطلبات، وتذكر أننا نقدم عروضًا خاصة للعملاء الدائمين، مع تقديم عدد كبير من المزايا الكبيرة!

وختامًا نقول …

تعتبر شركة ماستر أفضل شركة لخدمات الترجمة على مستوى الوطن العربي، فنحن نمتلك العديد من المهارات والكفاءات التي لا يوجد في مثيلتها من الشركات، فنحن نقدم ترجمة محترفة عبر موقعنا الالكتروني بأعلى جودة، كما يقوم فريق خدمة العملاء لدينا بتعيين أمهر المترجمين الخبراء المؤهلين بشكل مناسب لترجماتك الطبية، ويتم ذلك في أقصر إطار زمني ممكن، أيضًا يضمن مترجمونا الخبراء أن لدينا دائمًا هذه الخدمة متوفرة بأكثر من 20 لغة، مهما كان مجال عملك أو حجمه.

هيا لا تتردد في التواصل معنا الآن على الرقم التالي 00201019085007

3 اعتبارات عند اختيار خدمة ترجمة معتمدة للمستندات الطبية

3 اعتبارات عند اختيار خدمة ترجمة معتمدة للمستندات الطبية

في هذا المقال. سنتحدث عن بعض الاعتبارات الهامة التي يجب مراعاتها عند ترجمة المستندات الطبية التي تحتاج قطعًا إلى ترجمة معتمدة ومفهومية السياق لدى كل من يتعامل مع هذا النوع من الترجمات.

قد يكون من الصعب فهم اللغة الطبية. حتى في اللغة الإنجليزية، لأنها تحتوي على مصطلحات سريرية وموضوع معقد، لهذا السبب، تتطلب ترجمة المستندات الطبية عقلية خاصة وتفحصًا معينًا.

أيضًا تستخدم اللغة الطبية مصطلحات فريدة وغالبًا ما تظهر بهجاءات مختلفة بلغات هدف مختلفة، بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تعني الاختصارات الطبية أشياء مختلفة بلغات مختلفة، كما يجب أن تكون الترجمة الطبية دقيقة، لأن أي عدم دقة يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة، بما في ذلك الإصابة أو حتى الموت.

دعنا نلقي نظرة على ثلاثة اعتبارات رئيسية حول ترجمة المستندات الطبية التي ربما لم تخطر ببالك:

3 اعتبارات لتحقيق ترجمة معتمدة للمستندات الطبية التي ربما لم تفكر فيها من قبل:

1.   تتطلب ترجمة المستندات الطبية خبيرًا في الموضوع

تتطلب العديد من أنواع المستندات المختلفة للترجمة، بما في ذلك ملاحظات الطبيب، وشرح الإجراءات الجراحية، واللوائح الطبية، والملخصات، ووثائق البروتوكول، وتقارير الحالة، والكتيبات، ووثائق التدريب، والتعليمات الدوائية، واستمارات الموافقة المستنيرة، وتعليمات الجهاز الطبي، كل منها يحتوي على مصطلحات مختلفة تستخدم لجماهير ولغات معينة.

بسبب تعقيد الموضوع، تتطلب ترجمة المستندات الطبية خبيرًا في الموضوع، حيث يمكن لمثل هذا الخبير فقط فهم معنى كل من المصطلحات الطبية الصحيحة والمصطلحات الشائعة الاستخدام لترجمة المصطلحات الطبية، واستخدامها بشكل صحيح في السياق، لذا يجب أن يكون هذا العمل دقيقًا، مع الأخذ في الاعتبار أن أصغر خطأ يمكن أن يؤدي إلى تشخيص غير صحيح أو علاج غير مناسب.

ضع في اعتبارك ترجمة التجارب السريرية التي تستهدف الأطباء، حيث يعتبر المترجم الحاصل على تدريب تقني في ترجمة العلوم الطبية، والخبرة في تقديم ترجمة معتمدة للمصطلحات الطبية خيارًا أفضل بكثير من المترجم العام الذي يتقن اللغة.

