Skip to content
ماستر
  • الرئيسية
  • خدماتنا
    • نشر البحوث العلمية
    • عمل بحوث جامعية
    • كتابة رسائل ماجستير
    • كتابة رسائل الدكتوراه
    • خدمة التحليل الاحصائي
    • فحص السرقة الأدبية
    • كتابة المراجع والدراسات السابقة
    • عمل تصميمات الانفوجرافيك
    • إعداد الإطار العام للرسالة
    • تصميم عروض البوربوينت
    • تفريغ المحتوي-الصوتي والكتابي
    • إعداد بحوث الترقية
    • تصميم ادوات الدراسة
  • خدمات الترجمة
    • خدمة الترجمة المعتمدة
    • الترجمة الطبية
    • الترجمة الفورية
    • الترجمة الأدبية
    • الترجمة العلمية
  • عن الشركة
  • الباقات
  • المقالات العلمية
  • تواصل معنا

10 وصايا لكتابة CV لمترجم من ماستر للترجمة

الوسم: موقع تصميم سيرة ذاتية

10 وصايا لكتابة CV لمترجم من ماستر للترجمة

10 وصايا لكتابة CV لمترجم من ماستر للترجمة

Posted on 18 مايو، 2021 | by adminms | Leave a Comment on 10 وصايا لكتابة CV لمترجم من ماستر للترجمة

على الرغم أن المترجم بشكل بديهي سيكتب CV بأحد اللغات الأجنبية وغالبًا ما تكون هذه اللغة هي اللغة الإنجليزية ما لم يكن المترجم متخصص في لغة أجنبية أخرى، إلا أن لغة CV ليس هي المشكلة، تكمن المشكلة بالطبع في أنك لست متأكدًا من التفاصيل التي يجب أن تتضمنها سيرتك الذاتية ومقدارها بالضبط.

لا داعي للقلق يخطرك هذا المنشور بالعناصر العشرة الأساسية التي يجب أن تحتويها سيرتك الذاتية، ويشرح كيفية الحصول على أكبر فائدة من كل منها، ويقدم لك عدد من الإرشادات لتسليط الضوء على خبراتك في ال CV.

قد يفيدك قراءة مقال :  ترجمة CV

قد يفيدك قراءة مقال :    تصميم CV

( دعنا نلقي نظرة على سيرتك الذاتية إن أحببت ذلك)

تواصل معنا

كيف تكتب CV احترافي لـ مترجم معتمد؟

قبل أن تبدأ حتى في إعداد سيرتك الذاتية، يجب أن تكون واضحًا حول ما تحاول الوصول إليه: نعم هدفك هو الحصول على وظيفة الترجمة المعلن عنها، ولكن ما الذي تود أن تقول لهم بالتحديد لكي تنال هذه الوظيفة؟  كما يجب أن تحافظ على تركيزك لنقل الرسالة بشكل صحيح دون تشتيت، فيما يلي مفاتيح تحقيق ذلك:

1. أولاً، حدد نقطة قوتك، هذا هو الشيء الأكثر جذبًا للوكالة. وهو الشيء نفسه الذي من المفترض أن يشير لهم بوضوح عن خبرتك ومدى الالتزام بالمعايير الجودة العالية، ومهارات الكتابة الرائعة، وما إلى ذلك.

2. اجعل نقاط القوة هذه هي محور سيرتك الذاتية. قم بتجسيده في عرضك، وادعمه بأدلة من خلال مؤهلاتك وخبراتك، وما إلى ذلك. السيرة الذاتية المركزة تسهل على الوكالة تقييم المترجم.

3. اظهر شخصيتك. إن السيرة الذاتية الجافة الخالية من المشاعر لن يكون لها صدى كبير لدى القارئ. قل لهم أنه من دواعي سرورك التعامل معهم. هذا سيعطيهم نظرة إيجابية عنك، ويزيد من احتمالية نجاحك.

والآن حان وقت كتابة سيرتك الذاتية لتظهر للعالم أجمع أنك جدير بنيل هذه الوظيفة وأكثر من ذلك، فإليك الوصايا العشرة للقيام بذلك بمنتهى السهولة مع خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارات.

