5 مشاكل في الترجمة وحلولها من مكاتب الترجمة المعتمدة

5 مشاكل في الترجمة وحلولها من مكاتب الترجمة المعتمدة

كما هو الحال في كل مجال، هناك العديد من مشاكل الترجمة في صناعة الترجمة. بعضها يواجهه المترجمون والبعض الآخر يواجهه العملاء؛ بينما يمكن اعتبار المشكلات الأخرى مشكلات هيكلية؛ لأنها تشكل مشكلة بالنسبة للترجمة نفسها، ولهذا كان التوجه إلى أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة هو الحل الأمثل لتلك المشكلة.

سنتناول في هذه المقالة المشكلات الهيكلية الرئيسية في الترجمة. والتحديات الرئيسية للترجمة التي يواجهها المترجمون والعملاء والصناعة ككل. على الرغم من أننا لا نستطيع تقديم حل يناسب كل مشكلة في الترجمة بالكامل، إلا أننا قد نساعدك على التخفيف من تأثيرها ببعض النصائح المستمدة من التجربة.

مشاكل الترجمة وحلولها تعرف عليها من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة

في هذا المقال سنتعرف سويًا على 5 من مشاكل الترجمة الرئيسية وكيفية حل تلك المشكلات:

1- هيكل (بنية) اللغة

قد يكون هيكل الجمل باللغة العربية واللغات الأخرى مختلفًا، وتعتبر هذه واحدة من المشاكل الهيكلية الرئيسية في الترجمة، وقد تكون الثقافة التي يمارسها المتحدثون في كل لغة مختلفة إلى حد كبير، ففي العديد من اللغات، قد تكون بعض المصطلحات غائبة تمامًا، وهذا هو أحد التحديات الأكثر شيوعًا التي يواجهها المترجم على أساسه اليومي، وهو أيضًا أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل الترجمة صعبة.

على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية يتم وضع الصفة قبل الاسم، ولكن في الفرنسية تأتي الصفة بعد الاسم، وفي اللغة العربية وبعض اللغات الأخرى، ضمير الفاعل هو جزء من الفعل، وهذا يحدد جنس الفاعل وصوت الجملة.

فدائمًا ما تكون اللغة معقدة وواسعة ودائمة التطور، لذلك يجب أن يعرف المترجم البنية الدقيقة في كل لغة، وأن يستخدم الهيكل المناسب، وعليهم التأكد من أن الترجمة تتم دون تغيير المعنى أيضًا، وهذا ما يمكن أن نجده في “ماستر” أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة .

الحل: زود خبرتك

اكتسب الخبرة بلغتين فقط من اللغات التي تكون على دراية جيدة بها بالفعل؛ لذا استفد من المدققات النحوية وأدوات ذاكرة الترجمة والتقنيات الأخرى؛ للتأكد من أنك حافظت على البنية في اللغة الهدف دون تغيير معنى المستند المصدر.

هل تشترط بعض الهيئات أو المؤسسات اعتماد بعض الأوراق؟ بدون أدنى شك، اختر مكاتب الترجمة المعتمدة ، نحن نترجم الكثير من الوثائق في غضون 24 ساعة فقط بأفضل أسعار الترجمة.

2- الاختلافات الثقافية

قد تكون الثقافة التي يمارسها المتحدثون في كل لغة مختلفة إلى حد كبير؛ في كثير من الأحيان، يتم نسج العامية في لغة رسمية، مما يجعل مهمة المترجم صعبة للغاية بالفعل، فكلما كبرت المنطقة التي يتم فيها التحدث باللغة، زاد احتمال وجود اللهجات، زاد عدد الكلمات العامية التي من المحتمل أن تجدها، مثل ترجمات المستندات الفنية أو ترجمة المستندات القانونية أو ترجمات النصوص الطبية.

على سبيل المثال، يشتهر البريطانيون بسخريتم الجافة اللاذعة، وهي علامتهم التجارية المرحة، ومع ذلك، قد لا يتم تقدير هذا النوع من السخرية ليس فقط في بلد يتحدث لغة مختلفة، ولكن حتى في بلد آخر يتحدثون فيه اللغة الإنجليزية، ثم تبرز مشكلة كيفية الترجمة بدقة دون الإضرار بالمشاعر أو إغضاب الجمهور المستهدف؛ لذا تعتبر الثقافة أيضًا مشكلة ترجمة أساسية، ولا يجب الاستهان بها.

