ترجمة أكاديمية لا مثيل لها اطلب الآن!

ترجمة أكاديمية لا مثيل لها اطلب الآن!

ماستر هي خدمة الترجمة والتحرير الرائدة للباحثين والمؤسسات في جميع أنحاء العالم. موظفونا من خبراء اللغة المختارين بعناية ، والذين أكملوا جميعًا درجة الماجستير على الأقل ، لديهم سنوات من الخبرة في العمل على وجه التحديد مع الترجمة الأكاديمية وإعداد الكتب للنشر. يشغل العديد من موظفينا أيضًا مناصب في الجامعات والكليات ولديهم فهم واضح للعمل المطلوب لإكمال ترجمة دقيقة للنص الأكاديمي الخاص بك.

عند تقديم نصك للنشر مع ناشر محترم ، يجب أن تتأكد من أنه مكتوب بشكل مثالي بلغة النشر. بغض النظر عن مستوى البحث الخاص بك ، إذا كان للنص مشاكل لغوية لأنه لم تتم ترجمته من قبل خبير ، فلن يتم قبوله. لقد ساعدنا مئات العلماء في ترجمة كتبهم وتنسيقها استعدادًا للنشر مع بعض كبار الناشرين الأكاديميين حول العالم ، بما في ذلك Brill و Wiley و Academic Studies Press و Random House والمزيد.

ترجمة الكتاب

نعتقد أنه من أجل تقديم الترجمة الأكثر دقة لكتابك ، فإنك تحتاج إلى مترجم أكاديمي على دراية بموضوعك. نحن نقدم لك عينات مجانية من العديد من المترجمين في مجال عملك حتى تتمكن من اختيار من ترغب في ترجمة كتابك.

ترجمة العلوم الإنسانية

يمكننا مساعدتك في ترجمة كتابك إلى اللغة الإنجليزية أو لغات أخرى في مجال العلوم الإنسانية. خبراؤنا متخصصون في التاريخ والدراسات الدينية والفلسفة والأدب والموسيقى والفنون المسرحية واللغويات والمزيد.

ترجمة العلوم الدقيقة

يجب إكمال الكتب في العلوم الدقيقة من قبل خبراء لديهم معرفة عميقة بالمجال. لقد ساعدنا العلماء في ترجمة كتبهم في مجالات علم الفلك والكيمياء وعلوم الكمبيوتر والرياضيات والفيزياء والمزيد.

ترجمة العلوم الاجتماعية

لقد ساعدنا العلماء في ترجمة وتحرير أبحاثهم في المجالات التالية: التعليم ، والأفلام، والصحافة، والقانون، ودراسات الشرق الأوسط، والعلوم السياسية، والعمل الاجتماعي، وعلم الاجتماع والمزيد.

الخدمات الإضافية التي تقدمها ماستر

  1. ترجمة وكتابة الملخصات والتدقيق اللغوي
  2. ترجمة المقالة للنشر في المجلة
  3. تحرير المقال لنشر المجلة
  4. ترجمة الأوراق البحثية وتحريرها
  5. ترجمة الرسالة وتحريرها
  6. و اكثر

تبحث لترجمة كتابك؟

لماذا نحن —

نحن نعمل معك طوال العملية بأكملها للتأكد من أن كتابك جاهز للنشر. تتم مراجعة كل ترجمة للتأكد من جودتها من قبل مديري المشاريع لدينا. يمكننا أيضًا التعامل مع المشاريع الكبيرة التي تتطلب العديد من المترجمين الذين يعملون بالتنسيق مع بعضهم البعض.

ترجمة الأطروحة: لماذا؟ كيف؟ متى؟

ترجمة الأطروحة: لماذا؟ كيف؟ متى؟

إذا كنت طالب دراسات عليا أو زميل ما بعد الدكتوراه في جامعة خارج العالم الناطق باللغة الإنجليزية ، فمن المحتمل أنك قضيت بعض الوقت في التفكير في موعد ترجمة الأطروحة أو بحثك إلى اللغة الإنجليزية وما إذا كنت ستترجمه. في العلوم الإنسانية والعلوم على حد سواء ، اللغة الإنجليزية هي اللغة السائدة للمنح الدراسية الأكاديمية ، والقليل منهم يشك في أن هناك مزايا هائلة لإنتاج مقالات المجلات والكتب باللغة الإنجليزية.

ما يدركه الباحثون الأصغر سنًا بشكل متزايد هو أن لديهم أيضًا أسبابًا وجيهة للنظر في اتخاذ خطواتهم العلمية الأولى باللغة الإنجليزية ، حتى قبل نشر مقالهم الأكاديمي الأول. في الواقع ، مع الاستخدام الحكيم لترجمة الأطروحة أو خدمات تحرير الأطروحة ، يمكن لطلاب الدراسات العليا الحصول على السبق في بعض الطرق المهمة جدًا.

