الترجمة الطبية من أهم أنواع الترجمة المتخصصة، على عكس الأنواع المختلفة الأخرى من الترجمات، حيث يتم التركيز على خبير في الموضوع كأفضل مترجم طبي لترجمة محتوى النصوص الطبية، في الترجمة الطبية، يجب أن تكون اللغة المستخدمة واضحة قدر الإمكان لتجنب سوء الفهم المحتمل.
في هذا المنشور ، سوف نفحص ماهية خدمات الترجمة الطبية وكيف تصبح مترجمًا طبيًا.
كيف تصبح مترجمًا طبيًا – كل ما تحتاج إلى معرفته
كمحترفين في واحدة من أكثر المجالات تحديًا في خدمات الترجمة ، فإن المترجمين الطبيين هم متخصصون يتحملون مسؤولية كبيرة في أيديهم. سواء كان يعمل على سجلات طبية أو ورقة بحثية ، يتعين على المترجم الطبي نقل المعلومات بطريقة دقيقة ودقيقة وواضحة.
الهجرة ، والتبادل الأكاديمي الدولي ، والآن جائحة كوفيد -19 ، تفاقم الحاجة إلى المترجمين الطبيين. لذلك ، قد ينجذب الطلاب ثنائيو اللغة في الطب أو المجالات ذات الصلة إليه كخيار مهني محتمل.
ما هي الترجمة الطبية؟
باختصار ، الترجمة الطبية هي ممارسة ترجمة الوثائق ذات الطبيعة المتعلقة بالرعاية الصحية من لغة إلى أخرى. يعمل المترجمون الطبيون مع مجموعة واسعة من الوثائق ، مثل المجلات الأكاديمية والاستطلاعات والأوراق والكتب والتقارير الطبية والمعلومات الصيدلانية.
هناك الكثير على المحك. نظرًا للأهمية الحاسمة لهذا الموضوع ، فإن كونك تتحدث اللغتين بطلاقة لا يكفي. مطلوب فهم تقني عميق لعلم الأحياء والتشريح والطب والكيمياء. يجب أن يكون التعامل مع المصطلحات دقيقًا للغاية ، ومعرفة معنى وسياق مادة المصدر أمر بالغ الأهمية. وهذا يجعل الترجمة الطبية اختيارًا مهنيًا محتملاً للطلاب في المجالات المتعلقة بالرعاية الصحية.
مسار تدريب محتمل لمترجم طبي
- الطلاقة ثنائية اللغة
- تعلم أفضل ممارسات الترجمة
- تدريب مهاراتهم باستخدام مسار مترجم طبي يسهل الوصول إليه نسبيًا
من خطوات صغيرة إلى خطوات عملاقة: كيف تصبح مترجمًا طبيًا
هل كنت تسأل نفسك كيف تصبح مترجما طبيا؟ بصرف النظر عن المعرفة اللغوية والتقنية ، يحتاج المترجم إلى تعلم أفضل ممارسات الترجمة. غالبًا ما تتضمن الترجمة حل المشكلات واتخاذ القرارات. كيف يمكنك ترجمة مقطع معقد أو ليس له معادل مباشر في لغتك المستهدفة؟
قبل تولي ترجمة المستندات الطبية ، يطور العديد من اللغويين مهاراتهم كمترجمين أولاً ثم يتخصصون في خدمات ترجمة الرعاية الصحية. خاصة إذا لم تكن مدربًا طبيًا ، فمن المستحسن ، أولاً وقبل كل شيء ، أن تصبح مترجمًا ماهرًا ، ثم تتخصص بعد ذلك ، حيث قد يكون من الصعب تعلم أفضل ممارسات الترجمة ومفاهيم مجال الموضوع المعقدة بشكل متوازي.
قد تكون مهتمًا أيضًا بما يلي : نصائح لحفاظ الـ mtrjm على مهاراته اللغوية وتطويرها
إذا كنت طالب طب ثنائي اللغة وتفكر في أن تصبح مترجمًا ، فيمكنك البدء في ممارسة مهاراتك من خلال العمل على نصوص بسيطة.
