خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بين يديك

خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بين يديك

عندما تحتاج إلى توصيل رسالتك للعالم، فإنك ستلجأ فورًا للكتابة وذلك لأن الكتابة هي الطريق الأمثل لإبقاء اسم المرء منا خالدًا، ولكن هناك تعقيدات ستواجهك عزيزي الباحث في نشر كتاباتك، لذلك يلجأ البعض للنشر الإلكتروني لأنه متاح للجميع، لكنك ستواجه مشكلة أخرى ألا وهي ترجمة كتابك الإلكتروني إلى عدة لغات لكي تصل الرسالة التي تهتم بإيصالها لكل من حولك، لكن لا تقلق عزيزي الباحث لدينا الحل لمشكلتك، من خلال هذا المقال سنتعرف على كل ما يخص ترجمة الكتب الإلكترونية، لذلك عزيزي الباحث تابع معي القراءة …..

الكتب الإلكترونية وما الفرق بينها وبين الكتب الورقية؟!

 من أكثر أنواع الكتب إنتشارًا في عصرنا الحالي الكتاب الإلكتروني، والذي يعد النظير الأول للكتاب الورقي من حيث المحتوى، ولكن يبقى الإختلاف الوحيد في  طريقة النشر، في الكتاب الورقي نجد أن له مرجعية في النشر ألا وهي دار النشر التي تقوم بالتعاقد مع الكاتب من أجل البدء في إجراءات نشر كتابه وفق المعايير المتفق عليها، أما بالنسبة للكتاب الإلكتروني فهو مثل الكتاب العادي ولكنه يختلف في طريقة الكتابة نفسها حيث أنه لا يكتب بخط اليد، ويكون عبارة عن مساحة إلكترونية متعددة الصيغ، أما عن مرجعيته في النشر فتكون من خلال مواقع متخصصة في إمداد القراء بالكتب الإلكترونية اللازمة عبر توفيرها بصيغة pdf وأحيانًا يتم بيع هذه الكتب في هذه المواقع بأسعار معينة، وبعض المواقع تقدمها بشكل مجاني.

ماذا تعني عملية ترجمة الكتب الإلكترونية؟

هذا النوع من الترجمة يكون الهدف منه نقل اللغة الموجودة داخل الكتاب الإلكتروني إلى اللغة المستهدف الترجمة إليها، وتتم هذه العملية بمراعاة حقوق الملكية الفكرية الخاصة بمؤلف الكتاب الأصلي.

مترجم الكتب الإلكترونية

الشخص القائم بـ ترجمة الكتب الإلكترونية هو مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمة، ولكي تتم هذه العملية بإحترافية شديدة يجب أن يكون شخص قادر على إيصال الفكرة التي يطرحها المؤلف في كتابه الإلكتروني بشكل واضح وصريح، وبالطبع الحفاظ على حقوق الملكية الفكرية الخاصة بالمؤلف من أهم شروط الحصول علي كتاب إلكتروني مترجم بشكل متقن تتوفر به المصداقية التامة.

إليكَ سبعُ سمات تميز مترجم الكتب الإلكترونية عن غيره

علي مترجم الكتب الإلكترونية أن يتحلى ببعض الصفات التي ستساعده في إتمام عملية الترجمة على أكمل وجه، وهي كالتالي:

  1. يجب أن يراعي المترجم الأمانة العلمية أثناء قيامه بعملية الترجمة.
  2. امتلاك عدة مهارات مثل مهارات الترجمة ومهارات تقنية تساعد المترجم إتقان عمله بأعلى جودة.
  3. الإلتزام بقواعد الترجمة وأسسها وإتباع مبادئها من أهم الشروط التي يجب أن تتوافر لدى المترجم الناجح.
  4. الإلمام بالمنصات الخاصة بالعمل عن بعد، التي تساعد المترجم على توسيع أفقه في الترجمة مما يجعله يطور من مهنته.
  5. توافر سمات شخصية تعين المترجم على إتقان عمله على أكمل وجه مثل الصبر والتأني وحسن إدارة الوقت وتحمل الضغوط التي يواجهها أثناء عمله.
  6. علي المترجم أن يتسم بالمصداقية وحفظ الحقوق التي تتضمنها عملية الترجمة من الحفاظ على الحقوق الملكية للناشر وحماية النصوص من السرقة الأدبية.
  7. التثقيف المستمر والاطلاع الدائم على آخر التطورات التي تم الوصول إليها في عالم الترجمة التقنية لأنها عامل مساعد مهم جدًا يعينه في ترجمته للكتب الإلكترونية.