في حين أن معظم المترجمين قد يكونون قادرين على ترجمة الكلمات حرفيًا، فإن المترجم الذي ليس لديه خبرة في الموضوع سيفتقر إلى فهم ما تعنيه هذه الكلمات، كما يمكن أن يؤدي ذلك إلى عدم الدقة في كيفية ترجمة هذه الكلمات، لا سيما بالنظر إلى أن الفروق الدقيقة الثقافية واللهجات الإقليمية تختلف باختلاف اللغة المستهدفة.

لا شيء يمكن أن يحل محل سنوات من التدريب والتعليم والخبرة في المجال الطبي، فالخبراء المتخصصون على دراية جيدة بالمحتوى والمصطلحات المستخدمة في ترجمة المستندات الطبية لأنهم عملوا بالفعل في الصناعة.

2.   تواجه ترجمة المستندات الطبية مشاكل على مستوى الكلمات

الكلمات تتطور من خلال استخدامها في كل لغة، يُعرف هذا بالمعنى “المعجمي” للكلمة، لذا يجب أن يعرف أولئك المكلفون بترجمة المستندات الطبية استخدام الكلمات المعجمية للغة المصدر الخاصة بهم، بالإضافة إلى لغتهم المستهدفة، لا سيما كيفية استخدام الكلمات بطرق مختلفة داخل المجتمع الطبي، حيث يمكن أن يكون للكلمات تعبيرات أو دلالات متنوعة عند استخدامها بطرق معينة.

حيث إن مجرد ترجمة الكلمة من لغة إلى أخرى ليس مناسبًا دائمًا. هذا صحيح بشكل خاص في ترجمة المستندات الطبية. كما أن نفس الكلمة لا تنقل بالضرورة نفس قوة المعنى. ومع ذلك، فإن الاختلاف في الدلالة يمكن أن يكون مهمًا في التشخيصات الطبية بالذات.

لحسن الحظ. أصبحت ترجمة المصطلحات الطبية أسهل إلى حد ما لأن العديد من الكلمات لها نفس المعنى الأساسي في معظم اللغات. وعلى كل حال. يعد تشريح الإنسان والمرض هو في الأساس نفس الشيء في أي مكان على الكوكب. لكن إنشاء ترجمة معتمدة للمستندات الطبية أصبح صعبًا. عندما لا تُترجم معاني الكلمات المستثارة جيدًا بين اللغات.

3.   تستكشف ترجمة المستندات الطبية السجلات المختلفة

ربما يكون العامل الأكثر صعوبة الذي يؤثر على ترجمة المستندات الطبية – قبل الترجمات التقنية الأخرى – هو سجلات الكلمات المتعددة. ففي الفروع الطبية المختلفة – وعبر اللغات المختلفة – تختلف بالطبع المدلولات الطبية من دولة إلى أخرى. لكن القصد واحد؛ وهو جسم الإنسان.

توجد سجلات طبية مختلفة على حسب حالة المريض. ويرجع ذلك أساسًا إلى أن مجالات الطب المختلفة تطورت بشكل منفصل. بينما قد تستخدم لغات أخرى كلمتين أو أكثر لنفس العنصر، لذلك، عند ترجمة المصطلحات الطبية من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة. يجب مراعاة السياق من أجل اختيار الخيار الأكثر دقة.

تتجاوز ترجمة المستندات الطبية الدقيقة مجرد الترجمة كلمة بكلمة. يحتاج الأطباء والمرضى على حدٍ سواء إلى إرشادات واضحة وسهلة الفهم لضمان السلامة والصحة. يمكن أن يؤدي عدم القدرة على الامتثال للتوصيات أو التعليمات بسبب الترجمات السيئة إلى نتائج مهددة للحياة.

