الأفضل لك ماستر مترجم البحوث العلمية بأفضل سعر في السوق 00201019085007

الأفضل لك مترجم البحوث العلمية بأفضل سعر في السوق 00201019085007

يبحث العلماء والباحثين عن مترجم البحوث العلمية الأكثر خبرة واحترافية في المجال العلمي، للمساعدة في ترجمة الأبحاث والأوراق العلمية بالدقة والاتساق الذي يحتاجون إليه، والذي هو أساس العلم والعلوم. دقة الترجمة العلمية ليست خيار إضافي، إنها شرط أساسي لإنتاج الأوراق العلمية في أي مجال وأي فرع. رغم ذلك دائمًا ما يكون من الصعب الحصول والحفاظ على مستوى عالي من الدقة في المجال العلمي، هل تعاني من هذه المشكلة أيضًا؟!

لتحقيق هذه المستويات العالية من الدقة نحن نوفر لعلمائنا وباحثينا الكرام بالسعودية؛ خبراء محترفون في التحرير الأكاديمي وفي الترجمة العلمية لتحقيق مستوى عالي من الدقة لأوراقهم المترجمة؛ يمكن لفريقنا الاحترافي مساعدتك في ترجمة البحوث والأطروحات وتطبيقات المنح وكافة الأوراق الجامعية والعلمية المختلفة. للحصول على مزيد من المعلومات، واصل القراءة….

كيف تحقق أوراقك الشروط العلمية المتقدمة؟! 

تخضع المقالات العلمية لتدقيق شديد قبل حصولها على موافقة بـ النشر في المجلات والمواقع العلمية العربية والأجنبية؛ لتجنب رفض نشر ورقتك البحثية يمكنك اختيار ماستر خبير التحرير والترجمة الأكاديمية لتحرير وترجمة أبحاثك المهمة بمستوى عالي من الدقة. هنا في ماستر سيكون المترجم والمحرر المسؤول عن مشروعك متخصصًا في اللغة الأصلية لمقالك ومتحدثًا أصليًا للغة الهدف، بالإضافة إلى أنه خبير معترف به في مجال عملك. يضمن لك نظامنا الفريد تحرير وترجمة وتدقيق أوراقك الجامعية، مما يحقق لك الرضا ​​التام والتأكد من أن ورقتك جاهزة للنشر وتطبيق جميع الشروط العلمية المتقدمة. نحن نوفر لأوراقك المترجمة من خلالنا؛ التحرير والمراجعة المجانية لضمان أعلى قدر من الدقة.

لدى ماستر مترجم البحوث العلمية الجامعية بالسعودية خبرة في:

تحرير وترجمة العلوم الإنسانية 

لدى مترجمينا خبرة واسعة في تحرير وترجمة المقالات والمحتويات لمختلف الأقسام في العلوم الاجتماعية والإنسانية. 

ترجمة وتحرير الاقتصاد 

لقد قمنا بترجمة وتحرير مجموعة واسعة من الأوراق الاقتصادية، من التاريخ الاقتصادي إلى التاريخ الاقتصادي إلى النظرية الاقتصادية المعاصرة. نحن نقدم دائمًا خدمات تحرير وترجمة الأوراق والبحوث الاقتصادية من قبل خبراء على دراية بالمجال. 

ترجمة وتحرير الدراسات الدينية

تعد ترجمة الأبحاث والأطروحات البحثية الخاصة بالدراسات الدينية خدمة شائعة الطلب من قبل الباحثين والعلماء في السعودية. فريق ماستر ماهر في ترجمة الأوراق الدينية الإسلامية المختلفة بداية من الأحاديث والفتاوى والمحاضرات وأوراق المؤتمرات الدينية وتفسير القرآن والسنة.  

ترجمة الفلسفة وتحريرها

يمكننا تزويدك بمترجمين ومحررين خبرة في المجال الفلسفة، ممن لديهم معرفة عميقة بمجال دراستك وممن يعرفون تحسين ورقتك العلمية، لنشرها مثلما تشاء في أي مجلة علمية. تشمل مجالات خبرتنا؛ الفلسفة العامة ونظرية المعرفة والفلسفة السياسية وعلم الجمال والأخلاق والمزيد.

نقوم أيضًا بترجمة وتحرير الأوراق العلمية في مجالات العلوم التالية:

  1. تحرير وترجمة علم الآثار
  2. ترجمة وتحرير الترجمة الفنية
  3. تحرير وترجمة الدراسات البحثية. 
  4. ترجمة وتحرير الأوراق الثقافية. 
  5. تحرير وترجمة الدراسات الاجتماعية.
  6. ترجمة وتحرير اللغويات.
  7. تحرير وترجمة الأدب.
  8. ترجمة وتحرير علم الموسيقى.
  9. تحرير وترجمة الفنون المسرحية. 


لدينا سنوات من الخبرة تصل لـ 10 سنوات من العمل الاحترافي في ترجمة وتدقيق وتحرير البحوث والأوراق العلمية. في الواقع؛ شركتنا هي أول وأكبر شركة ترجمة علمية بالسعودية، يسرنا أن تكون شركتنا خيارك الأول عند البحث عن مترجم البحوث العلمية .

تتطلع لنشر البحوث العلمية الخاصة بك؟ 

يمكن لماستر مساعدتك بأكثر من طريقة،

الأولى: ترجمة الورقة العلمية وتحسينها من خلال تطبيق شروط النشر العلمي كاملة من الألف للياء.

الثانية: تحرير وكتابة الورقة العلمية الخاصة بك من البداية للنهاية. حيث نوفر للعلماء والباحثين خدمات كتابة البحث العلمي، وخدمات الترجمة العلمية أيضًا لمساعدة عملائنا الكرام على قبول نشر ورقتك العلمية من المرة الأولى. 

لماذا نحن؟ 

باعتبار ماستر واحدة من أشهر شركات التحرير والترجمة الأكاديمية المعترف بها في العالم، فقد ساعدنا مئات الأكاديميين على ترجمة أوراقك الجامعية وتحسينها للنشر. لقد ساعدنا أيضًا في كتابة الأوراق العلمية المختلفة من الألف للياء. إن المترجمين والمحررين لدينا هم من علماء العلوم الإنسانية بشكل عام، مما يمكنهم فهم تعقيدات مجالك. نحن نعطي أوراقك العلمية قدر كبير من الاهتمام لضمان ترجمة أوراقك بدقة ونيل رضا المراجعين لا تتردد في طلب مساعدة ماستر خبير تحرير وترجمة العلم والعلوم، للتحدث لـ مترجم البحوث العلمية الجامعية بالسعودية اتصل على: ( 00201019085007    ). 

خدمات أخرى

يقدم مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل خدمات الترجمة المعتمدة، والتي تساعدك على ترجمة أوراقك الرسمية أمثال ترجمة جواز السفر وبطاقة الرقم القومي وشهادة الميلاد والمؤهل العلمي والأوراق الرسمية المختلفة. يمكننا المساعدة أيضًا في ترجمة أوراق المنح وأوراق الهجرة وأوراق الدراسة بالخارج. مكتب ماستر يقدم أيضًا خدمة الترجمة القانونية والطبية والتاريخية والدينية والسياحية؛ إلى جانب خدمات الترجمة العلمية الاحترافية. يسرنا أن نكون خيارك الأول للحصول على أكبر قدر من الدقة والتميز والمزايا التي لا عدد لها ولا حصر كلما تحتاج لترجمة أوراقك بسرعة ودقة. 

بعض مزايا الترجمة والتحرير هنا في ماستر:

  1. الحصول على خدمة تحرير وترجمة احترافية.
  2. الاستفادة من خبرة فريقنا صاحب الـ 10 سنوات خبرة.
  3. الاستفادة بخدمات المراجعة والتحرير المجاني.
  4. الاستمتاع بأجود الخدمات بأسعار تنافسية.
  5. المتابعة على مدار الساعة. 


إذا كنت تبحث عن باحث علمي أو مترجم البحوث العلمية الجامعية بالسعودية؛ فماستر يضم أفضل المحررين والمترجمين. تواصل مع فريقنا الآن: (   00201019085007  ). 

نصائح عملية لاختيار مترجم أكاديمي احترافي

نصائح عملية لاختيار مترجم أكاديمي احترافي

كيف تختار أفضل مترجم اكاديمي لبحثك، سؤال محير لدى الكثير، لكننا في هذا المقال سنناقش كيفية تحديد المترجم المناسب لعملك، فلا تقلق يا عزيزي، وتابعنا …

قد يكون البحث عن مترجم اكاديمي لبحثك الأكاديمي مهمة شاقة، سواء كنت تتطلع إلى ترجمة كتابك من أجل الوصول إلى جمهور جديد أو ترغب في نشر مقالتك في مجلة ليست بلغتك الأم، فمن الضروري اختيار المترجم المناسب لمخطوطتك، لكن من أين تبدأ؟ مع كل الخيارات المتاحة، كيف تختار الخيار الصحيح؟ الهدف من هذه المقالة هو تقديم سلسلة من المعايير لمساعدتك على تضييق نطاق بحثك عن المرشح المثالي لترجمة مشروعك.

بعض النصائح العملية لاختيار أفضل مترجم اكاديمي يفيد أعمالك المترجمة:

إتقان اللغة المصدر والهدف من قبل المترجم

الخطوة الأولى في اختيار أفضل مترجم هي العثور على شخص يتقن اللغة المصدر واللغة الهدف، حيث يصف المترجمون أنفسهم بعدة طرق مختلفة يمكن أن تكون مربكة، لذا سنبدأ بتحديد المصطلحات الأكثر استخدامًا.