الفوائد التي ستعود عليك من ترجمة الكتب الإلكترونية

عندما يقوم المترجم بالبدء في ترجمة هذا النوع من الكتب، فإن هذه العملية تختلف تمامًا عن الطرق المألوفة في ترجمة الكتب الورقية وذلك لما تمتاز به ببعض المميزات منها:

  1.  يمكن أن ربط المراجع التي وردت في الكتاب الإلكتروني والتي تم ترجمتها.
  2. هذا النوع من الخدمات يخدم شريحة كبيرة جدًا من المؤسسات والشركات والأفراد.
  3. عندما تقوم بهذا النوع من الترجمة يمكنك أن تتأكد من كون هذه الترجمة موثوق بها أم لا.
  4. إتاحة الفرصة الدائمة للتعديل على ترجمة الكتب الإلكترونية مهما كان التعديل بسيطًا أم معقدًا.
  5. الحفاظ على المحتوى الأصلى يكون من أولويات المترجم مع إمكانية إضافة الكثير من المؤثرات على الترجمة نفسها.
  6. السهولة التامة في تدقيق الكتب الإلكترونية التي تم ترجمتها، وذلك يكون من خلال أقلام إلكترونية ووضع ملاحظات عليها، ويتم التعامل مع نسخة تم تجهيزها للتدقيق.

ثلاث طرق لـ ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة متميزة في ماستر

تتمايز طرق الترجمة التي يتم استخدامها مع الكتب الإلكترونية وهي مكونة من ثلاثة طرق، لكل طريقة ما تختلف به عن غيرها من مميزات وعيوب، وهي كما يلي:

الطريقة الأولى: الطريقة التقنية الإلكترونية

وتعتمد هذه الطريقة على استخدام تقنيات إلكترونية خاصة بالترجمة ويتم هذا النوع من الترجمة عن طريق إتباع الخطوات التالية:

أولًا: يتم تحويل النص المراد ترجمته من صيغة إلكترونية pdf إلى ملف وورد للبدء في عملية الترجمة.

ثانيًا: لا يتم الاعتماد على استخدام الأساليب الخاصة بالترجمة التقنية بشكل كلي أثناء القيام بعملية الترجمة، ويتم مراجعتها باستمرار.

ثالثًا: إيجاد نسخة من الكتب المترجمة إلكترونيًا تكون خاضعة للتدقيق اللغوي والإملائي، وذلك للمعاينة الشاملة لها.

الطريقة الثانية: الطريقة التقليدية

وهو يشمل التالي:

أولًا: يقوم المترجم بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني ثم البدء في ترجمته على الفور.

ثانيًا: يجهز المترجم مسودة لكتابة كل ما يرد على باله من أفكار للنصوص الواردة أمامه.

ثالثًا: الالتزام بترجمة الكتاب الإلكتروني من الألف إلى الياء، من بداية الكتاب وحتى نهايته.

رابعًا: ترجمة الكتابة بشكل شامل لجميع أجزائه، ومن ثم يتم ادخال الترجمة على برنامج وورد وذلك لكي يتم اعتمادها.

خامسًا: الاهتمام بالاتساق وترابط العناصر داخل الكتاب الإلكتروني الذي تم ترجمته، وإعطائه حقه الكامل في المراجعة الشاملة والنهائية.

الطريقة الثالثة: الطريقة الإلكترونية التقليدية

بعد أن تناولنا الطريقة التقنية والطريقة التقليدية في ترجمة الكتاب الإلكتروني يمكننا أن نمزج بينهما في خطوات متسلسلة للحصول على ترجمة دقيقة وتلك الخطوات هي كالتالي:

أولًا: يقوم المترجم بفتح النسخة الإلكترونية للكتاب المراد ترجمته وبجوارها ملف سيتم إدراج الترجمة عليه. من خلال تقسيم الشاشه إلى نصفين، نصف يشمل الكتاب الإلكتروني الأصلي والنصف الآخر يشمل الملف الذي سيتم تفريغ الترجمة بداخله.