يجب أن يلتزم المجال الطبي بضوابط صارمة للجودة، وكذلك يجب أن تساعدك شركة الترجمة في ترجمة الوثائق الطبية.

ماستر هي أفضل شركة ترجمة في المجال الطبي

لدى شركة ماستر للترجمة المتخصصة والعلمية خبرة كبيرة في جميع الموضوعات التي قد يحتاجها العميل للترجمة. فنحن لدينا عملية مراقبة جودة مثبتة. كما يمكن لمحترفي ترجمة المستندات الطبية لدينا التأكد من خلو وثائقك الطبية من الأخطاء وسهولة فهمها من قبل جميع الأطراف التي تعتمد على استخدامها.

الآن يمكن أن تتعرف على كل ما تحتاج لمعرفته حول ترجمة المستندات الفنية التقنية والطبية. والأسئلة الرئيسية التي يجب طرحها. والأخطاء الحرجة التي يجب تجنبها. كل ما عليك الآن هو التواصل مع فريق خدمة العملاء لدينا على الرقم التالي 00201019085007

أهم تفاصيل كتابة ابحاث جامعية متكاملة وتجذب انتباه القارئ

أهم تفاصيل كتابة ابحاث جامعية متكاملة وتجذب انتباه القارئ

إن الحصول على علامات جيدة  أمر مهم هذه الأيام، ولكن عندما يتعلق الأمر بالكتابة، فإن تحصيل الدرجات يكون على إجمالي الورقة البحثية التي تخرج في النهاية! سواء كنت تريد كتابة مقال علمي أو  كتابة ابحاث جامعية أو واجبات أو امتحانات. عليك أن تتقن الكتابة من أجل تحقيق درجات أعلى. هنا، سنقدم لك النصائح التي تحتاجها لكتابة ورقتك بطريقة متميزة.

إليك كل ما تحتاج إلى معرفته لكتابة ورقة بحث دقيقة…..

ابدأ المقدمة بسؤال 

إذا كنت تريد جذب انتباه القارئ والمراجعين، فابدأ دائمًا مقدمة البحث بسؤال. سيخلق هذا تأثيرًا على عقل القارئ ويجذبهم لقراءة المزيد. سيخلق هذا فضولًا لدى القارئ: لماذا هذا السؤال في البداية. على سبيل المثال؛ من المسؤول عن إساءة معاملة الأطفال؟ المجتمع أو الوالدين. عبارات مثل هذه تجذب انتباه القراء على الفور وستكون بمثابة عامل جذب لمواصلة القراءة. 

اتبع هيكل كتابة البحث العلمي الصحيح

هناك بنية أساسية يجب اتباعها عند تأليف مقال أو كتابة ابحاث جامعية. ولكن، في البداية، اجذب انتباه القاريء في المقدمة ثم قدم حقائق وأرقام وأدلة داعمة، بعد ذلك اكتب استنتاج مثالي لإنهاء النقاش أو إنهاء الورقة البحثية بأكملها. 

ابحث جيدًا في الموضوع

بدون بحث، ماذا يمكنك أن تجد للكتابة؟ أنت لست أينشتاين، أليس كذلك؟ سيكون من الأفضل إذا قمت بالبحث في الموضوع قبل البدء في كتابة البحث. يمكن أن يقودك؛ استكشاف الموضوع مسبقًا إلى اكتشاف العديد من الأبعاد المحتملة للموضوع، فهو يمنحك فرصة للتفكير في موضوعك منظورًا واسعًا. العصف الذهني في هذه المرحلة مفيد للغاية، حيث يساعد عقلك وإجباره على التفكير في الموضوع من جميع الجوانب. مما يحقق نتائج رائعة في النهاية. 