1. ضع عنوان سيرة ذاتية مقنع

لديك حوالي 20 ثانية فقط لإقناع الوكالة بأنك المترجم الذي يحتاجون إليه بالفعل – عادة ما تستغرق النظرة الأولى لسيرتك الذاتية حوالي 20 ثانية وإلا فسوف تبدأ الوكالة في النظر ل c.v آخر، النظرة الأولى لها تأثير أكثر من 80% على تقييم وكالة الترجمة. لذا اهتم جيدًا بعنوان سيرتك السيرة الذاتية كما تهتم بسيرتك الذاتية نفسها وأكثر. يجب أن يشمل عنوان السيرة الذاتية  الخاصة بك على “اسمك، و”مترجم” أو “مترجمة”، ولغاتك وتخصصك إذا كان ذلك مناسبًا.

قد لا يكون بالفعل هناك مساحة بالعنوان لذكر كل هذه التفاصيل، ولكن إذا كان ذلك ممكنًا، فهذا رائع للغاية لكي تظهر لهم نقاط قوتك الرئيسية والقيمة التي يمكنك تقديمها لوكالة الترجمة.

إليك نصيحتنا كأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن للقيام بذلك في العنوان:

– إضافة وصف

– استخدم عنوان فرعي

أمثلة:

السيرة الذاتية لـ خالد هزاع

  1. خبير ترجمة قانونية من الأسبانية إلى الإنجليزية
  2. الاستفادة من 10 سنوات في الممارسة القانونية

السيرة الذاتية لـ رزان سلطان

  1. 30 عامًا من الترجمة الروسية إلى الإنجليزية باحترافية
2. اجعل تفاصيل الاتصال البارزة: كن سهل الاتصال

أين بيانات الاتصال الخاصة بك؟ 

لا تجبر الوكالة على البحث عن رقم هاتفك. يشير خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن إلى أن أفضّل مكان لذكر “تفاصيل الاتصال”هو وضع بيانات الاتصال أعلى سيرتك الذاتية بحيث تكون بارزة،  سينتبه لها مقيم السيرة الذاتية وسيتذكر مكانها عندما يريد العودة إليها في وقت لاحق.

على أي حال هذه ليست قاعدة، حيث يمكن وضع بيانات الاتصال في أي مكان – فقط تأكد من أن التفاصيل الخاصة بك يمكن التقاطها بسهولة ويسهل العثور عليها.

3. اكتب ملخص في سطرين

وكالة الترجمة ستنتقل مباشرة بعد قراءة لقبك وتخصصك إلى قلب الـ c.v. لذا تأكد من إلقاء الضوء على كل ما تحتاج توصيله لعرض مقنع في سطرين.

إليك طريقة واحدة للقيام بذلك:

وضح سنوات الدراسة والخبرة الخاصة بك في جملة أو جملتين.

اذكر ايضًا نقاط قوتك الرئيسية، “السبب الذي يدفع الوكالة لاختيار من بين المتقدمين لهذا العمل”. أعد صياغة ما كتبته حتى يصبح ما تريد قوله واضح تمامًا، بحيث تكون مقتنع بأن الوكالة ستجلس وتنتبه لما تقوله.

انتبه:

تريدك الوكالة أن توضح بوضوح ما يمكنك تقديمه لها، وكلما كان بإمكانك إظهار ذلك بلباقة كلما كان أفضل. بعد كل شيء، نحن نتوقع في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الاردن أن يكون المترجم الماهر في الترجمة ماهر أيضًا في الصياغة أليس كذلك؟! لذا يجب الاهتمام بالصياغة. ادعم ما تقوله بأدلة قوية في سيرتك الذاتية. استخدام عبارات تسويقية للتحدث عن نقطة قوتك والفائدة التي يمكنك تحقيقها للوكالة.

4. لخص المؤهلات الخاصة بك

كل ما هو مطلوب هو مخطط أساسي لمؤهلاتك الجامعية والمؤهلات ذات الصلة وليس كتابة قائمة مطولة بالمؤهلات والدورات التدريبية!

فيما يلي نصيحتان رئيسيتان لتجنب ذكر المزيد من تفاصيل لا داعي لذكرها وزيادة فرص قبول سيرتك الذاتية:

  1. تجنب الإفراط في التفاصيل: لا تسرد الأوراق الفردية التي حصلت عليها أو العلامات التي حصلت عليها لدورات الدرجة العلمية. وناقش محتوى الدورة التدريبية فقط إذا كان غير واضح مدى ارتباطه بالترجمة.
  2. لا تقم بتضمين دراسات المستوى الأدنى: احذف من السيرة الذاتية الخاصة بك الدراسات الثانوية، والدورات غير ذات الصلة.