قد تكون أفضل نصوص البدء للممارسة هي منشورات وملخصات معلومات المنتج للأجهزة الطبية لأنها مكتوبة بتنسيق يمكن التنبؤ به إلى حد ما وتعطيك فكرة مهمة عن متطلبات التنسيق الوطنية والدولية.
يمكن أن تكون نصوص التمريض أيضًا مادة تدريبية مثيرة للاهتمام ، بالإضافة إلى المؤلفات الطبية مع وجود حاجز منخفض جدًا للدخول. من الحكمة أن تستثمر باستمرار في الكتب الطبية في زوجك اللغوي ، وكذلك القواميس. لا تقلل من أهمية مواقع الويب الطبية الرسمية على الإنترنت ، حيث إنها مصدر معلومات يتم تحديثه باستمرار.
ترجمة المصطلحات الطبية
أحد العوامل الأولى التي قد تلاحظها ، عند البدء في التدريب ، هو أنه في بعض الأحيان قد تكون المصطلحات غير متوقعة. في حين أن بعض المصطلحات لها جذور لاتينية أو يونانية وبالتالي فهي متشابهة إلى حد كبير عبر اللغات ، فإن بعضها خاص بلغة معينة. يمكن أن يؤدي سوء التعامل مع هذه المصطلحات الخاصة باللغة إلى ترجمة غير واضحة أو غامضة ، مما قد يكون له عواقب وخيمة في الحياة الواقعية.
تتطلب ترجمة التقارير الطبية ، على سبيل المثال ، معرفة واسعة بالأدوية ، لذلك تحتاج إلى التحقق من أسماء INN الخاصة بهم ، والتحلي بالصبر بشكل خاص حيث قد تضطر إلى التعامل مع نص مكتوب بخط اليد لا يمكن مسحه ضوئيًا باستخدام التعرف الضوئي على الحروف. إذا كان معظم النص غير مقروء بالنسبة لك ، فمن الحكمة الاعتراف بالصعوبة والتخلي عنها. في الإعدادات الواقعية والمهنية ، لن تتم ترجمة هذه الأجزاء من المادة أيضًا ، نظرًا لأن التفسيرات الخاطئة يمكن أن تُترجم إلى خطأ في التشخيص. في بعض الحالات ، قد تجعل الاختصارات غير التقليدية عملك أكثر صعوبة. استشر عميلك (وقاعدة بيانات المصطلحات الطبية) للتوضيح.
بمجرد أن تبدأ في التخطيط لكيفية أن تصبح مترجمًا طبيًا ، ستلاحظ وجود العديد من المناطق الفرعية والصيغ والتخصصات المختلفة. عادة ما يختار اختصاصيو الرعاية الصحية تخصصًا ويطورون مهاراتهم من خلال فرع محدد ، مثل علم الأعصاب أو علم المناعة ؛ وهذا ينطبق أيضًا على المترجمين الطبيين ، نظرًا للطبيعة المعقدة لانضباطهم.
لماذا تعد الترجمة الطبية مهمة وضرورية؟
عندما يتعلق الأمر بالصحة والطب، يجب ألا تكون حواجز اللغة مشكلة على الإطلاق، حيث سيكون الأمر مخيفًا إن لم تتمكّن من الحصول على علاج طبي عندما يشعر الأشخاص بتوعك (وعكة صحية)، بالإضافة إلى ذلك، تُظهر الدراسات أن المرضى الذين يتواصلون بلغتهم الأصلية هم أكثر عرضة للاستجابة للعلاج بشكل أفضل.
متطلبات الترجمة الطبية التي يجب على كل مترجم طبي مراعاتها:
الآن بعد أن فهمنا أهمية الترجمة الطبية، دعنا نلقي نظرة على المتطلبات الرئيسية التي يجب على المترجم الطبي التركيز عليها:
معرفة اللغة اللاتينية
اللغة الطبية مبنية على اللاتينية، لذلك يفضل العمل مع مترجم طبي لديه بعض التعليم القوي على هذه اللغة، في الترجمة الطبية، يجب أن يكون النص المترجم واضحًا قدر الإمكان، لذلك من المهم جدًا فهم اللغة الأم للمصطلحات الطبية.