استخدام المفردات المتخصصة ذات الصلة 

إذا كنت تحاول كتابة ابحاث جامعية في الكيمياء الحيوية، فيجب أن يكون لديك حصيلة من كلمات ومعرفة متعلقة بهذا الموضوع. يمكن أن يؤدي استخدام مصطلحات الشخص العادي في موضوع التخصص إلى تغيير درجتك بشكل مباشر. لهذا السبب يجب أن يكون الباحث على دراية جيدة بالمصطلحات المتخصصة، لذلك بهذه الطريقة، يفضل الطلاب الحصول على مساعدة في كتابة أوراقهم البحثية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية، لضمان الحصول على درجات أفضل. 

استخدام حقائق وأرقام

إن سر الحصول على درجات جيدة هو استخدام الحقائق والأرقام في ورقتك البحثية. يجب عليك استخدام الأدلة التاريخية أو استخدام البراهين التي تدعم حجتك. سيؤدي استخدام مثل هذه التواريخ والمراجع إلى خلق انطباع جيد والتأكيد على خبرتك بالموضوع، يعني ذلك أنك ملمًا بالموضوع وتفاصيله. علي سبيل المثال؛ يعاب على الباحث عدم ذكر تواريخ الأحداث أو الأقوال البارزة أو الخطب عند كتابة بحث في التاريخ. لذلك يجب التأكيد على الحقائق والأرقام لتحقيق الهدف المنشود وهو كتابة ابحاث جامعية أو كتابة مقال علمي أو واجبات متميزة ودقيقة. 

استخدم أمثلة 

الأمثلة هي طريقة رائعة يمكن للقارئ من خلالها أن يستوعب الحقائق والمعلومات ويكون على اتصال مع الكاتب، وأيضًا استخدام الأمثلة يساعد على الحصول على علامات إضافية. لذلك يجب أن تغتنم هذه الفرصة وأن تستخدم الأمثلة في ورقتك، يمكن أن تستخدم مثال من حياتك الواقعية أو من العالم الافتراضي. لكن استخدام مثال من واقع حياتك يمكن أن يمنح القراء إحساسًا بالارتباط ، ويمكنهم الارتباط به. 

كن مبدعا

أطلق العنان لخيالك، واعتبر ورقتك البحثية بمثابة لوحة رسم، وقم برسمها من خلال كلماتك السحرية. إذا كانت المقالة مملة ولا تحتوي على عنصر ذي قيمة، فلن يقرأها أحد. العبارات الرتيبة وعدم وجود روابط بين الفقرات ستجعل كتابتك قاتمة مما ينظر بالإخفاق في الحصول على علامات جيدة في النهاية. لذا فكر خارج الصندوق، وكن مبدعًا، واستخدم خيالك الجامح لترتيب وتنظيم ورقتك البحثية ليظهر ذلك جليًا في الكتابة.

الحفاظ على النغمة والأسلوب  

يجب أن تحافظ على أسلوب الكتابة طوال عملية كتابة الورقة البحثية، يعتبر التمسك بنغمة الكتابة الواضح والمختصر الذي يحتوي على حقائق وأرقام مشروعة تخطيطًا مثاليًا لكتابة ورقتك البحثية. إن اتباع هذه الأشياء والالتزام بالنمط سيفيدك دائمًا على المدى الطويل. الشيء الأكثر أهمية هو أن زيادة عدد الكلمات والصفحات ليس دائمًا مفيد،  لا تقضي على جوهر الورقة البحثية بالكثير من الحشو! . ركز على صلب الموضوع واستمر. 

خاتمة

كتابة الأوراق العلمية  بشكل عام سواء كانت مقال علمي أو  ابحاث جامعية أو واجبات أو امتحانات وخلافه تتطلب الإتقان، فهي ليست مجموعة من النصوص أو موضوع التعبير. على المرء أن يكافح ويتبع هذه المؤشرات لتحقيق نتيجة رائعة. تذكر أن المقدمة القوية تعمل مثل المغناطيس، فهي تبث الفضول في ذهن القارئ. ثاني أهم عنصر هو الاتساق بين الفقرات، وهو المكون الرئيسي لكتابة ورقة علمية دقيقة على أكمل وجه. إنه يشبه تمامًا إنشاء صورة للعلامة التجارية، والتي يجب أن تكون قوية ومتينة وقادرة على تحمل العواصف. 