اذكر بالتأكيد أي أوراق ودورات إضافية متعلقة بالترجمة. لخص ما إذا كان هناك مجموعة كاملة منهم. لا يوافق البعض على ذلك، لكنني أفضل تضمين مؤهلات الدرجات العلمية الأخرى غير المرتبطة بعملك الحالي في الترجمة. إن ذلك يظهر لوكالة الترجمة أنك أكثر إنجازًا، ولديك معرفة إضافية، كل هذا يظهر لهم أنك الأفضل. حسبما يؤكد خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن.

5. أثبت خبرتك في الترجمة وأخبرهم بالإنجازات التي حققتها

هذا هو المكان الذي تزود فيه الوكالة بكل الأدلة التي تحتاجها لإثبات أنك مترجم ولغوي وكاتب ماهر. اكتب فيه الآتي :

  1. تجربتك في الترجمة ( عملت كمترجم متخصص في ــــــــ لمدة ــــــــــ
  2. كيف طورت مهاراتك اللغوية / خبرتك التقنية إذا لم يكن ذلك واضحًا؟
  3. أذكر شهادات العملاء أو المراجعات وارفقها في السي ڤي. 
  4. أذكر أي شيء آخر يوضح مهاراتك / خبرتك أو يدعم بياناتك الحيوية
  5. فيما يتعلق بتجربتك في الترجمة، سترغب الوكالة في معرفة مقدار ما أنجزته، وفي أي مجالات. لذا قم بتجميع عملك السابق في مجالات الخبرة، ومدة العمل على المشروع، وأي شيء يظهر تنوعك وخبرتك.
  6. من المهم أن تلخص (لا تكتب قائمة طويلة من المشاريع!).
  7. استخدم العناوين الفرعية للموضوعات المختلفة حسب الاقتضاء.
  8. تأكد من أن ما تقوله واضح بالأدلة في سيرتك الذاتية – لا تترك شيئًا للصدفة.إذا قلت شيئًا ولم تدعمه، فستتساءل الوكالة عن السبب وربما تشك في ذلك.
6. استخدام قائمة البرامج والأدوات الخاصة بالترجمة

هذه معلومات مهمة، لكن العديد من المترجمين يتجاهلونها عند إعداد سيرتهم الذاتية لسبب غير مفهوم. إذا لم تخبر الوكالة بأنك تستخدم برامج ذاكرة الترجمة، فربما يفترضون أنك لا تستخدمها. تأكد من ذكر أفضلها. لا تذكر البرامج التي من المتوقع أن يستخدمها جميع المترجمين – Word و Excel وما إلى ذلك.

لا تقلق من ذكر العائد الذي تتوقعه أو الذي تريد الحصول عليه، تريد وكالات الترجمة اليوم دراسة CV المترجمين المتقدمين بكل تفاصيل دون الرجوع إلى كل واحد على حد لإستكمال المعلومات الناقصة. ببساطة: لن تفكر العديد من الوكالات في سيرة ذاتية لا تذكر أسعار المترجم. حسبما يؤكد خبراء مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة المعتمدة في الأردن. 

7. اهتم بتنسيق ال CV: أظهر أنك محترف

سيتضح لأي مكتب للترجمة عند عرض السيرة الذاتية الخاصة بالمتقدمين التنسيق عالي الاحترافي من ذاك الذي يفتقر إلى الجاذبية، أو التنسيق غير المتسق، السيرة الذاتية سيئة التنسيق لا تظهر فقط وكالة الترجمة بأنك شخص غير مهتم بالمظهر. في الحقيقة يوحي لهم هذا الأمر بأنك لن تهتم  بترجمة وتنسيق ترجمتك بالشكل الصحيح.

من ناحية أخرى …

يشير التصميم الجيد مع التنسيق الجيد إلى أن صاحب ال CV  هذا شخص من المحتمل أن يكون عمله على مستوى احترافي.

وبالطبع …

التصميم المذهل الذي يلفت الأنظار حقًا يجعلك شخصًا يولي اهتمامًا خاصًا بالتفاصيل ويضع قيمة عالية على العرض التقديمي عالي الجودة. الأمر الذي يبرز تمامًا ما تبحث عنه الوكالة. لهذا بذل جهد أكبر للبحث عن نموذج سيرة ذاتية جذاب والعثور عليه أمر مجدي حقًا.

8. صياغة لا تشوبها شائبة: هذا ما يتوقعونه منك أي مكتب للترجمة 

لا يمكن التشديد على هذا بما فيه الكفاية. من الضروري أن تجتاز اختبار صياغة المثالي. أنت تعمل في مجال اللغات، فكيف تتخيل أن وكالة ما ستتغاضى عن الأخطاء المطبعية أو علامات الترقيم السيئة أو الصياغة غير الدقيقة؟

هذا دليل على أنك لا تركز على الجودة ولا تهتم كثيرًا بالتفاصيل. وهذا أكثر ما تخشاه الوكالات. هذا ليس من صفات المترجم المحترف، لذا احذفها على الفور. كن واثقًا سيتم فحص سيرتك الذاتية  بما فيها القواعد النحوية وعلامات الترقيم!