ثانيًا: يبدأ المترجم في القيام بدوره في ترجمة الكتاب الإلكتروني بطريقة متتابعة عن طريق التنقل بين النص الأصلي والجزء الذي يتم الترجمة عليه.

ثالثًا: عندما ينتهي المترجم من القيام بعملية الترجمة يقوم بالتدقيق الشامل للكتاب ومراجعته. كما أنه عليه أن يتحقق من تطابق ترجمة الكتاب للنسخة الأصلية نفسها مع مراعاة ما حرص المؤلف على ذكره دون زيادة أو نقصان. وكما ترى عزيزي الباحث كم أن هذا النوع من الترجمة عميق ويحتاج الخبرة والجودة لإتمام هذه العملية بكفاءة عالية وهذا ما نوفره لك في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. احصل على المساعدة في ترجمة كتابك الإلكتروني من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة تواصل معنا عبر الدردشة الحية.

أنواع ترجمات الكتب الورقية والإلكترونية في ماستر

عندما نعثر على كتابًا مفيدًا مكتوبًا لغة المؤلف الأم فإننا نكون حريصين على اقتناء هذا الكتاب. ولكننا نجد أحيانًا صعوبة في هذا الأمر نظرًا لاختلاف اللغة الواردة في الكتاب عن لغة القاريء الأم. لذلك نجد أن أغلب المؤلفين يلجأون إلى ترجمة مؤلفاتهم للعديد من اللغات كي تحظى بالقبول العام من جميع القراء. وأيضًا لكي يقوموا بإيصال الرسالة التي لأجلها يكتبون، ولكنها عملية شاقة تحتاج إلى رحلة للبحث عن مترجم جيد للكتب الإلكترونية. ومن هذا المنطلق دعنا نتعرف على أنواع الكتب الإلكترونية المتاحة للترجمة في ماستر للترجمة الإلكترونية:

هذه الخدمات جميعها يقدمها لك أفضل مكتب يمكن أن تجد فيه مترجم كتب إلكترونية مميز ألا وهو مكتب ماستر للترجمة المعتمدة. وذلك لأنها يهتم بجودة الترجمة بشكل عام. ويهتم أيضًا بتوفير عدة خدمات عنها منها ترجمة المؤلفات الأدبية وترجمة الكتب العلمية الإلكترونية. بالاعتماد على فريق مميز من المترجمين المخضرمين القادرين على تقديم هذه الخدمة لك بأعلى جودة وبكفاءة منقطعة النظير. فلو تعبت من البحث عن مكتب يقدم لك خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بطريقة إحترافية. فلا تتردد في التواصل معنا عبر البريد الالكتروني info@masterdeg.com .

لن تندم أبدًا عزيزي الباحث على اختيارك لمكتب ماستر للترجمة المعتمدة من أجل الحصول على العون فى توفير ترجمة أفضل لكتابك. لطلب المساعدة في ترجمة كتابك الإلكتروني تواصل معنا واتساب 00201019085007.

كلمة ترجمة أدبيه لن تزعجك بعد اليوم مع مكتب ماستر للترجمة

كلمة ترجمة أدبيه لن تزعجك بعد اليوم مع مكتب ماستر للترجمة

بمجرد سماعك لكلمة ترجمة أدبيه ، يمكن أن يسبب الموضوع لبعض الأشخاص ذُعرًا، فالترجمة الأدبية هي نوع من الترجمة حيث تكون وثائق المصدر خيالية وإبداعية في نفس الوقت، ولذلك فلا حدود لها، وعليه، فإننا كأفضل مكتب ترجمة معتمدة تقدم جميع أنواع الترجمات، فنحن على ثقة تامة بأننا الخيار الأفضل لديك عند إسنادنا للترجمات الأدبية، فنحن متخصصون في الترجمة الأدبية نترجم أي نوع من الأعمال الفنية على مستوى عالٍ.

تشمل خدمة ترجمة أدبيه من مكتب ” ماستر ” ما يلي

  1. الترجمة الأدبية للكتب والمقالات والقصص وأنواع النثر الأخرى ،
  2. الترجمة الأدبية للشعر ،
  3. ترجمة المواد الإعلانية ،
  4. ترجمة نصوص أخرى تتطلب نهجًا إبداعيًا ومرنًا.

ما هو الفارق الجوهري بين الترجمة الأدبية وغيرها من قطاعات الترجمة المختلفة؟

تختلف ترجمة الأدب اختلافًا جوهريًا عن الفئات الأخرى، وذلك لأن المبدأ الرئيسي للترجمة الأدبية هو هيمنة الوظيفة الشعرية التواصلية، وهذا يعني أنه بالإضافة إلى تقديم المعلومات للقارئ، فإن للترجمة الأدبية أيضًا وظائف جمالية، فمن المؤكد أن الصورة الفنية التي تم إنشاؤها في عمل أدبي معين (سواء كانت سيرة ذاتية أو غير ذلك) سيكون لها تأثير على القارئ.

لهذا السبب يجب على المترجم الأدبي أن يأخذ في الحسبان السمات الخاصة للنص، حيث إن التركيز الشعري للنص هو الذي يجعل هذا النوع من الترجمة مختلفًا، على سبيل المثال، عن النصوص ذات النوع الإعلامي، عند قراءة قصة أو قصيدة أو أي نوع آخر من الأعمال الأدبية المترجمة من لغة أجنبية، فإننا ندرك النص نفسه بمعناه ومشاعره وشخصياته، إنها مهمة صعبة للغاية لتحقيق الهدف الرئيسي من الترجمة وهي إنشاء صورة معينة للقارئ.

لذلك، قد تنطوي أي ترجمة أدبيه على بعض الانحرافات عن القواعد القياسية والأساسية، فلا يمكن بأي حال من الأحوال أن تعكس الترجمة الحرفية عمق العمل الأدبي ومعناه، حيث يقوم المترجم الأدبي بإعادة إنتاج ترجمة غير حرفية للنص الأصلي، والأمر كله يتعلق بكيفية إدراك المترجم لها، فهو يعيد كتابة النص من البداية إلى النهاية، وينطبق هذا – على سبيل المثال – عند استبدال تعبير واضح بمرادفات أو تغيير بنية الجمل.

كيف تلعب الترجمات الأدبية دورًا مهمًا في عالم الثقافة الأدبية؟

تلعب الترجمات الفنية دورًا مهمًا في عالم الثقافة الأدبية خاصة إذا كانت هذه الترجمات يتم إنشائها بواسطة مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة، وذلك لأن أسلوبنا في التعامل مع المعلومات المصدر يسمح لنا بتقديم أفضل جودة للنص الشعري المقدم، كما يتم العمل من خلال خوارزمية ملموسة، يقرأ المترجم النص من خلاله، ثم يخصص المصطلحات الفردية، ويقسم النص إلى أقسام منطقية، ويترجم هذه الأقسام واحدة تلو الأخرى، بالإضافة إلى ذلك، فإننا نولي اهتمامًا كبيرًا للترجمة الأسلوبية، حيث تتم معالجة النص المترجم على عدة مراحل.

ماذا يتطلب لكي تقوم بـ بترجمة أدبيه؟

تتطلب الترجمة الأدبية الكثير من المهارات، يجب ألا ننسى أن ترجمة كتاب أو قصيدة ربما سيقرأها آلاف القراء، وهذا يعني أن النص يجب أن يكون ملائمًا، علاوة على ذلك، نحتاج إلى التركيز على حقيقة أن المستند المترجم يجب أن ينشئ نفس الصورة مثل الأصل، وغالبًا ما يجعل العمل المنفذ بشكل مثالي المترجم مشهورًا.

الخلاصة

سيتولى مكتب”ماستر” للترجمة المعتمدة ترجمة أي نوع من الترجمة الأدبية، سواء كانت ترجمة أدبيه للشعر أو النثر بسرور وإلهام كبيرين، نحن لا نقوم بذلك فقط لتوفير ترجمة جيدة للمواد المقدمة، ولكن أيضًا لتصميمها وفقًا للبلد المعين الذي سيتم نشر المواد المترجمة فيه، ولهذا الغرض، نتعاون مع العديد من المترجمين المحترفين.

تواصل معنا الآن على الأرقام التالية 00201019085007

اطلب الان خدمة  ترجمة أدبيه