يمكن لمكتب ماستر مساعدتك في كتابة أوراقك العلمية، ما رأيك أن تجرب الآن؟

يقدم مكتب ماستر للخدمات التعليمية خدمة كتابة أوراق علمية رائعة بالاعتماد على أساتذة متخصصون مؤهلون لكتابة ورقتك العلمية من الألف للياء وفق قواعد ومعايير البحث العلمي، دائمًا ما ينقذ كتابنا الطلبة والباحثين من الفشل ومن المواقف المحرجة، لذا كن واثقًا من أن فريق كتابة البحث العلمي الخاصة بنا يمكنه مساعدتك في كتابة المهام الأكاديمية الخاصة بك، أيًا كانت؛ مقال علمي وإعداد ابحاث جامعية وحل واجبات الجامعة وحل الاختبارات والمزيد والمزيد، للاستفسار وطلب المساعدة: ( 00201019085007  ). 

هل تتعامل شركة ماستر مع أفضل مترجم طبي محترف؟

هل تتعامل شركة “ماستر” مع أفضل مترجم طبي محترف؟

الترجمة الطبية من أهم أنواع الترجمة المتخصصة، على عكس الأنواع المختلفة الأخرى من الترجمات، حيث يتم التركيز على خبير في الموضوع كأفضل مترجم طبي لترجمة محتوى النصوص الطبية، في الترجمة الطبية، يجب أن تكون اللغة المستخدمة واضحة قدر الإمكان لتجنب سوء الفهم المحتمل.

لا ينبغي اعتبار الترجمات الطبية ترجمة عامة، لأنها غالبًا ما تتكون من معلومات دقيقة، ومعلومات أكثر دقة من النصوص العامة، وقد تؤدي الاختلافات الدلالية داخل الترجمات إلى وقت كبير، وفي الترجمات الطبية، يمكن أن تسبب الأخطاء الصغيرة مخاطر كبيرة، وبالتالي، يجب على المترجم الطبي توخي الحذر مما يفعله ويجب أن يكون على دراية بالمخاطر التي قد يسببها.

لماذا تعد الترجمة الطبية مهمة وضرورية؟

عندما يتعلق الأمر بالصحة والطب، يجب ألا تكون حواجز اللغة مشكلة على الإطلاق، حيث سيكون الأمر مخيفًا إن لم تتمكّن من الحصول على علاج طبي عندما يشعر الأشخاص بتوعك (وعكة صحية)، بالإضافة إلى ذلك، تُظهر الدراسات أن المرضى الذين يتواصلون بلغتهم الأصلية هم أكثر عرضة للاستجابة للعلاج بشكل أفضل.

متطلبات الترجمة الطبية التي يجب على كل مترجم طبي مراعاتها:

الآن بعد أن فهمنا أهمية الترجمة الطبية، دعنا نلقي نظرة على المتطلبات الرئيسية التي يجب على المترجم الطبي التركيز عليها:

معرفة اللغة اللاتينية

اللغة الطبية مبنية على اللاتينية، لذلك يفضل العمل مع مترجم طبي لديه بعض التعليم القوي على هذه اللغة، في الترجمة الطبية، يجب أن يكون النص المترجم واضحًا قدر الإمكان، لذلك من المهم جدًا فهم اللغة الأم للمصطلحات الطبية.

المعرفة الطبية التقنية

إن امتلاك المعرفة لترجمة المصطلحات الطبية أمر ضروري، حيث تتطلب الترجمة الطبية معرفة طبية عالية التقنية وحساسة، لأن الكلمات التي نستخدمها بشكل شائع ويومي قد تعني شيئًا مختلفًا تمامًا في النص الطبي، حيث يتم استخدام الكثير من الاختصارات والمصطلحات الطبية المحددة.