بالضبط! توقع أن تمسك وكالة الترجمة في أي خطأ بسيط! لتفادي هذا الأمر اطلب من متحدث أصلي للغة مراجعة صياغتك إذا كانت بلغتك الثانية.

9. اجعل  ال C.v  قصير ومختصر

لا تنشغل كثيرًا. يجب أن ينصب تركيزك الرئيسي على كتابة كل ما هو مطلوب لإظهار مهاراتك وخبراتك، لا شيء أكثر من ذلك. نصيحتنا افعل ذلك بإيجاز.

اتبع ما يلي وستحصل على سيرة ذاتية قصيرة ومختصرة:.

إذا كان السي ڤي أكثر من 400-500 كلمة، فاسأل نفسك عما إذا كان كل ما كتبته ضروريًا حقًا. واعمل بجد على تكثيف الصياغة واستخدام كلمات أقل. إذا كانت الوكالة ستمنح السيرة الذاتية الخاصة بك جزءًا صغيرًا من وقتها، فأنت بالتأكيد لا تريد أن يستهلك هذا الوقت في أمور  يرونها تفاصيل أو المحتوى غير ذي صلة مباشرة.

الخلاصة

هناك الكثير من المناقشات في موضوع السيرة الذاتية للمترجم، وما إذا كان يجب أن تسرد البيانات الخاصة بك وفق لتسلسل زمني أو بناء على مهاراتك، وما إلى ذلك. تختلف الآراء، وكل خيار وله ميزة. لا تأخذ ما نوصي به هنا على أنه قاعدة ثابتة، اتبع الأفضل بالنسبة لك. تأكد فقط من أن وكالة الترجمة يمكنها العثور بسرعة وسهولة على جميع المعلومات الأساسية التي تريدها، وأنك تدعم كل ما تقوله بالأدلة.

ملحوظة:

كان هذا الجزء الأول من الوصايا العشرة لـ c.v المترجم مقدمة لكم من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل  مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن. لا تنسى قرأ باقي الوصايا في المقالة القادمة

اطلب-الخدمه-الان افضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الأردن
التصنيف مترجم

الوسوم adobe cv ai cv chief accountant cv community manager cv crello cv curriculum vitae designer CV cv 2023 word cv account manager cv accountant cv android developer cv artist cv asap cv brand manager cv call center cv career cv ceo cv europass word cv formel cv front end cv hostess cv illustrator cv in english free cv interior designer cv java developer cv lab technician cv maker cv marketing cv marketing manager cv medical doctor cv normal cv perfect cv photographer cv product manager cv project manager cv sales cv simple internet cv smart cv student cv system administrator cv tester cv tex cv ui ux designer cv احترافي cv عمل editor cv europass english cv maker europass curriculum vitae europass cv europass format cv english excel cv exemple cv europass format cv 2023 front end cv it cv java cv linkedin cv pdf notion cv perfecto cv power point cv profesional cv professional experience cv writing a cv in english أفضل مكتب للترجمة في الأردن ازاى اعمل cv افضل موقع لعمل cv السي في الاحترافي السيرة الذاتية cv السيرة ذاتية انشاء cv انشاء سيرة ذاتية انشاء سيرة ذاتية cv انشاء سيرة ذاتية مجانا انشاء سيرة ذاتيه انشاء سيفي تصميم سيرة تصميم سيرة ذاتية تصميم سيرة ذاتية احترافية تصميم سيرة ذاتية مجانا تصميم سيرة ذاتيه تعديل سيرة ذاتية سير ذاتية سيرة ذاتية احترافية doc سيرة ذاتية احترافية مجانية سيرة ذاتية الكترونية سيرة ذاتية انفوجرافيك سيرة ذاتية محترفة سيرة ذاتية وورد سيره ذاتيه فاضيه سيفي اون لاين صنع cv صنع سيرة ذاتية طريقة سيرة ذاتية طريقة عمل cv احترافي طريقة عمل سي في طريقة عمل سي في محترف طريقة عمل سيرة ذاتية احترافية طريقة عمل سيره ذاتيه عمل cv pdf عمل cv احترافي عمل سيرة ذاتية pdf عمل سيرة ذاتيه عمل سيره ذاتيه احترافيه cv عمل سيفي احترافي قوالب سيرة ذاتية انفوجرافيك مجانية كيف اسوي سيرة ذاتية احترافية كيف اسوي سيره ذاتيه كيف اسوي سيفي كيف اسوي سيفي للوظيفه كيف اصمم سيره ذاتيه كيف اعمل سي في كيف اعمل سيرة ذاتية كيف تسوي سيرة ذاتية كيف عمل cv كيف عمل سيره ذاتيه مراكز مساعدة الباحثين مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الأردن مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن مكاتب ترجمة معتمدة في عمان مكتب للترجمة مكتب للترجمة في الأردن مواقع سيرة ذاتية مواقع عمل cv مواقع لعمل cv موقع انشاء سيرة ذاتية موقع تصميم سيرة ذاتية موقع سيرة ذاتية موقع عمل cv موقع لعمل cv

أحدث المقالات

  • خطة بحث جامعي كاملة الأركان
  • كتابة رسالة الماجستير من الألف إلى الياء
  • معايير الترجمة الطبية الأمثل
  • ترجمة عربي تركي صوتية
  • مترجم قانوني معتمد

أحدث التعليقات

    الأرشيف

    • مارس 2023
    • فبراير 2023
    • يناير 2023
    • ديسمبر 2022
    • نوفمبر 2022
    • أكتوبر 2022
    • سبتمبر 2022
    • أغسطس 2022
    • يوليو 2022
    • يونيو 2022
    • مايو 2022
    • أبريل 2022
    • مارس 2022
    • فبراير 2022
    • يناير 2022
    • ديسمبر 2021
    • نوفمبر 2021
    • أكتوبر 2021
    • سبتمبر 2021
    • أغسطس 2021
    • يوليو 2021
    • يونيو 2021
    • مايو 2021
    • أبريل 2021
    • سبتمبر 2020
    • أغسطس 2020
    • يوليو 2020
    • يونيو 2020

    تصنيفات

    • أطروحة
    • إعادة صياغة
    • إعداد الرسائل العلمية
    • اقتراح البحث
    • الباحث العلمي
    • البحث الجامعي
    • البحث العلمي
    • التحليل الإحصائي
    • التدقيق اللغوي
    • الترجمة العلمية
    • التعليم الإلكتروني
    • التعليم عن بعد
    • الجامعات
    • الدراسات السابقة
    • الدراسات العليا
    • الدكتوراه
    • الرسائل العلمية
    • الماجستير
    • المناقشة
    • النشر العلمي
    • ببليوغرافيا
    • بحث تخرج
    • تحليل البيانات
    • ترجمة
    • ترجمة المواقع الإلكترونية
    • ترجمة طبية
    • ترجمة فورية
    • ترجمة معتمدة
    • ترجمة هندسية
    • ترجمة وثائق السفر
    • تصميم البحث
    • تصميم الحقيبة التدريبية
    • تصميم انفواجرافيك
    • تصميم عروض بوربوينت
    • تقرير علمي
    • جمع البيانات
    • خدمات طلابية
    • خطاب توصية
    • خطة البحث العلمي
    • شركة نرجمة
    • غير مصنف
    • كتابة مقالات علمية
    • ماجستير القانون
    • ماجستير في الهندسة
    • مترجم
    • مجلات علمية
    • مراجعة البحث العلمي
    • مشاريع تخرج
    • مقدمة وخاتمة
    • مكاتب الترجمة المعتمدة
    • مكتب ترجمة معتمد
    • مناهج البحث العلمي
    • نتائج البحث

    منوعات

    • تسجيل الدخول
    • خلاصات Feed الإدخالات
    • خلاصة التعليقات
    • WordPress.org
    00201019085007
    info@masterdeg.com
    00201019085007
    جمهورية مصر العربية , القاهرة

    من نحن

    ماستر هو أفضل مكتب متخصص فى تقديم جميع الخدمات والاستشارات التعليمية لعملائنا الكرام فى مختلف الجامعات العربية بالخليج العربى والشرق الاوسط وفقا لمعايير الجودة العالمية المتعارف عليها

    خريطة الموقع

    الرئيسية

    من نحن 

    خدماتنا 

    العروض والباقات

    المدونة

    للاستفسار وطلب عرض سعر 

     

     

     

    وسائل تواصل

    • 00201019085007
    • info@masterdeg.com
    • جمهورية مصر العربية , القاهرة
    © 2023 ماستر | تم التصميم والبرمجة بواسطة WeblyTech
    أطلب بحثك الاّن