لماذا تنتج أطروحة باللغة الإنجليزية؟

على عكس كتاب أو مقالة في مجلة ، يجب قبول أطروحة أو أطروحة رسميًا فقط من قبل قسم جامعتك أو لجنتك. وهذا يمنع بعض طلاب الدراسات العليا من “التفكير مليًا” في مدى وصول أطروحتهم أو أطروحتهم. تقدم العديد من الجامعات خارج العالم الناطق باللغة الإنجليزية خيار إرسال أطروحة باللغة الإنجليزية ، إلا أن بعض طلاب الدراسات العليا لا يفكرون في هذا الخيار بجدية. فيما يلي بعض الأسباب التي تجعل الأمر يستحق القيام بذلك:

1- جمهور أوسع لأطروحتك نفسها

في حين أن الأطروحة ليست “منشورًا” رسميًا بالطريقة التي يكون بها كتاب أو مقالة في مجلة ، في القرن الحادي والعشرين ستكون أطروحتك متاحة على نطاق واسع للباحثين على مستوى العالم مثل العديد من المجلات الأكاديمية ، من خلال ProQuest وغيرها. المستودعات الإلكترونية. من المرجح أن يجد الباحثون الذين يبحثون عن أحدث الأبحاث في مجالك – ويستخدمونها – عملك إذا كان متاحًا لهم عبر الإنترنت بلغة يمكنهم قراءتها.

2- التطبيقات المستقبلية

إذا كنت تكتب أطروحة ماجستير ، فمن المحتمل أنك تفكر في التقدم إلى برامج الدكتوراه. إذا كنت تنهي أطروحة الدكتوراه ، فقد تفكر في زمالات ما بعد الدكتوراه. مهما كانت خطوتك التالية ، فمن المرجح أن تتطلب عملية التقديم تقديم عينة كتابية. إذا كان أفضل بحث لديك باللغة الإنجليزية بالفعل ، فستتمكن من استخدامه كجزء من طلبك لمعظم البرامج في جميع أنحاء العالم.

3- النشر المستقبلي

بالطبع ، يطمح معظم الباحثين الشباب إلى نشر أبحاثهم في شكل كتاب أو مقال. إذا كانت أطروحتك باللغة الإنجليزية ، فسيكون لديك نطاق أوسع بكثير من الناشرين والمجلات للاختيار من بينها. وبمجرد نشر عملك ، سيكون عملك في متناول مجموعة واسعة من القراء.

ترجمة الرسالة: كيف ومتى؟

مقتنع؟ إذا كان الأمر كذلك ، فإن السؤال التالي هو متى وكيف يتم ترجمة المقالات إلى اللغة الإنجليزية. هناك ثلاثة خيارات رئيسية:

تحرير الرسالة

اكتبها باللغة الإنجليزية ، ثم حررها. إذا كانت لديك لغة إنجليزية جيدة ، فقد تقرر كتابة أطروحتك أو أطروحتك باللغة الإنجليزية من البداية. إذا كان مشرفك وقسمك يباركان ، فقد يكون هذا الخيار هو الأكثر كفاءة. بمجرد الانتهاء من عملك ، يمكنك استخدام خدمات تحرير الرسائل للتأكد من أنها تتمتع بأعلى مستوى من الصقل والوضوح.

ترجمة الرسالة قبل تقديمها. ربما تشعر براحة أكبر في الكتابة بلغتك الأم ، لكنك لا تزال تريد مزايا أطروحة باللغة الإنجليزية. إذا كان الأمر كذلك ، يمكنك استخدام خدمات ترجمة الأطروحات أثناء تقدمك – ربما على أساس فصل بفصل. إذا منحت جامعتك الإذن ، فقد تتمكن من تقديم الترجمة الإنجليزية كنسخة رسمية من أطروحتك.

الترجمة بعد القبول. حتى إذا كانت أطروحتك تحتاج إلى تقديم إلى جامعتك بلغة أخرى ، فلن يفوت الأوان أبدًا لإنتاج نسخة باللغة الإنجليزية. عند ترجمة أطروحة تم قبولها بالفعل إلى اللغة الإنجليزية ، قد تختار التفكير فيها بالفعل كمسودة لمخطوطة كتاب (أو مسودات لسلسلة من المقالات). في الواقع ، قد ترغب في تعديل النسخة الأصلية وتغييرها قبل إرسالها للترجمة ، من أجل تكييفها مع دار النشر أو المجلات التي تريدها.

باختصار: يمكن أن يكون للمخرجات العلمية في اللغة الإنجليزية فائدة كبيرة ، حتى في المراحل الأولى من الحياة الأكاديمية. وهناك طرق عديدة لتحقيق ذلك!