وبالتالي، يحتاج المترجم إلى معرفة المصطلحات المطلوبة، وقبل البدء في الترجمة، من الأفضل القيام بمراجعة الدراسات الطبية، وقد يُطلب أيضًا من المترجم الطبي الحصول على شهادة مترجم طبي محترف، وهذا يعني أنه على دراية جيدة باللاتينية وفي المعرفة الطبية التقنية.

معرفة الجمهور المستهدف

من المهم أيضًا معرفة جمهور المستند المترجم، على سبيل المثال، قد تختلف ترجمة وصف الدواء سواء تمت ترجمتها لأغراض تجارية أو تكون مترجمة للطبيب، حيث يجب ألا تكون اللغة التي يستخدمها المترجم هي نفسها، لغرض تجاري، ستكون النغمة البسيطة والجذابة كافية، لكنها ليست أفضل طريقة لترجمتها للطبيب.

تجنب الغموض في لغة الهدف

يجب على المترجم أن يبذل قصارى جهده لتجنب الغموض، حيث يجب أن يكون المترجم مدركًا للسياق، كما أنه من الضروري أيضًا تدقيق الترجمة قبل التسليم لتجنب الأخطاء المحتملة.

معرفة القوانين واللوائح

هذا هو أحد أهم المتطلبات الهامة في الترجمة الطبية، لأن بعض الدول لديها لوائح صارمة بشأن الموافقة على الأدوية والإجراءات الطبية الأخرى، لذا من المهم جدًا أخذ هذه التفاصيل في الاعتبار، وقد تتسبب التفاصيل في تأخير الموافقة على الدواء أو حتى الرفض، ولهذه الأسباب، يجب أن يعرف المترجم المعلومات الضرورية حول اللوائح والقوانين المعمول بها.

الاحتياج إلى الترجمة في المؤتمرات الطبية من أفضل مترجم طبي

يمكن أيضًا استخدام الترجمة الطبية شفهيًا، على سبيل المثال، قد يحتاج السائح إلى الحصول على رعاية طبية أثناء الإجازة أو قد يحتاج الطبيب إلى ترجمة حديثه عند المساعدة في مؤتمر في بلد آخر، وبسبب المؤتمرات الطبية، تحتاج البلدان إلى خدمات الترجمة الشفوية جنبًا إلى جنب مع ترجمة المستندات، بما أن السياحة العلاجية هي مسألة نامية، فهي تجعل الترجمة الطبية ضرورية أكثر، لذا من الضروري أيضًا الحصول على خدمات الترجمة الطبية لمواكبة أحدث التطورات في مجال البحث الطبي في مختلف البلدان.

تجنب الترجمة الآلية

بالنسبة لخدمات الترجمة الطبية، فإن أهم شيء هو ترجمة النص الطبي يدويًا بنسبة 100٪، ليس من الحكمة استخدام الترجمة الآلية في عملية الترجمة الطبية، قد تكون الترجمة الآلية قادرة على مساعدتك في ترجمة الفكرة الرئيسية، ولكن ضع في اعتبارك أنه ليس من المفترض استخدامها عند ترجمة المصطلحات المتخصصة، مثل المصطلحات المستخدمة في نص طبي.

نظرًا لعدم وجود أفكار وتعليقات شخصية في النص الطبي، فليس من الضروري أن تكون مبدعًا، كما أنه ليس من الضروري أن تكون طبيبًا لترجمة وثيقة طبية، لكن من الضروري الحصول على خبرة جيدة كـ مترجم طبي محترف حول كيفية ترجمة المستندات الطبية.