المعرفة الطبية التقنية
إن امتلاك المعرفة لـ ترجمة المصطلحات الطبية أمر ضروري، حيث تتطلب الترجمة الطبية معرفة طبية عالية التقنية وحساسة، لأن الكلمات التي نستخدمها بشكل شائع ويومي قد تعني شيئًا مختلفًا تمامًا في النص الطبي، حيث يتم استخدام الكثير من الاختصارات والمصطلحات الطبية المحددة.
وبالتالي، يحتاج المترجم إلى معرفة المصطلحات المطلوبة، وقبل البدء في الترجمة، من الأفضل القيام بمراجعة الدراسات الطبية، وقد يُطلب أيضًا من المترجم الطبي الحصول على شهادة مترجم طبي محترف، وهذا يعني أنه على دراية جيدة باللاتينية وفي المعرفة الطبية التقنية.
معرفة الجمهور المستهدف
من المهم أيضًا معرفة جمهور المستند المترجم، على سبيل المثال، قد تختلف ترجمة وصف الدواء سواء تمت ترجمتها لأغراض تجارية أو تكون مترجمة للطبيب، حيث يجب ألا تكون اللغة التي يستخدمها المترجم هي نفسها، لغرض تجاري، ستكون النغمة البسيطة والجذابة كافية، لكنها ليست أفضل طريقة لترجمتها للطبيب.
تجنب الغموض في لغة الهدف
يجب على المترجم أن يبذل قصارى جهده لتجنب الغموض، حيث يجب أن يكون المترجم مدركًا للسياق، كما أنه من الضروري أيضًا تدقيق الترجمة قبل التسليم لتجنب الأخطاء المحتملة.
معرفة القوانين واللوائح
هذا هو أحد أهم المتطلبات الهامة في الترجمة الطبية، لأن بعض الدول لديها لوائح صارمة بشأن الموافقة على الأدوية والإجراءات الطبية الأخرى، لذا من المهم جدًا أخذ هذه التفاصيل في الاعتبار، وقد تتسبب التفاصيل في تأخير الموافقة على الدواء أو حتى الرفض، ولهذه الأسباب، يجب أن يعرف المترجم المعلومات الضرورية حول اللوائح والقوانين المعمول بها.
الاحتياج إلى الترجمة في المؤتمرات الطبية من أفضل مترجم طبي
يمكن أيضًا استخدام الترجمة الطبية شفهيًا، على سبيل المثال، قد يحتاج السائح إلى الحصول على رعاية طبية أثناء الإجازة أو قد يحتاج الطبيب إلى ترجمة حديثه عند المساعدة في مؤتمر في بلد آخر، وبسبب المؤتمرات الطبية، تحتاج البلدان إلى خدمات الترجمة الشفوية جنبًا إلى جنب مع ترجمة المستندات، بما أن السياحة العلاجية هي مسألة نامية، فهي تجعل الترجمة الطبية ضرورية أكثر، لذا من الضروري أيضًا الحصول على خدمات الترجمة الطبية لمواكبة أحدث التطورات في مجال البحث الطبي في مختلف البلدان.
تجنب الترجمة الآلية
بالنسبة لخدمات الترجمة الطبية، فإن أهم شيء هو ترجمة النص الطبي يدويًا بنسبة 100٪، ليس من الحكمة استخدام الترجمة الآلية في عملية الترجمة الطبية، قد تكون الترجمة الآلية قادرة على مساعدتك في ترجمة الفكرة الرئيسية، ولكن ضع في اعتبارك أنه ليس من المفترض استخدامها عند ترجمة المصطلحات المتخصصة، مثل المصطلحات المستخدمة في نص طبي.
