أسعار الترجمة المعتمدة و المتخصصة في مكتب ماستر

أسعار الترجمة المعتمدة و المتخصصة في مكتب ماستر

لا يمكننا أن ننكر عزيزي العميل مدى الأهمية التي احتلتها الترجمة في عصرنا الحالي، وذلك لما يمتاز به العلم من تطورات يومية مذهلة، أما العقبة في الموضوع فهي في العثور على مكتب به أسعار الترجمة الأفضل مما يجعلنا نكون حريصين على البحث عن هؤلاء المحترفين، وذلك لضمان الحصول على أفضل ترجمة لمستنداتك العلمية والعملية، وأيضًا الحصول على أفضل سعر للنصوص التي ترغب في ترجمتها هو من أولوياتنا، ولدينا الحل الأمثل لمشكلتك، ولكي تعرفه عزيزي العميل، تابع معي قراءة المقال…..

الترجمة في مكتب ماستر

تعد الترجمة من أهم الاتجاهات التي يلجأ إليها الناس في عصرنا الحالي نظرا لكثرة العلوم والمعارف التي توارثناها من الأجيال السابقة التي تحتوي على عدة علماء أجلاء، ولكن ذلك يتطلب منا أن نختار وبعناية شديدة النصوص التي سيتم ترجمتها وأيضًا يجب أن يتم اختيار أفضل مترجمين للقيام بهذه المهمة الشاقة، ومن هنا دعنا نتعرف سويًا على أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الوطن العربي ومسار حديثنا سيكون عن مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، الذي يوفر لك أفضل خدمة ترجمة، ويهتم بتوفير أسعار الترجمة الأفضل، فالترجمة تتم من خلال فريق متخصص مع مراعاة القواعد الخاصة بالترجمة.

ما هي أنواع الترجمة المتوفرة في مكتب ماستر؟

يوفر لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة العديد من خدمات  الترجمة التي تشمل كل متطلباتك الحياتية، فنحن نقدم لك:

ترجمة المستندات الحكومية

جميعنا يحتاج هذا النوع من الترجمة في حياته الخاصة، بداية من ترجمة شهادة ميلاد، مرورًا بترجمة بطاقة الرقم القومي وأيضًا نوفر لك ترجمة جواز السفر الخاص بك، ونوفر لك أيضًا خدمة ترجمة عقد الزواج وعقد الطلاق، كما نوفر لك ترجمة العقود والاتفاقيات بكافة أنواعها وأشكالها، كل هذا يكون في وجود فريق مختص مميز في هذا النوع من الترجمة وبأعلى جودة ممكنة، كما أن أسعار الترجمة لدينا تناسبك تمامًا.

الترجمة العلمية

وهذه النوع من الترجمة يشمل المجال العلمي بكافة تخصصاته، فنحن نوفر لك عزيزي الباحث أدق ترجمة من أجل مستنداتك العلمية، وأيضًا نوفر لك أيضًا عزيزي الباحث ترجمة أبحاث علمية تمتاز بالدقة العالية وبأفضل جودة ممكنه، كما نوفر لك ترجمة كتب علمية ونصوص علمية وأيضًا ترجمة مقالات علمية مميزة، ولا نغفل بالطبع عن ترجمة شهادات جامعية، ولأننا نهتم بخدمة الباحثين فإننا نهتم بـ ترجمة الرسائل العلمية الخاصة بطلاب الدراسات العليا مثل الماجستير والدكتوراه، ونهتم أيضًا بترجمة الأوراق العلمية الرسمية، وكذلك الوثائق والمستندات التي تخص المجال العلمي.

الترجمة الطبية

لأننا نعرف أن هذا النوع من الترجمة معقد جدًا فإننا نهتم جدًا بتوفير أفضل خدمة طبية ممكنة، فنوفر لك خدمة ترجمة كتب طبية لتكون عونًا لك في دراستك الصعبة، ونوفر لك أيضًا ترجمة المستندات والمقالات التي تخص المجال الطبي، ولأننا نهتم بصحة المريض فإننا نسعى جاهدين لتوفير ترجمة النشرات الطبية واللواصق الملحقة بالأدوية الطبية لكي يتمكن المريض من قرائتها ومعرفة الآثار الجانبية ومميزات الدواء وعيوبه، كما نوفر لك خدمة ترجمة التحاليل الطبية.

الترجمة القانونية

هذا النوع من الترجمة يختص بـ المستندات والعقود القانونية، فنقوم بترجمة اللغة الموجودة في العقود والاتفاقيات، إضافة إلى ترجمة النشرات الاخبارية وترجمة الحملات الاعلانية الخاصة بالانتخابات، وترجمة محلات البيع عبر الانترنت.

الترجمة الأدبية

من ارقي وادق انواع الترجمة هي ترجمة النصوص الادبية، وتشمل ترجمة الشعر والنثر الأدبي، وهذه النصوص تشمل الكتب الادبية والمقالات التي تتناول شق أدبي مميز، وأيضًا تتناول المستندات الأدبية المتفرقة، وفي هذا التخصص يقدم مكتب ماستر أسعار الترجمة الأفضل مقارنة بمكاتب الترجمة الأخرى.

الترجمة المالية

هذا النوع من الترجمة يشمل ترجمة الماليات من مستندات مالية خاصة بالبنوك، وتشمل أيضًا ترجمة الأبحاث الخاصة بالاقتصاد، وتشمل ترجمة الضرائب والمحاسبة إضافةً إلى ترجمة البيانات المالية الشخصية والبيانات المالية الحكومية.

الترجمة الفورية

ويشمل هذا النوع من الترجمة ترجمة المحادثات الفورية المباشرة، حيث يتم اعادة صياغة الكلام الذي يقوله المتحدث وترجمته بشكل مباشر إلى لغة سهلة يفهمها الجمهور، وتشمل هذه الخدمة ترجمة البث المباشر وترجمة الاتفاقيات الكبرى، والجولات السياحية ومحاضرات الفصل، نضمن لك الجودة والدقة العالية.

تعرف على خصائص الترجمة الدقيقة من مكتب ماستر؟

للحصول على ترجمة دقيقة عليك أن تتعرف على الخصائص التي تميز الترجمة الفائقة الجودة، وهي كالتالي:

  1. يجب مراعاة مبدأ السرية التامة للمعلومات التي يتم ترجمتها.
  2. تسليم النص المترجم في وقت محدد تم الاتفاق عليه مسبقًا.
  3. لا بد أن تتم مراعاة الحيادية والمهنية أثناء القيام بعملية الترجمة.
  4. يجب أن نكون على دراية كافية بمجال الترجمة ودلالاته ومصطلحاته.
  5. يجب أن نبتعد عن الترجمة الحرفية للنصوص وخصوصًا النصوص التخصصية منها.
  6. مراعاة الدقة والجودة أثناء القيام بعملية الترجمة من أهم ما يجعلها متفردة عن غيرها.
  7. الاهتمام بالصياغة اللغوية الجيدة وأيضًا الاهتمام بالشق النحوي، يحافظ على سلامة لغة النص.
  8. الحفاظ على وجود علامات الترقيم في أماكنها الصحيحة، يساهم في التنسيق الجيد للنص المترجم.
  9. الاهتمام بالجانب اللغوي للترجمة وهو خاص بالمصطلحات والاستعارات والكنايات والتشبيهات يعطي الترجمة الأفضلية دائمًا.
  10. وجود مخزون ثقافي مميز لدى المترجم عن لغته الأم وأيضًا عن اللغة التي يريد أن يترجم لها، هو من أهم ما يميز الترجمة الاحترافية عن غيرها.

للحصول على نصوص مترجمة بشكل محترف من مكتب ماستر عزيزي العميل، لا تتردد في التواصل معنا عبر 00201019085007.

ماذا تعرف عن مترجمين مكتب ماستر؟!

يعتني مكتب ماستر للترجمة المعتمدة بتوفير أعلى قدر ممكن من الدقة والجودة للنصوص المترجمة. هذا يتوفر لك من خلال فريق عمل كامل من المترجمين المتخصصين في هذا النوع من الترجمات، ولكل مترجم منهم مهاراته التي تميزه في مجال الترجمة الذي يختص به، و الترجمة لها عدة مهارات كما ذكرنا في سابقًا في أنواع الترجمة المتعددة، ولكن هناك عدة سمات تجمع المترجمين في مكتب ماستر وهذا هو محور حديثنا، فالمترجم في ماستر يتحلى بالصفات التالية:

الثقافة وسعة الاطلاع

من المهارات التي تساعد المترجم على ترجمة النصوص بشكل محترف هي أن تكون لديه ثقافة جيدة حول هذه النصوص. وهذا لن يحدث إلا عندما يعرض المترجم نفسه للاطلاع على عدة نصوص مشابهة لها.

الأمانة والمهنية

المترجم الجيد تكون من أهم سماته الأمانة في اختيار نصوص دون احتكارها لنفسه وحفظ الحقوق الخاصة بالملكية الفكرية. أما بالنسبة للمهنية فهي تعني أن يراعي المترجم معايير الترجمه أثناء قيامه بها.

الإتقان الجيد للغة

المعرفة الجيدة باللغة الأم تميز النص المترجم عن غيره. والاتقان الجيد للغتين سواء لغة المصدر أو اللغة المراد الترجمة إليها هي من أهم سمات المترجم الناجح.

المصداقية

  التحلي بالصدق نقطه مهمه جدًا بالنسبة للمترجم، عندما يراعي المترجم هذه النقطة أثناء الترجمة. فإنه بذلك يعطي النص المترجم رونقه الخاص.

الأمانة الأدبية

يجب ألا يقوم المترجم بترجمة أكثر من نص متشابه يتناولون نفس الموضوع. بل يجب عليه أن يصنع ترجمة مختلفة للحصول على نصوص مختلفة.

لطلب المساعدة في ترجمة مستنداتك العلمية، تواصل معنا عبر البريد الالكتروني info@masterdeg.com.

تعرف على أسعار الترجمة في مكتب ماستر

يقدم لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل خدمات الترجمة. بأسعار تتناسب مع متطلباتك الخاصة. فنحن نهتم أولًا بجودة الخدمة التي نقدمها. وثانيًا نهتم جدًا بتوفير كل سبل الراحة للعميل وذلك للفوز بعضو جديد في المؤسسة. ونؤكد لك عزيزي العميل أننا لدينا أسعار الترجمة الأفضل والأكثر تنافسية في السوق. ولا نغفل أبدًا عن إنجاز المهمة المطلوب في الوقت المتفق عليه. مع الحفاظ على جودة ودقة الترجمة المقدمة، لذلك للحصول على أسعار الترجمة الأفضل لترجمة مستنداتك العلمية عزيزي العميل. تواصل معنا فورًا.

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

عند تقديم طلب ترجمة، عادةً ما تكون أسعار الترجمة والجدول الزمني لإنهاء تلك الترجمة هما العاملان الأكثر أهمية لمهمة الترجمة، منها على سبيل المثال: كم من الوقت يستغرق ترجمة دليل التعليمات إلى ثلاث لغات؟ ما هي تكلفة ترجمة موقع ويب إلى لغة أخرى؟ وما هي أفضل اللغات العالمية لترجمة وتوطين موقع الويب الخاص بك

كيف يتم تحديد أسعار الترجمة لبيان صحفي؟

غالبًا ما تتم ترجمة البيانات الصحفية والإعلامية للشركات التي تعمل دوليًا بشكل متكرر، وقد تحتاج أي منظمة تعمل في بلد واحد فقط إلى ترجمة بيانات صحفية إذا كانت تلك الدولة متعددة اللغات، حيث يعتمد سعر ترجمة البيان الصحفي بشكل أساسي على عدد الكلمات في النص.

1.   الزوج اللغوي:

يؤثر الزوج اللغوي – أي اللغة المصدر واللغة الهدف – على السعر أيضًا، على سبيل المثال، غالبًا ما تكون الترجمات من الفنلندية إلى الصينية أكثر تكلفة من الترجمات من الإنجليزية إلى الصينية؛ نظرًا لوجود عدد أقل من المتحدثين باللغة الصينية الذين يعرفون الفنلندية مقارنةً بالناطقين باللغة الصينية الذين يعرفون اللغة الإنجليزية.

2.   الطلب العاجل:

وقد تؤثر الحاجة الملحة لمشروع الترجمة أيضًا على أسعار الترجمة ، إذا كانت هناك حاجة إلى الترجمة بسرعة استثنائية، أو إذا كان يلزم إجراؤها بين عشية وضحاها أو خلال عطلة نهاية الأسبوع، فقد يتم تطبيق رسوم الترجمة السريعة أو العاجلة.

كما تعتبر البيانات الصحفية والمستندات الأخرى المكونة من صفحة أو صفحتين سريعة نسبيًا في الترجمة، ويمكن غالبًا تسليمها في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل، حيث يمكن للمترجم عادةً أن يترجم ما معدله 2000 كلمة يوميًا.