الحل: البحث والتحقيق

قم بعمل مسح على شبكة الإنترنت للتعرف على أكثر التعبيرات العامية شيوعًا المستخدمة في تلك اللغة، والتعرف على اللهجات الأكثر استخدامًا، حيث يمكن أن يمنحك هذا فكرة عادلة عندما تحتاج إلى الترجمة، لذا ننصحك نحن مكتب “ماستر” أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بأن تنغمس في الثقافة بقدر ما تستطيع من خلال الأفلام والبرامج التلفزيونية والمجلات والكتب بهذه اللغة، وستكون الأفلام والبرامج التلفزيونية مفيدة بشكل خاص في التعرف على الثقافة واللهجات المحلية.

3- الكلمات المركبة

الكلمة المركبة هي مزيج من اثنين أو ثلاثة أسماء وصفات، بعض الكلمات المركبة واضحة جدًا وتعني بالضبط ما تقوله؛ أما البعض يعني فقط نصف المصطلح، والبعض الآخر لا يعني شيئًا من كلماتهم الأصلية، وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن يكون الأمر صعبًا للغاية بالنسبة للمترجم، فإذا كنت تحتاج إلى مساعدة في إيجاد المعنى الاصلي للمستند، فترجم مستنداتك الآن من مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة.

الحل: ركز على معرفتك

يحتاج أي مترجم إلى اختيار تخصصه. لذا يجب ألا تحاول في جميع المهن؛ واختر مجالًا واحدًا وكن خبيرًا فيه، أيضًا تعرف على الكلمات المركبة الأكثر استخدامًا في مجال موضوعك، وتعلم ترجمتها بطريقة صحيحة ودقيقة.

4- الأفعال المكونة من كلمتين

يوجد في اللغة الإنجليزية العديد من الأفعال المكونة من كلمتين – عادةً ما تكون مزيجًا من الفعل وحرف الجر. وهنا يعطي حرف الجر الذي يليه مباشرة معنى مختلفًا تمامًا، لذا من المستبعد جدًا أن تمنحك ترجمة الكلمتين إلى اللغة الهدف نفس المعنى!

الحل: تجنب الترجمة الحرفية

فكر في العثور على كلمة مناسبة في اللغة الهدف للعبارة أو الفعل بدلًا من محاولة الترجمة الحرفية. خاصة فيما يتعلق بترجمة الوثائق القانونية، على سبيل المثال ترجمة شهادة الميلاد المعتمدة، والتي تعتبر وثيقة قانونية مطلوبة لمختلف العمليات القانونية مثل متطلبات الهجرة وترجمة أوراق الجنسية والهجرة الأمريكية، ثق بنا لترجمة شهادة ميلادك وستحصل على ترجمة شهادة ميلادك موثقة ومصدقة.

5- مصطلحات مفقودة

المصطلحات المفقودة هي مشكلة شائعة جدًا في الترجمة، في بعض اللغات، قد تكون بعض المصطلحات غائبة تمامًا، وهذا يتعلق أيضًا بالثقافة، حيث قد لا يتم استخدام هذه الكلمات من قبل الناس، أو قد لا يُسمح ببعض الإجراءات أو الأنشطة، وببساطة لا يتم تنفيذها، وقد يكون هذا موقفًا صعبًا بالنسبة للمترجم، ويطرح مشكلة هيكلية مهمة أخرى تستحق المناقشة.

الحل: من الأفضل التشاور مع العميل

في مثل هذه الحالات، من الأفضل التشاور مع العميل ثم اتخاذ قرار بشأن أفضل مسار يمكن اتخاذه، قد يقترحون الاحتفاظ بكلمة المستند المصدر، أو قد يقترحون مصطلحًا جديدًا بأنفسهم، أو قد يطلبون منك أيضًا ابتكار مصطلح تم صياغته حديثًا يقترب من المعنى الفعلي قدر الإمكان.

مهما كان الأمر، كن دائمًا على استعداد للتعامل مع مستندات الترجمة من مكتب “ماستر”، واتصل بنا على الأرقام التالية 00201019085007

اطلب الان تعرف على أهم 5 مشاكل في الترجمة وحلولها من مكاتب الترجمة المعتمدة

موضوعات ذات صلة:

مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”

تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة

مكتب للترجمة في الأردن

كيف تتحدد أسعار الترجمة ؟

كيف يحصل المترجم الأقل عملًا على مزيد من مشاريع الترجمة؟

صعوبات الترجمة الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء

أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام

التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟

قم بتوسيع نطاق عملك مع ترجمة تركية احترافية من مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط

أفضل 10 لغات لترجمة مواقع الويب من أفضل شركة ترجمه فورية

نصائح قيمة للحصول على ترجمات عالية الجودة من أفضل مكاتب ترجمة

كيف تترجم وثائق السفر الخاصة بك بدقة مع ماستر أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة؟

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات

لماذا تفكر في العمل كمترجم وهل أسعار الترجمة في الأردن تشجع للعمل كمترجم؟

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

لماذا عليك اللجوء إلى ماستر أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟

To top