فئات الترجمة الطبية التي تتم ترجمتها من “ماستر” أفضل مترجم طبي محترف:

دعونا نلقي نظرة على بعض الفئات الفرعية للترجمة الطبية الأكثر شيوعًا والتي تقوم بترجمتها شركة “ماستر“، من الصعب اختيار الأكثر أهمية أو الخطورة للترجمة، فقد يتسبب حتى أصغر خطأ في ترجمة أي منها في وقوع كارثة كبيرة:

1- التقارير الطبية

2- نتائج الاختبارات والتحاليل الطبية

3-الوصفة الطبية: يمكن لخطأ بسيط في الترجمة أن يسبب جرعة زائدة، لذلك فهي واحدة من أكثر فئات الترجمة الطبية أهمية.

4- تعليمات براءات الاختراع الطبية والمواد الطبية

تتضمن الترجمة الصيدلانية، التي يمكن الإشارة إليها أيضًا باسم الترجمة الدوائية، ترجمة التعليمات الخاصة بكيفية استخدام الدواء أو حبوب منع الحمل، هذا هو أحد أنواع الترجمة الدقيقة من بين أمور أخرى.

5- ترجمة التجارب والتحقيقات السريرية

6- ترجمة الرسائل الطبية

7- ترجمة الشهادات الطبية

8- الترجمة الطبية الحيوية

9- ترجمة الأحياء الدقيقة الطبية

ترجمة التجارب السريرية: قد تكون هذه أطول ترجمة طبية، وقد يستغرق إكمالها شهورًا أو حتى سنوات، مما يعني أن الخطأ البسيط يمكن أن يضيع مجهود سنوات عديدة.

أمثلة على كيفية كتابة المراجع في البحث العلمي باللغة الإنجليزية

خدمة ترجمة مستندات براءات الاختراع

هل تريد ترجمة مستندات التقاضي بشأن براءات الاختراع لمنتجك الذي اخترعته؟ يضمن مترجمو شركة “ماستر” الخبراء أعلى مستوى من جودة ترجمة براءات الاختراع من خلال معرفتهم القانونية وخبراتهم التقنية، ثق بنا للحصول على أفضل ترجمة لبراءات الاختراع عبر الإنترنت.

هل تريد التعرف على أفضل شركة للترجمة المتخصصة لديها أفضل مترجم طبي محترف؟

الرعاية الصحية حق من حقوق الإنسان وكذلك الترجمة الطبية، ويجب أن يكون في متناول الجميع، حيث يجعل الجميع يشعرون بالأمان والراحة عندما يتوفر العلاج الطبي الموصى به بلغة المريض، ولن يكون هذا ممكنًا بدون الترجمة الطبية، فالترجمة الطبية مهمة للغاية ويمكن أن تكون مفيدة جدًا في إقامة تواصل أفضل، وعليه فإننا كأفضل شركة ترجمة طبية نعرف جيدًا ونراعي متطلبات الترجمة الطبية، وأفضل مترجم طبي يوجد لدينا بالفعل.

شكرا للبقاء حتى النهاية! إذا كنت ترغب في العثور على المزيد من المقالات المجانية حول هذا الموضوع وغيره من موضوعات الترجمة مثل: ترجمات المستندات القانونية أو الهجرة أو تعلم اللغة عبر الإنترنت، فيرجى الرجوع إلى مدونتنا.

قم بالتواصل معنا للتعرف أكثر على خدماتنا على الأرقام التالية 00201019085007

موضوعات مميزة

رابط منصة تطعيم كورونا الاردن

اكتب بحثك مع ماستر أفضل مكاتب كتابة رسائل علمية بالسعودية بسرعة ودقة

ما الذي يجب أن تفكر فيه قبل عمل رسائل ماجستير ودكتوراه في تخصصك؟

تعرف على متطلبات درجة الماجستير عند عمل أبحاث للطلاب

تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

8 أهداف البحث العلمي وأهميته للدارس والحياة المجتمعية

مراكز لعمل رسائل الماجستير في الأردن

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

هل تبحث عن افضل مراكز مساعدة الباحثين؟ اتصل بماستر على 00201019085007

كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها