معايير الترجمة الطبية الأمثل

معايير الترجمة الطبية الأمثل

تشير ترجمة الوثائق الطبية إلى عملية ترجمة النصوص والوثائق الطبية إلى لغة أخرى. النصوص الطبية مخصصة للأطباء وموظفي المستشفيات والممرضات والمرضى. قد تؤدي النصوص الطبية المترجمة بشكل سيء إلى عواقب وخيمة وحتى الموت. يجب أن تتم ترجمة المحتويات الطبية من قبل مترجمين طبيين معتمدين حاصلين على تدريب في المجال الطبي المناسب.

قد يفيدك قراءة مقال :    ترجمة تقرير طبي معتمد بأنواعه – ماستر للترجمة

ما الإضافة التى تقدمها لنا الترجمة الطبية؟

ترتبط ترجمة المحتوى الطبي بصحة أفراد المجتمع. لأنه إن وُجد أى خطأ في المستند الطبي قد يودى بحياة الآخرين ويصيبهم بالأذى. كما أنها تحقق لنا المنافع التالية:

  1. تحسين واقعية المجال الطبي.
  2. التقليل من إمكانية الخطأ في نقل المحتوى الطبي.
  3. بناء جسر متين من الثقة فيما بين الطبيب والمريض.
  4. استيعاب غير متخصصي المجال الطبي من المحتوى المترجم.

قد يفيدك قراءة مقال :   5 نصائح عملية للمترجمين الطبيين موجهة من أفضل مكتب ترجمة معتمد الرياض

أساسيات الترجمة الطبية الاحترافية

جودة الترجمة لا تتحقق إلا عندما يتم مراعاة أهم القواعد التى تتضمنها. على سبيل المثال من أهم أساسيات ترجمة المستندات الطبية ما يلي:

  1. وجود وعى تام بمختلف الثقافات الطبية للحالات.
  2. احترام خصوصية الحالات وحفظ أسرار المحتوى المحتوى.
  3. التزام أسلوب ترجمة المستندات الطبية دون شخصنة الآراء.
  4. البعد عن الاعتماد على ترجمة المحتوى الطبي بشكل آلى.

قد يفيدك قراءة مقال :   ترجمة طبية احترافية من مكتب ماستر بسعر يناسبك امكانياتك

وظائف الترجمة الطبية الاحترافية

نقدم لكَ في مكتب ماستر للترجمة ترجمة المستندات الطبية عالية الجودة لما يلي:

  1. التحاليل الطبية.
  2. الأدوية العلاجية.
  3. مستحضرات التجميل الطبية.
  4. نماذج الموافقة المستنيرة (ICF).
  5. عقود واتفاقيات الدراسة السريرية.
  6. منشورات تخص بيانات المريض (PIL).
  7. نماذج تقرير الحالة (CRF).
  8. كتيبات الأطباء.
  9. تقارير التشريح.
  10. دراسة ملصقات الأدوية وإدخالاتها.
  11. تعليمات الاستخدام (IFU) للأجهزة الطبية.
  12. أدلة المستخدم للأجهزة الطبية.
  13. دليل المستخدم للبرامج الطبية.
  14. طلبات براءات الاختراع الطبية.
  15. تقارير التيقظ الدوائي.
  16. البروتوكول السريري وملخص البروتوكول السريري.

هل هناكَ فرق بين المترجم الطبي الفورى والمترجم الطبي؟

المترجم الطبي Medical Translator : هو الذة يعتني بنقل البيانات الطبية التى يتم توجيهها للأفراد بشكل مخصص. عبر الاستعانة بالمصطلحات الطبية المناسبة. التى تضمن لنا سلامة المحتوى الطبي من التحريف. وذلك يضمن للمريض تحصيل معلومة طبية من مصدرها الموثوق.

قد يفيدك قراءة مقال :  ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

المترجم الطبي الفورى Medical interpreter : فهو يحرص على بناء بيئة تفاعلية جيدة فيما بين الطبي والمريض لكي يفهم كلٍ منهما الآخر. لأن المريض في بعض الأحيان يصعب عليه وصف حالته للطبيب بسبب وجود حاجز لغوى. وهنا نلاحظ أن المترجم الفورى الطبي يقوم بنقل المعلومات الطبية التى ترد في مختلف المؤتمرات الطبية ما يجعله يختلف عن المترجم الطبي الرسمي.

قد يفيدك قراءة مقال :  أفضل مترجم فوري لن تجده إلا في “ماستر” للترجمة المتخصصة

كيف أختار مترجم طبي محترف

لا شكَ أن اختيار أدق مترجم طبي هى من الأمور التى تحتاج إعادة تفكير مرة تلو الأخرى لأنها تتعلق بصحتنا وهي أغلى ما نملك. وذلك يجعلنا نتطلع لطبيعة المهارات التى ينفرد بها المسئول عن ترجمة المحتوى الطبي الاحترافي. والتى تتمثل في النقاط التالية:

أولًا: امتلاك رصيد كافي من الخبرة في المجال الطبي.

ثانيًا: حيازة خلفية علمية عميقة في المحتويات الطبية.

ثالثًا: القدرة على إيجاد أدق مفاهيم ومرادفات طبية.

رابعًا: الإلمام التام بكافة المصطلحات الطبية.

خامسًا: إجادة اللغتين المصدر والمستهدفة.

وختامًا. لا يمكننا أن نختلف على مدى جدوى الترجمة الطبية في حياتنا. لأنها تلعب الدور الأكبر في جعلنا نتمتع بصحة وعافية. وذلك كان هدفنا من المقال أن نساعدك على اختيار أفضل مترجم طبي يمكنكَ الاعتماد عليه من مكتب ماستر للترجمة الاحترافية. هيا تواصل معنا فورًا.

حظًا طيبًا.. وفقكَ الله..

ترجمة تقرير طبي معتمد بأنواعه - ماستر للترجمة

ترجمة تقرير طبي معتمد بأنواعه – ماستر للترجمة

ترجمة تقرير طبي احترافي قد بات من الأمور بالغة الأهمية في عصرنا الحالي الذى انتشرت فيه الأمراض والأوبئة، لهذا تجد في السطور التالية كل ما يهمك حول التقارير الطبية، فقط تابع معنا..

ما التقارير الطبية

التقرير الطبي هو تلك الوثيقة المرجعية التى يحررها الطبيب بعد إجراء دراسة وافية لحالة المريض وتشخيص حالته، لأنه يتم الإعتماد عليها في متابعة حالة المريض الصحية، وخلاله يتم وصف وضعه الصحي الراهن حتى يتمكن الطبيب من كتابة علاج يُساهم في شفائه.

قد يفيدك قراءة مقال :    3 اعتبارات عند اختيار خدمة ترجمة معتمدة للمستندات الطبية

محتويات التقرير الطبي الناجح

تتألف الترجمة الطبية للتقارير من مجموعة عناصر أساسية، على رأسها ما يلي:

  1. بيانات المريض الشخصية من اسمه وسجله المرضي.
  2. وصف شكوى المريض.
  3. نتائح الفحوصات المطلوبة.
  4. تشخيص الحالة.
  5. العلاج الملائم للحالة.
  6. تطورات حالة المريض الصحية. 
  7. التوصيات العلاجية.
  8. تحديد مواعيد المتابعة.

قد يفيدك قراءة مقال :  ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

ما أهم أنواع التقارير الطبية؟

تختلف تصنيفات ترجمة تقرير طبي بحسب طبيعة الحالة المرضية المراد كتابة تقرير مُفصل حولها، فمثلًا نجد هناكَ التقارير المُخصصة للحوادث والتقارير الخاصة بالوفيات، ومن أهم أنواع التقارير الطبية التصنيفات التالية:

تقرير مبدئي

يتم كتابة هذا التقرير للحالة ويتم منحه لها عندما تتعرض الحالة لحادث وتكون على قيد الحياة، وفيه يتم إدراج جميع بيانات الحادث ودرجة الإصابة سواءًا كانت خطيرة أو خفيفة، ثم يتم تسليمه إلى الوحدة الجنائية التى تتمثل في شخصية المحقق الجائي لكي يتخذ الإجراءات الصائبة بخصوص الحادث.

تقرير دورى

يتولى الطبيب أمر كتابة هذا التقرير بشكل متتابع لتوضيح حالة المريض والإجراءات العلاجية التي تعرض لها، ويوضح الطبيب خلال التقرير ما إذا كان المريض قد شُفي تمامًا أو خرج من المستشفي، ثم يتم تسليمه إلى الجهات المختصة للتحقيق في إصابة الحالة.