نظرًا لعدم وجود أفكار وتعليقات شخصية في النص الطبي، فليس من الضروري أن تكون مبدعًا، كما أنه ليس من الضروري أن تكون طبيبًا لترجمة وثيقة طبية، لكن من الضروري الحصول على خبرة جيدة كـ مترجم طبي محترف حول كيفية ترجمة المستندات الطبية.
فئات الترجمة الطبية التي تتم ترجمتها من “ماستر” أفضل مترجم طبي محترف
دعونا نلقي نظرة على بعض الفئات الفرعية للترجمة الطبية الأكثر شيوعًا والتي تقوم بترجمتها شركة ماستر، من الصعب اختيار الأكثر أهمية أو الخطورة للترجمة، فقد يتسبب حتى أصغر خطأ في ترجمة أي منها في وقوع كارثة كبيرة:
- التقارير الطبية
- نتائج الاختبارات والتحاليل الطبية
- الوصفة الطبية: يمكن لخطأ بسيط في الترجمة أن يسبب جرعة زائدة، لذلك فهي واحدة من أكثر فئات الترجمة الطبية أهمية.
- تعليمات براءات الاختراع الطبية والمواد الطبية
- ترجمة التجارب والتحقيقات السريرية
- ترجمة الرسائل الطبية
- ترجمة الشهادات الطبية
- الترجمة الطبية الحيوية
- ترجمة الأحياء الدقيقة الطبية
- ترجمة التجارب السريرية: قد تكون هذه أطول ترجمة طبية، وقد يستغرق إكمالها شهورًا أو حتى سنوات، مما يعني أن الخطأ البسيط يمكن أن يضيع مجهود سنوات عديدة.
قد تكون مهتمًا أيضًا بما يلي : أمثلة على كيفية كتابة المراجع في البحث العلمي باللغة الإنجليزية
خدمة ترجمة مستندات براءات الاختراع
هل تريد ترجمة مستندات التقاضي بشأن براءات الاختراع لمنتجك الذي اخترعته؟ يضمن مترجمو شركة ماستر الخبراء أعلى مستوى من جودة ترجمة براءات الاختراع من خلال معرفتهم القانونية وخبراتهم التقنية، ثق بنا للحصول على أفضل ترجمة لبراءات الاختراع عبر الإنترنت.
هل تريد التعرف على أفضل شركة للترجمة المتخصصة لديها أفضل مترجم طبي محترف؟
الرعاية الصحية حق من حقوق الإنسان وكذلك الترجمة الطبية، ويجب أن يكون في متناول الجميع، حيث يجعل الجميع يشعرون بالأمان والراحة عندما يتوفر العلاج الطبي الموصى به بلغة المريض، ولن يكون هذا ممكنًا بدون الترجمة الطبية، فالترجمة الطبية مهمة للغاية ويمكن أن تكون مفيدة جدًا في إقامة تواصل أفضل، وعليه فإننا كأفضل شركة ترجمة طبية نعرف جيدًا ونراعي متطلبات الترجمة الطبية، وأفضل مترجم طبي يوجد لدينا بالفعل.
شكرا للبقاء حتى النهاية! إذا كنت ترغب في العثور على المزيد من المقالات المجانية حول هذا الموضوع وغيره من موضوعات الترجمة مثل: ترجمات المستندات القانونية أو الهجرة أو تعلم اللغة عبر الإنترنت، فيرجى الرجوع إلى مدونتنا.
موضوعات مميزة
اكتب بحثك مع ماستر أفضل مكاتب كتابة رسائل علمية بالسعودية بسرعة ودقة
ما الذي يجب أن تفكر فيه قبل عمل رسائل ماجستير ودكتوراه في تخصصك؟
تعرف على متطلبات درجة الماجستير عند عمل أبحاث للطلاب
تعرف على تفاصيل أكثر حول عمل بحوث research
توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”
8 أهداف البحث العلمي وأهميته للدارس والحياة المجتمعية
مراكز لعمل رسائل الماجستير في الأردن
صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء
لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟
أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة
لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟
لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟
هل تبحث عن افضل مراكز مساعدة الباحثين؟ اتصل بماستر على 00201019085007