3.   التدقيق اللغوي:

يؤثر التدقيق اللغوي أيضًا على الوقت الذي تستغرقه عملية ترجمة المشروع، وبالتالي على أسعار الترجمة ، حيث إن مراجعة النص من قبل مدقق لغوي محلي أو مترجم آخر يعني أن النص قد تم التحقق منه مرتين؛ وذلك بحثًا عن الأخطاء النحوية والأخطاء الأخرى اللغوية، وهو أمر مهم بشكل خاص في الإصدارات الإعلامية، حيث يمكن للمدقق اللغوي أن يفحص ما معدله 1500 كلمة في الساعة، كما يمكن تسليم مشاريع الترجمة الأصغر – بما في ذلك التدقيق اللغوي – في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل.

4.   عدد الكلمات:

يمكن أن تستند معدلات الترجمة على عدد الكلمات أو على عدد الصفحات، وعادةً ما تحتوي الصفحة على 1500 أو 1560 حرفًا بدون مسافات، بغض النظر عن اللغة، على سبيل المثال، يحتوي النص الإنجليزي على عدد كلمات أكثر من النص باللغة العربية، وقد يكون التسعير لكل صفحة مختلفًا عن التسعير لكل كلمة، ومع ذلك، من الواضح أن الأسعار القائمة على عدد الكلمات في لغة المصدر هي أكثر نماذج التسعير شيوعًا.

5.   التنسيق القابل للترجمة:

لا يمكن ترجمة النص المراد ترجمته؛ حتى يتم تحويله إلى تنسيق قابل للترجمة، وغالبًا ما تكون هناك حاجة إلى الخبراء التقنيين والعمل اليدوي لاستخراج النص في صيغة يمكن ترجمتها بسهولة، بما في ذلك النصوص في الصور، وملفات الـ PDF، حيث يعتمد وقت المعالجة إلى حد كبير على ما إذا كان يمكن تحويل النص إلى تنسيق قابل للتحرير تلقائيًا، أو من خلال العمل اليدوي.

حيث تطورت برامج التعرف على النص أو برامج التعرف الضوئي على الحروف بشكل ملحوظ على مر السنين، ولا يستغرق تحويل النص من الصور والمطبوعات بالضرورة وقتًا طويلًا، وفي الواقع، من الممكن تحويل أجزاء النص الأطول إلى تنسيق قابل للتعديل في بضع دقائق، أما في المعالجة اليدوية، يمكن تحويل ما متوسطه ثلاث صفحات PDF إلى Word في ساعة واحدة، وفي هذا الوقت، سيتم الفحص والبحث عن أي تناقضات مع النص الأصل، وبالطبع يستغرق هذا أيضًا وقتًا، وسينعكس بالتالي على سعر المشروع.

كيف تتحدد أسعار الترجمة في حالة المشاريع والملفات الضخمة؟

عادةً ما تعني مشاريع الترجمة الكبيرة عددًا كبيرًا من الكلمات، ولكن قد يتأخر تسليمها بطبيعة الحال، وقد تزيد التكاليف لأسباب تتعلق بالمواد المصدر، فمن الممكن أن يحتوي النص المصدر على الكثير من الصور التي تتضمن أيضًا نصًا، حيث يجب ترجمة جميع النصوص والصور إلى اللغات المستهدفة التي يطلبها العميل؛ وبذلك تتضمن المشاريع بهذا الحجم عددًا كبيرًا من المتغيرات.

فبطبيعة الحال، يعد عدد الكلمات مكونًا مهمًا للتكلفة هنا، وفي هذه الحالة، يكون للأزواج اللغوية أيضًا تأثير واضح على سعر الكلمة، وقد يصعب العثور على الأشخاص الذين يمكنهم الترجمة من الصينية الماندرين إلى اليابانية على سبيل المثال، وأحد الحلول القابلة للتطبيق هو الترجمة الوسيطة، ما يعني أن مشروع الترجمة يتم ترجمته أولًا إلى اللغة الإنجليزية، وبعد ذلك سيكون من الأسهل وربما الأرخص أيضًا ترجمته إلى اللغات المستهدفة الأخرى، وفي هذه الحالة، تكون الترجمة الوسيطة هي الحل الأنسب؛ وذلك لأنها إحدى اللغات الشائعة المستخدمة حول العالم.

خصم 20% على جميع خدماتنا في ماستر أفضل مراكز مساعدة الباحثين في الوطن العربي
ترجم مستنداتك الآن من مكتب “ماستر” أفضل مكتب ترجمة معتمدة بأفضل الأسعار وبسرعة قياسية.