تقرير نهائي

عبارة عن تقرير شامل للحالة الصحية للمريض من بداية إصابته وحتى تماثله للشفاء، وفيه يتم توضيح ما إذا تعرض المريض لعاهة ويتم كتابة مدى شدتها وكيف يتعامل معها.

تقرير تشريحي

هذا النوع من التقارير يتم استخدامه في حال وجود وفيات، وينقسم إلى الأجزاء الثلاثة التالية:

  1. مقدمة التقرير: تحتوى المقدمة على بيانات المتوفي الشخصية وكذلك تاريخ فحصه، مع ذكر اسم الطبيب المعالج.
  2. مكونات التقرير: تشمل محتوى التقرير على الوصف التشريحي للمتوفي بشكل دقيق.
  3. استنتاج التقرير: في هذه الجزئية يتم مناقشة المسببات المباشرة وغير المباشرة لوفاة الحالة.

قد يفيدك قراءة مقال :   ترجمة كتب طبية باحترافية

شروط إثبات صحة التقرير الطبي

ترجمة تقرير طبي ضرورية لمختلف الأغراض الطبية، منها مثلًا تعرض الحالة للجرح أو الضرب، لكننا من الضرورى أن نتيقن من صحة هذا التقرير عبر مطالعة أهم معايير تفيد إثبات صحته، وهي كما يلي ذكره:

  1. لا بد أن يكون محرر التقرير هو أحد الأطباء.
  2. احتواء ترجمة التقرير الطبي على مجموعة من المعلومات الوافية.
  3. إثبات وصف الإصابة بشكل متقن دون إغفال أيًا منها.
  4. وجود توضيح دقيق لمسببات الحالة المرضية.
  5. كتابة تاريخ الوضع الصحي للمريض، لمعرفة ما إذا كانت الإصابة قديمة أو حديثة.
  6. إثبات الفترة الزمنية لعلاج المريض.

قد يفيدك قراءة مقال :   كيف تختار أفضل مترجم علمي طبي على الإطلاق ؟

كيفية ترجمة تقرير طبي احترافي

ترجمة التقرير الطبي الأكثر احترافية تلعب دور كبير في تحديد مشكلة الحالة الصحية للمريض، حتى يتم البدء في برنامج علاجي يتناسب معها، ولهذا بنجد أن ترجمة التقارير الطبية الدقيقة تمر بمجموعة من المراحل الضرورية، على رأسها النقاط التالية:

أولًا: مطالعة التقرير

من الضرورى عمل مسح شامل ومنظم للتقرير الطبي بغرض تحديد المصطلحات الطبية الصعبة، لضمان سلامة ترجمة تقرير طبي، مع الاستعانة بأدق قواميس طبية متخصصة بعدها يتم قراءة التقرير من جديد بشكل كامل.

ثانيًا: ترجمة النص الطبي

في هذه المرحلة يتم البدء في تحويل النصوص الطبية الواردة في التقرير الطبي من لغتها الأم إلى لغة أخرى مستهدفة، مع مراعاة تقسيم النص المترجم إلى مجموعة فقرات متسلسلة وإدراج جمل طبية واضحة وسليمة لغويًا.

ثالثًا: مراجعة التقرير

تُعد هذه المرحلة من أدق معايير نحكم بها على درجة جودة التقرير الطبي المترجم، عبر المراجعة المتأنية للترجمة التي أُجريت للنص الطبي، للتأكد من سلامته وخلوه من أي أخطاء لغوية أو حتى إملائية.

هذه المراحل الثلاث يتم عملها بدقة شديدة ثم ينتج عنها ترجمة التقرير الطبي الأدق على الإطلاق وهو المطلوب إثباته.

قد يفيدك قراءة مقال :   ترجمة طبية احترافية من مكتب ماستر بسعر يناسبك امكانياتك

ما الفائدة من وجود تقرير طبي مُترجِم؟

تتعدد الأغراض من وراء ترجمة التقارير الطبية فهي تتمثل في النقاط التالية:

  1. وسيلة ضرورية لتحصيل الضمان الإجتماعي.
  2. يُستخدم كمستند رسمي لإعطاء مبرر لأخذ إجازة مرضية.
  3. أداة مهمة لإحالة المريض إلى طبيب آخر أو مشفي مختلف.

قد يفيدك قراءة مقال :   اطلب الآن خدمات ترجمة طبيه بأنسب الأسعار وبأعلى جودة ممكنة

وفي النهاية عميلنا العزيز، لا يمكن الاستغناء عن الترجمة الطبية في الوقت الحالي، لهذا لا يسعنا سوي أن نؤكد عليكَ أننا في مكتب ماستر للترجمة نهتم بصحتك من خلال توفير أدق ترجمة تقرير طبي عن طريق الاستعانة بأدق مترجمين لدينا متخصصين في مجال الترجمة الطبية الأشد احترافية، لهذا لا تتردد واطلب ترجمتك الآن من ماستر.

خصم 20% على جميع خدماتنا في ماستر أفضل مراكز مساعدة الباحثين في الوطن العربي
ترجمة كتب طبية باحترافية

ترجمة كتب طبية باحترافية

فلنتخيل معًا أنك ذهبت لمشفي في بلد أجنبي وأردت أن تزور طبيبًا. بالطبع لن تسعفك لغتك للتواصل مع الاستقبال. ولا حتى مع الطبيب نفسه لتحديد مشكلتك، فقد يخطيء في التشخيص لكونه لا يفهم لغتك. هذه مشكلة حقيقية وعلى الضفة الأخرى تخيل أنك بدأت في الأستعانة بـ مترجم طبي ولكن حظيت بنوع رديء من الترجمه لم تتوافر فيها مقومات الدقة. فإنك بذلك تغامر بحياتك وهذه مشكله كبيرة، ولكن لا تقلق عزيزى العميل الحل لا يزال في متناولنا الآن. اكمل معي قراءة المقال لنتعرف على المزيد حول ترجمة كتب طبية سويًا…..

ما وراء مصطلح الترجمة الطبية

العالم يتطور من حولك عزيزي الباحث ولا بد أن لاحظت أن العلوم تتغير ويتم استبدالها بأبحاث علمية متقدمة أكثر. وقد طال هذا التطور المجال الطبي بالطبع، فبات هناك حركة ترجمة لكل ما يشمل المجال الطبي من كتب ومستندات والنشرات الطبية والأوراق الخاصة ببيانات الأدوية أيضًا ومن هنا يمكننا أن نضع تعريفًا للترجمة الطبية. هي تعني ترجمة متخصصة في الجانب الطبي بكل ما يحتويه هذا المجال من وثائق ومستندات طبية، ويشمل أيضًا الأجهزة الطبية. تتضمن المواد الخاصة بتدريب الرعاية الصحية، أو مجال الصيدلة الخاص بالنشرات والأدوية الطبية. هي من عمليات  الترجمة الدقيقة جدًا، وذلك لكونها لا تحمل أي خطأ ولو بسيطًا.

من البديهي أن يستخدم الأطباء هذا النوع من الترجمة، وذلك لكونها عامل مساعد جيد في سجلات مرضاهم، حيث يستخدم في معرفة التشخيصات المكتوبة بلغة أخرى، ومعرفة التاريخ المرضي للحالة، وبالطبع لتحديد الوصفات الطبية، والترجمة الطبية لا تكون مقتصرة في الاستخدام على الأطباء فقط بل تستخدم في مجالات أخرى مثل الأدبيات المتعلقة بالأجهزة والأدوية الطبية المتوفرة محليًا في عصرنا الحالي.

أنواع الترجمة الطبية

المجال الطبي به العديد من الترجمات التي تجعل منه متفردًا عن غيره وهي كما سيتم عرضه:

ترجمة المواقع الطبية

وهو نوع منتشر جدًا من الترجمات في المجال الطبي، لأنها أول شيء يبحث من خلاله المريض عن خدمات وعن أطباء يزورهم، وهذا النوع من الترجمة يهتم بالتسويق للمؤسسات الطبية مثل المستشفيات والمرافق الطبية الأخرى، وذلك من خلال ترجمتها إلى لغة أخرى لتصل إلى أكبر عدد ممكن من المرضى.

ترجمة اللافتات في المرافق الطبية

من الطبيعي أن تكون هناك لافتات في المستشفيات والمرافق الطبية الكبيرة وتكون بلغات مختلفة، وهنا يأتي دور ترجمتها إلى اللغات الأكثر شيوعًا في المجتمع.

ترجمة المعلومات الخاصة بالمريض

أحيانًا يكون المريض من دولة أخرى، مما يجعله يحتاج إلى ترجمة استمارة استقباله، وأحيانًا تكون هناك استمارات من العيادات والمستشفيات من دولة أجنبية، مما يجعلها في حاجة ماسة للترجمة لكي يفهمها الأطباء المستقبلين للمريض.

ترجمة الوثائق التي تخص التجارب السريرية

لا يمكننا إنكار الدور الحيوي للتجارب السريرية في تطور المجال الطبي، لذلك يكون الحرص على كونها متاحة دائمًا مترجمة بلغة الجمهور والأشخاص الذين قاموا بالمشاركة هو بمثابة تغطية عظيمة لفجوة الاتصال. 

ترجمة نموذج الموافقة

ويعد هذا النموذج هامًا جدًا للمريض، لكونه يتضمن الإجراء الطبي الموصي به، وقد يحتوي النموذج أيضًا على مشاركة المريض في تجربة سريرية أو دراسة طبية، لذلك من المهم ترجمة النموذج الخاص بالموافقة.

ترجمة الوصفات الطبية

الاهتمام بترجمة الملصقات التي تكون موجودة على الوصفات الطبية من أهم الأولويات، لأنها تساعد المريض على فهم كون الدواء مخصص له أم لا، ويتم أيضًا ترجمة الوثائق الملحقة بهذا النوع الأدوية، للحصول على خدمة الترجمة الطبية من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة، اتصل بنا عبر الرقم التالي 00201019085007 .

الفريق القائم على الترجمة في ماستر

لا يمكننا أن نتجاهل مدى التعقيد الذي نجده في المصطلحات الطبية، فهناك ما يزيد عن عشرين ألف مصطلحًا طبيًا، لا يمكن أن يفهمها الشخص العادي بالطبع، مما يجعله يبدأ في البحث عن ماهية هذه المصطلحات عبر الإنترنت، مما يجعله عرضة لسوء فهم هذه المصطلحات، ومن هنا جاء دور المترجم الطبي، فهو حلقة الوصل بين ترجمة كتب طبية والمرضى أنفسهم، وهو يساعد المرضي أيضًا في فهم ما يريد الطاقم الطبي توصيله للمريض. إن كنت تبحث عزيزي العميل عن أفضل مترجم طبي يساعدك في ترجمة الوثائق والمستندات الطبية الخاصة بك، فنحن نوفر لك أفضل مترجم طبي سيكون عونًا لك في ترجمة النصوص الطبية بشكل احترافي، لطلب المساعدة تواصل معنا.

الأسس المتبعة في ترجمة كتب بشكل محترف

الترجمة في حد ذاتها من المهارات المعقدة التي تحتاج منا إلى دقة كبيرة وإتقان شديد، مما يكسبها رونقها ويحافظ على جودة النص الذي تم ترجمته، وترجمة النصوص تكون أنواع من أهمها وأكثرها تعقيدًا على الإطلاق ترجمة المستندات الطبية، وذلك لأن المجال الطبي هو من المجالات التي تتعلق بحياة البشر، وارتكاب أي خطأ في الترجمة الطبية قد يودي بحياة الأفراد، لذلك هناك بعض الأسس التي تحافظ على صحة هذه الترجمة منها ما يلي:

أولًا: يجب أن يمتلك المترجم الطبي زمام لغته الأم ويكون لديه المهارات اللغوية التي تساعده على إتقان عملية الترجمة من اللغة الأصلية للنص للغة التي يراد الترجمة إليها.

ثانيًا: النصوص الطبية الواردة في الكتب الخاصة بالمجال الطبي تكون بها حساسية شديدة وذات طابع تقني، من المهم مراعاة هذه النقطة أثناء القيام بعملية الترجمة.

ثالثًا: مراعاة القواعد الطبية أثناء القيام بعملية تحويل النصوص الطبية من لغتها الأم إلى لغة أخرى.

رابعًا: وجود خبرة مسبقة عن النصوص الطبية المراد ترجمتها من العوامل التي تساهم في تحسين عملية ترجمة الكتب والمستندات الطبية بدقة شديدة.

خامسًا: الحفاظ على جودة ترجمة النصوص الطبية بما تشمله من كتب ومستندات. هو من أهم المباديء التي تقوم عليها الترجمة الطبية وذلك لأن هذه النصوص غالبًا ما تتضمن حياة المرضى.

معوقات الترجمة الطبية نتفاداها في مكتب ماستر

كما أسلفنا عزيزي العميل أن الترجمة الطبية ليست شيئًا بسيطًا. تحتاج منك الملاحظة الدقيقة، ولأنها عملية معقدة جدًا ستقابلك خلال القيام بها عدة صعوبات منها :

الخطأ غير مقبول

من أهم واسوء العقبات التي ستواجهك أثناء القيام بترجمة نصوص طبية أنك عليك أن تكون دقيقًا جدًا في كلماتك. لا يمكنك استبدال أو إضافة أي شيء. الكلمة الخطأ قد تؤدي إلى تغيير التشخيص أو حدوث مضاعفات. سيجعل الأطباء غير متأكدين من مدى صحة التعليمات التي تحتويها أدواتهم الجديدة. حذف أي معلومة قد يؤدى إلى استبعاد بيانات رئيسية في التعليمات الموضحة للمريض مما يحول الدواء إلى خطر يهدد صحة المريض.

الترجمة الرديئة قد تسبب الوفاة

عندما تفشل المستشفيات في تقديم أفضل خدمات لمرضاهم، سيؤدي ذلك حتمًا لوجود أخطاء لا تغتفر. مما يجعلنا في حاجة للوصول إلى مترجمين محترفين في المجال الطبي حفاظًا على صحة  المرضى.

الترجمة الخاطئة للأدوية

لأن الوظيفة الأولى للخبراء في مجال الترجمة الطبية هي التأكد من صحة المعلومات التي تحتويها الأدوية الطبية. عدم القيام بهذا الدور يؤدي إلى التعرض للخطر القانوني.

الترجمة الغير متسقة

إذا فشل المترجمون في عملهم فإن ذلك يؤدي إلى رفض الأدوية وذلك لكون التوثيق الخاص بالأدوية وملحقاتها غير مكتمل. كل هذه العقبات التي فسرناها يمكنك أن تتفادها من خلال التواصل مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة.

لطلب المساعدة يرجى ملء نموذج الخدمة التالي.

لماذا مكتب ماستر هو رقم واحد في ترجمة كتب طبية

من المعروف أن الترجمة الطبية من الترجمات التي تتطلب قدر كبير من المسئولية. مرتبطة ارتباط وثيق بحياة البشر وعافيتهم.

من هذا المنطلق يمكننا استنتاج مدى أهمية ترجمة النصوص الطبية. تساعد العاملين في المجال الطبي من ناحية على إتقان عملهم في مساعدة المرضى في الوصول لتشخيص صحيح. تساعد المترجم الطبي ليكون حلقة وصل بين الكتب الطبية المترجمة والأطباء القائمين على كتابتها.

يتيح لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل خدمة لـ ترجمة كتب طبية. من خلال نخبة رائعة من مترجمين مختصين في المجال الطبي. بارعين في تقديم المساعدة لك بأعلى جودة. مع الحفاظ على محتويات الكتاب الطبي المراد ترجمته. عزيزي العميل لا تتردد أبدًا في التواصل معنا عبر الدردشة الحية.

نرجو أن يكون المقال قد نال إعجابك. ولا تسمح أن يفوتك التواصل معنا لتحصل على خدمتك عبر واتساب 00201019085007.

كيف تختار أفضل مترجم علمي طبي على الإطلاق ؟

كيف تختار أفضل مترجم علمي طبي على الإطلاق ؟

إذا كنت تعمل كـ مترجم علمي طبي في مجال الترجمة الطبية. فعليك الانتباه إلى هذه النصائح العملية التي ستسهل عليك عملك اليومي. والتي ستجعلك تنتج ترجمة طبية أكثر فاعلية. لذا امنح نفسك الاستماع إلى النصائح التالية:

كيفية اختيار أفضل مترجم علمي طبي

عند اختيار المترجم الطبي الذي يعمل بشركة ترجمة طبية. يجب توخي قدر معين من الحذر. فمن أجل اختيار شركة ترجمة طبية تلبي احتياجات شركتك. يجب مراعاة معايير معينة تتوافق مع الخصائص الكامنة في الترجمة الطبية.

أهم شيء أولًا وقبل كل شيء هو معرفة احتياجات شركتك. قبل اختيار شركة ترجمة ، حدد احتياجاتك. تذكر أن تكون دقيقًا وشفافًا قدر الإمكان، بعد ذلك، اختر دائمًا شركة ترجمة محترفة وتفي بمتطلباتك. حيث يجب أن تتمتع شركة الترجمة الطبية ببعض المرونة في خدماتها، كما يجب أن تفهم الشركة مشروع الترجمة الخاص بك وأن تتكيف من خلال اختيار أفضل مترجم علمي طبي مناسب لملفاتك.

الترجمة التعليمات الفنية لجهاز الأشعة السينية – على سبيل المثال – يجب أن يكون لدى الشركة مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمة، ويجب ألا تقدم لك مترجمًا طبيًا عامًا أو متخصصًا في مجال مختلف تمامًا، أخيرًا، نود التأكيد على أن الخدمات المقترحة يجب أن تكون قابلة للتكيف بسهولة مع احتياجاتك، ويجب أن توفر إمكانية التعديل دون أي مشاكل أثناء سير العمل.

أسعار الترجمة الطبية

يجب أن تتوافق أسعار شركة الترجمة الطبية التي تختارها مع أسعار السوق، تجاهل الشركات التي تفرض أسعارًا مرتفعة للغاية، ولكن احذر أيضًا من شركات الترجمة الطبية التي تقدم أسعارًا منخفضة بشكل غير طبيعي.

إذ يجب على شركات الترجمة التي تقدم مثل هذه الأسعار الجذابة – حتى تتمكن من تحصيل مثل هذه الأسعار – العمل مع مترجمين ذوي مؤهلات ضئيلة أو معدومة، إن أهمية الطب ونتائج التجارب السريرية تجعل من الضروري الاستعانة بشركات الترجمة الطبية المتخصصة في هذا النوع من العمل والعمل مع مترجمين طبيين محليين.

يمكن أن تساعدك شركة “ماستر” للترجمة الطبية، فهي تساعدك في ترجمة مواقع الويب الطبية وترجمة التحاليل والأشعة والوصفات الطبية، وذلك من خلال تواجد أفضل مترجم علمي طبي يعمل فيها، لذلك تعد شرطة “ماستر” هي أفضل شركة ترجمة معتمدون، ولديها مترجمون موثوقون ودقيقون وعالميون.

لن تحتاج إلى التعامل مع مترجم عشوائي، ستتعامل مع أفضل مترجم علمي طبي

مترجمون طبيون متخصصون

تحتاج كل من الشركات الخاصة والمؤسسات العامة في المجال الطبي والصحي إلى التكيف مع لوائح ومتطلبات الأسواق المحلية المختلفة، لذلك فإن دقة اللغة المحلية في مستنداتك ذات أهمية حيوية للترجمة الطبية، لذا عليك أن تتعامل فقط مع المترجمين الطبيين المتخصصين والمتاحين بكل سهولة بشركة ماستر للترجمة الطبية المتخصصة.

بفضل اختيار أفضل فريق ترجمة طبية، تقدم ماستر خدمة ترجمة طبية عالية الجودة وفعالة للشركات الخاصة، بحيث يمكن أن تصل المنتجات الجديدة بنجاح إلى بلدان حول العالم، وفيما يتعلق بالمؤسسات العامة، تساعد ماستر في ترجمة التقارير الطبية للزيارات وترجمة نتائج التحليل والترجمة الطبية والترجمة الفورية في مراكز الرعاية الصحية والدورات التدريبية والندوات، إلخ.

بالإضافة إلى ذلك – بفضل ترجمة الأدوية – يمكن للشركات في قطاع الصحة تلبية معايير صارمة للغاية وتقديم وثائق دقيقة بلغات محلية مختلفة، وتقوم شركة ماستر بتعيين مترجم علمي طبي متخصص من أجل تحقيق ذلك، ستقوم “ماستر” بترجمة جميع المعلومات وتسويق المنتجات وكذلك تكييف لغة منتجاتك مع المتطلبات التنظيمية لكل بلد.

ترجمة طبية عبر الإنترنت

شركة ماستر مع فريق المترجمين المتخصصين التابعين لها هي شركة طبية متخصصة، بفضل فريق الترجمة الطبية لدينا، نقدم أفضل جودة في مجالات الترجمة الطبية والترجمة الصيدلانية كما أوضحنا في السنوات الأخيرة، سنقوم بتعيين متخصص ترجمة لمشروعك يقوم بترجمة النصوص الطبية بأقصى قدر من الدقة والاحتراف.

