اجعل كتابك يلف العالم مع أفضل مترجم كتب على الإطلاق

اجعل كتابك يلف العالم مع أفضل مترجم كتب على الإطلاق

بمجرد نشر كتابك، لماذا لا تعرضه على جمهور لم تتخيل الوصول إليه!، وبالتالي فأنت تحتاج إلى مترجم كتب مجتهد ومتميز أيضًا في عمله، ليصل الكتاب إلى السوق المستهدف ولقراء المستقبل، وإذا تم استيفاء هذه المعايير، فيمكنك بدء الإجراءات مع مترجمك، الذي سيرشدك إلى الإجراءات الأولى التي يجب تنفيذها.

إذا وصلت إلى هذا الحد فتهانينا إليك، ودعنا نناقش المرحلة التالية وهي ترجمة كتابك إلى لغة أخرى، وكيفية القيام بذلك بأكبر قدر ممكن من الجودة، مما يعني ضمان الجودة العالية وتجنب الأخطاء والتشويهات التي قد تحدث في ترجمة الكتب.

ما هي النقاط المهمة التي يجب مراعاتها عند ترجمة كتابك مع أفضل مترجم كتب ؟

الخطوات الأساسية لعملية ترجمة الكتاب بسيطة نسبيًا: بعيدًا عن فهم النص بعمق، وترجمته جزءًا تلو الآخر، ثم الإتقان الشامل، من المهم جدًا تمييز عملك بقواعد معينة واحترامها، سيحميك هذا من مواجهة المشاكل عند تحسين ترجمتك، ولكن قبل كل شيء من الرجوع إلى عملك لبعض الأخطاء التي يمكن تجنبها.

هل ترجمة كتابك مربحة؟

بغض النظر عن نوع كتابك – كتاب احترافي، أو كتاب غير خيالي، أو ما إلى ذلك – أو اللغة التي كُتب بها في الأصل – الإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، وما إلى ذلك – ضع في اعتبارك أننا نتحدث عن أشياء لها معنى، إذ لا يتعلق الأمر بمدى جودته فقط، بل إلى أي مدى يرغب الناس في رؤية ترجماته عالية الجودة على أرفف المكتبات في جميع أنحاء العالم.

  1. إذا وجد الكتاب قراءًا في بلدك، وإذا كانت المراجعات جيدة، فقد يكون عمل الترجمة مربحًا.
  2. أما إذا كنت تواجه صعوبة كبيرة في جذب القراء إلى المكتبات عبر الإنترنت، وتأتي مبيعاتك بشكل أساسي من أكثر المعجبين ولاءً لك أو من جلسات التوقيع، فستساعدك ترجمة كتابك أولًا وقبل كل شيء على زيادة مصداقية كتابك وتعزيز نهجه بجدية، ولكن ليس لبيع المزيد.
  3. لا يجب أن تكون ترجمة الكتاب مربحة دائمًا. يمكن أن يكون أيضًا استثمارًا في مصداقية مؤلفك.
  4. إذا كنت تعمل مع ناشر، يمكنك أن تطلب منه بيع حقوق الترجمة في الخارج، أو استعادة حقوقك في الترجمة بنفسك.

ما هي اللغات التي سيتم ترجمة كتابك إليها؟

  1. السؤال الأول الذي يجب أن تطرحه على نفسك هو في أي دولة يكون كتابي موضع اهتمام، وأين يمكنني الترويج لكتابي؟ وبالتالي، ستفضل البلدان التي تتحدث لغتها، نادرًا ما يأتي نشر كتابك بدون أعمال ترويجية بنتائج.
  2. ثم اسأل نفسك عن الدول التي تستقبل قصتك أو دليلك أو كتابك.
  3. أخيرًا، ركز على البلدان التي تعد فيها المكتبات على الإنترنت هي الأكثر تطورًا، وحيث يمكن توزيعها بسهولة.

تدخل الكتب المترجمة إلى اللغة الإنجليزية سوقًا شديد التنافسية، مع العديد من العناوين والإصدارات، وقد تكون الميزة في هذا الأمر أن السوق شاسع، وفي نفس الوقت المنافسة تكون عالية، أيضًا يمكنك التركيز على البرازيل (البرتغالية) أو الصين أو روسيا، حيث يحب الناس تاريخيًا قراءة الكتب؛ لكن ليس من السهل نشره في هذه البلدان.

أي مترجم كتب هو الأفضل بالنسبة لك؟

بعد كل ما يتعلق بالنشر والأمور القانونية، ينبثق سؤال آخر.

ما نوع الترجمة التي يجب أن تلجأ إليها؟ هل يجب أن تطلب من أصدقائك المساعدة؟ أو مع من تعرفه شخصيًا؟ أو من هو مكتب الترجمة الذي يقدم خدمات ترجمة الكتب المهنية؟ أين تجده؟ وكيف تختار الشخص المناسب لكتابك؟ دعونا ننظر في هذه القضايا واحدة تلو الأخرى.

هل يمكن ترجمة كتابك عبر ترجمة جوجل؟

من المعروف أن ترجمة جوجل أسهل في التعامل معها، لكنها ستبقى ترجمة حرفية، وينقصها العديد من التقنيات، فمن الممكن أن تبدأ بنسخ ولصق النص الخاص بك عبر الإنترنت على Google Translate أو DeepL، ثم ستقوم بتحرير النص يدويًا، كن منتبهًا وصبورًا للغاية، فهذا العمل يستغرق الكثير من الوقت والمجهود التي لن تغطيها تلك الترجمات بأي حال من الأحوال.