ابحث عن مترجم اكاديمي يتحدث اللغة الهدف بشكل أصلي

إذا كنت تريد أن يبدو النص المترجم طبيعيًا، فأنت بحاجة إلى مترجم يتحدث اللغة الأم بطلاقة وببراعة شديدة، وعند البحث عن مترجم محترف يتسم بهذه السمات، يعتقد الكثير من الناس خطأً أن ما يبحثون عنه هو متحدث أصلي للغة المصدر – وبالطبع يجب أن يكون المترجمون بارعين في قراءة وفهم الفروق الدقيقة في اللغات التي يترجمون منها.

ومع ذلك، فإن منتج الترجمة هو نص باللغة الهدف، وليس اللغة المصدر، لذلك فمن المنطقي أنك إذا كنت تريد ترجمة ممتازة في نوع معين، فأنت بحاجة إلى مترجم يمكنه كتابة نص ممتاز في هذا النوع في اللغة الهدف.

هذا يعني أن مترجمك يجب أن يكون متحدثًا أصليًا للغة التي كُتبت بها الترجمة (المصدر) وكاتبًا ماهرًا بتلك اللغة المشار إليها (الهدف)، وفي الواقع، قد يلتزم مترجمو لغة معينة بشكل مفرط بأن يكونوا مخلصين للنص المصدر، في حين أن ما يهم حقًا هو أن يكون النص المنشور واضحًا ومكتوبًا بشكل جيد دون تشتيت انتباه اللغة التي تبدو غير طبيعية، حيث تبحث معظم المجلات الأكاديمية عن نصوص مترجمة واضحة ومتماسكة قائمة بذاتها.

ابحث عن مترجم اكاديمي مطلع على مجال عملك

إلى جانب إتقان اللغة الأم والهدف ينبغي على المترجم الأكاديمي أن يتمتع بمستوى مهارات عالٍ في كتابة وتنسيق الملفات المترجمة. من المهم أيضًا أن يكون المترجم على دراية بمجال عملك ومصطلحاته. حتى المتحدثين الأصليين المتعلمين جيدًا قد يجدون صعوبة في القراءة، ناهيك عن كتابة المقالات الفنية إذا لم يكونوا على دراية بهذا المجال، ليس بالضرورة أن يكون مترجمك خبيرًا في مجالك بالضبط.

ولكن يجب أن يكون على دراية كافية بالكتابة في مجال عملك لمعرفة المصطلحات التي تستخدم في ملف الترجمة. إنها لفكرة جيدة أن تتأكد من أن المترجم يفهم استخدامك للمصطلحات الرئيسية في البداية. لتحقيق هذه الغاية، يمكنك اختيار تقديم مجموعة من المصطلحات والمعاني أو حتى قائمة بالمصطلحات التي يجب تجنبها.

اطلب مقابلة عبر الهاتف

عندما تبحث عن مترجم اكاديمي ، يمكنك أن تفهم منه الكثير من مقابلة عبر الهاتف. استمع للقواعد النحوية أو اللغوية منه. اسأل عن لغة المترجم الرئيسية وأنواع النصوص التي ترجمها من قبل، حتى لا تكتشف بعد فوات الأوان أن ترجماتك سيئة. فهذا هو الوقت المناسب لطرح الأسئلة حول ما يمكنك القيام به لجعل المهمة أكثر سلاسة بالنسبة للمترجم. اسأله هل يمكنه تقديم قائمة بالمجالات التي ترجم منها وإليها من قبل، وما آراء العملاء فيه. واطلب منه أيضًا أمثلة على نصوص مماثلة.

وفي الختام نقول …

قبل كل شيء، تريد تجنب الاضطرار إلى إخضاع ترجمتك الأكاديمية لمزيد من التعديلات. والتي من شبه المؤكد أنها ستكون مطلوبة إذا لم يكن المترجم متحدثًا أصليًا. والتي من المحتمل أن تؤدي إما إلى مزيد من الانقطاعات في اللهجة والتدفق في كتابة الملف المترجميكن المترجم متحدثًا أصليًا جم اكاديمي يفيد ، أو إلى ما هو في الأساس إعادة كتابة كاملة للملف المترجم، لذا يجب أن تعود المقالة المكتوبة جيدًا من مراجعة النظراء دون تعليقات ونقد لغوي كبير، بدلًا من الاعتماد على التعديلات، تأكد من البداية أن مترجمك هو متحدث أصلي وكاتب متمرس على دراية بمجال عملك.

وجدير بالذكر نقول إن مكتب ماستر للترجمة المتخصصة هو من أفضل المكاتب التعليمية. التي تسعى دائمًا لخدمة الطلاب والباحثين والأشخاص العاديين لترجمة مستنداتهم بأعلى جودة ودقة عالية.

إذا كنت ترغب في ترجمة عملك الذي من شأنه أن يجعل القراءة ممتعة لكل من يقرأه أو يتصفحه. يرجى التواصل معنا على الرقم التالي : 00201019085007