يخضع القطاع الطبي والصيدلاني لقواعد تنظيمية عالية وتتطلب درجة تخصصه حلولًا دقيقة بأقصى جودة، ولمواجهة هذا التحدي، يتكون فريقنا من المترجمين الطبيين المحترفين المعتمدين والمتخصصين في القطاع الطبي والصيدلاني، ومتحدثين محترفين للغة المستهدفة ومدعومين بفريق من الأطباء ومهندسي الطب الحيوي، بالإضافة إلى ذلك، نتعامل مع مترجمين متخصصين وغيرهم من المهنيين المؤهلين الذين يفهمون جيدًا دقائق اللغة، بالتنسيق مع مديري المشاريع لدينا الذين سيساعدونك في تلبية جميع احتياجاتك اللغوية.

ترجمة طبية متنوعة

تقدم لك شركة ماستر خدمة ممتازة في الترجمة الطبية مع أفضل مترجمينا للطب باللغتين العربية والإنجليزية واللغات المحلية الأخرى، كما نقوم بعمل الآتي:

  1. تطوير إجراءات التشغيل القياسية – التي صممها فريقنا من المترجمين الطبيين – حصريًا للترجمة الطبية الحيوية والصيدلانية.
  2. الاستعانة بفريق الترجمة الطبية نفسه بمرور الوقت لضمان فهم دقيق لتفضيلاتك ومنتجاتك.
  3. مديرو المشاريع المتخصصون المسؤولون عن إدارة الاستفسارات اللغوية وأدلة الأسلوب والمصطلحات، مما يضمن دقة ترجمات المترجمين الطبيين لدينا بنسبة 100٪.
  4. الاستفادة من أحدث الأدوات اللغوية لضمان الاتساق في المصطلحات وتماسك اللغة والكفاءة العامة في ترجماتك الحالية والمستقبلية.
  5. تسليم عملك في الوقت المحدد وضمن الميزانية المحددة بجودة مثالية.
  6. معرفة حالة المشروع في جميع الأوقات.
  7. خدمة مخصصة ومرونة للمترجمين الطبيين ومديري المشاريع وفريقنا بأكمله للتكيف مع احتياجاتك.
  8. حلول عالمية بنسبة جودة / سعر تفوق توقعاتك. مما يتيح الوصول إلى السوق العالمية وفقًا للوائح المحلية المحددة باستخدام لغة دقيقة ومهنية.

أفضل مترجم علمي طبي تحت تصرفك

  1. أفضل الأخصائيين حول العالم والمتخصصين في مجالات الترجمة الطبية المختلفة.
  2. ترجمة العقود الطبية والمعلومات القانونية وترجمات التقارير ودراسات الحالة وترجمات الوثائق التجارية.
  3. أحدث أدوات الترجمة لتحسين الكفاءة وخفض التكاليف وتعزيز القدرة التنافسية في الترجمات الطبية
  4. مع الضمان المقدم من شركة ماستر للترجمة وإجراءات التشغيل القياسية المصممة حصريًا للترجمة الطبية

ثق في ترجمة نصوصك الطبية إلى شركة ذات خبرة ومترجمين متخصصين في هذا المجال. حيث يمتلك مترجمونا كل المعرفة اللازمة لضمان ترجمة طبية احترافية موثوقة وبدون مفاجآت.

لغات العمل لدينا الأكثر طلبًا:

الإنجليزية – الفرنسية الإسبانية – الإيطالية – البرتغالية – الألمانية – الهولندية -الأيرلندية – اليابانية – الروسية – البولندية – العربية – الصينية – التركية – العبرية – اليونانية – الدنماركية – السويدية – الفارسية.

قطاعات التخصص:

التخدير – الإحصاء الحيوي – أمراض القلب – العناية المركزة – طب الأسنان – التشخيص – التشخيص الكهربائي – التنظير – الغدد الصماء – الطب العام – التشريح – علم السموم – الأورام – الغدد الصماء – المسالك البولية – طب العيون – طب الأنف والأذن والحنجرة – أمراض النساء – الأجهزة الطبية – دليل المستخدم الطبي.

نقوم بالفعل بـ ترجمة مستندات طبية كثيرة، ماذا تنتظر؟، هيا تواصل مع ماستر الآن واكتشف تجربة وجود شريك يفهمك!