ولكن على أي حال، لا تقبل أبدًا بالترجمة من أي أداة عبر الإنترنت، فستكون ذات جودة رديئة، فالذكاء الاصطناعي ليس جيدًا بعد في ترجمة النصوص المعقدة، يا عزيزي عليك أن تفكر في القارئ: هل تريد أن تقدم له ترجمة تلقائية للمحتوى الذي قضيت ساعات طويلة في إنتاجه؟ لا تخاطر بالإضرار بسمعتك بترجمة سيئة.

كيف تختار مترجم كتب مناسب؟

يعد اختيار المترجم خطوة حاسمة نحو تحقيق المشروع، بالإضافة إلى طمأنة جميع الأطراف المعنية، حيث سيضمن جودة التعبير عن أفكارك لجمهورك الجديد، لذلك من الضروري اختيار مترجم كتب محترف ذي خبرة، كما ستتمتع معه أيضًا بعلاقة جيدة لترجماتك في المستقبل، وفي النهاية، سيكون اختيار المترجم متروكًا لدار النشر، ومع ذلك، يمكنك بالتأكيد تقديم مشورتك واقتراح شخص أو شركة على وجه الخصوص، ومن المؤكد أنهم سيأخذون رأيك في الاعتبار.

هل المترجمون المستقلون سيوفون بالغرض؟

هذه طريقة فعالة بالطبع، فسوف تجد مترجمين في أسواق الخدمات، مثل Upwork  في هذا الصدد، لا تتردد في نشر إعلان تطلب الترجمة، ثم تقييم الملفات الشخصية التي تستجيب لإعلانك، ومن الأفضل أن تتعامل مع مترجم قام بالفعل بترجمة كتب الأدبية من نفس النوع الأدبي مثلًا إذا كان كتابك ينسدل تحت هذا النوع، وكل من هذه المنصات لها طريقة تعامل خاصة بها، اختر موقع الويب الذي يناسبك.

كما أن التواصل مع مترجم مستقل أمر ضروري، خذ الوقت الكافي لشرح سياق كتابك وتحدياته وخصوصياته، وعادةً ما يستخدم المستقلون أيضًا مترجمًا للكتب عبر الإنترنت، لذا فهو أداة آلية لتوفير الوقت، ثم مراجعة النص بالكامل يدويًا، أيضًا يمكنك التعرف على سعر خدمات المترجم عالي الجودة، لكي تحاول تجنب الترجمات السيئة، والتي دائمًا ما تؤدي إلى تعليقات سلبية للغاية.

مع مترجم الكتب المستقل تأكد مما يلي:

  1. المواعيد النهائية واقعية
  2. سيتم احترام التصميم الأولي
  3. حقوق التأليف والنشر تظل لك
  4. إذا كانت التعديلات ضرورية، ينبغي للمترجم المستقل أن يستأذنك أولًا قبل إجراء أي تعديل في النص المصدر
  5. سيتم تنفيذ الترجمة بالكامل بواسطة نفس المترجم (حيث ستكون الاختلافات في الأسلوب واضحة جدًا إذا تم ترجمته بواسطة عدة مترجمين).

حتى لو كانت مرحلة الكتابة طويلة ومملة، يجب ألا تحاول توفير الوقت (أو المال) في الترجمة، حيث يجب أن تكون انعكاسًا صادقًا لعملك مع جمهورك الدولي، لذا كن حريصًا على أن تتعامل مع شركة ترجمة محترفة بها العديد من المترجمين المتميز والجادين في عملهم.

هل هذا الأمر مرهق بالنسبة لك؟، حسنًا يا عزيزي، عليك أن تتوجه بكتابك إلى أفضل مكتب ترجمة لتقوم لك بعمل كل هذا بدلًا منك.

هل يوجد حقًا مترجم كتب محترف وخبير في عمله؟

إن أصعب شيء في العلاقة بين مؤلف الكتاب والمترجم هو قبول أن الترجمة هي مهنة بحد ذاتها يقوم بها محترفون، لذلك يجب أن تثق في جودة العمل المنجز، وقد يلعب هذا أيضًا دورًا في مسألة الاختيار، فقط لأن الشخص يتحدث لغة بشكل صحيح أو يعيش في البلد لا يعني أنه يمكنه ترجمة كتاب.

إذ تتطلب مهنة المترجم اتباع القواعد، والتدريب على كفاءة الترجمة، وتقديم عمل جيد، حيث إن حرمان نفسك من مترجم محترف يرقى في النهاية إلى التقليل من أهميته وقبول جودة ترجمة أقل أو حتى سيئة، لذلك يجب أن تفكر في العمل مع أحد خبراء الترجمة، الذي سيعرف كيف يطمئنك من خلال إنجازاته السابقة ومع من يمكنك إقامة علاقة مهنية صحية معه.

“ماستر” هي أفضل شركة ترجمة متخصصة في ترجمة الكتب:

تتيح لك شركة ماستر أفضل ترجمة متخصصة في السعودية أكثر من مجرد مترجم كتب محترف. حيث يتم الاستفادة من خبرة المجموعة المكونة من عدة خبراء يمكنهم العمل في نفس المشروع. وبالتالي يمكن تقسيم الكتاب إلى فصول يمكن لمترجمين مختلفين العمل عليها. وسيكون المترجم الرئيسي هو المرجع وسيسمح بتجانس كل المحتوى.

حيث يوفر هذا النوع من الترجمة وقتًا كبيرًا للمترجمين كافة. ويجعل من الممكن الاستفادة من خبرة ورأي العديد من المترجمين، وبالتالي تستفيد من المزيد من الموضوعية في الترجمة والمعنى الذي يجب أن يُعطى لفقرات معينة من المترجمين.

هيا يا صديقي، لا تتردد كثيرًا، واطلب ترجماتك من مكتب ماستر للترجمة المتخصصة، واطلبنا على الرقم التالي 00201019085007