إن استخدام الشركات العالمية لخدمات الترجمة القانونية بواسطة مركز ترجمة معتمد أمر في غاية الأهمية، حيث يحقق بالتأكيد للشركات الكثير من المزايا، بداية من مساعدة الموظفين في الحصول على تأشيراتهم وصولًا إلى إبرام عقود بمليارات الدولارات عبر بلدان العالم، وغيرها الكثير، بشكل عام، لا غنى للشركات متعددة الجنسيات على خدمات الترجمة القانونية لأسباب عديدة. من ضمنها، الطبيعة التفصيلية والتقنية للمستند القانوني، يمكن لخطأ واحد أن يغير معناه بالكامل، وربما يتسبب في رفضه بالكامل.
لتجنب حدوث مثل هذه المشكلات الضخمة، تحتاج الشركات متعددة الجنسيات توظيف خدمة ترجمة احترافية لمساعدتهم على ترجمة وصياغة مستنداتهم القانونية بشكل مثالي.
فيما يلي 5 أوجه استفادة تحققها الشركات الدولية عند طلب خدمات الترجمة القانونية من مركز ترجمة معتمد موثوق مثل مكتب ماستر للترجمة المعتمدة:.
1-التأكد من دقة الترجمات
نظرًا لأن المستندات القانونية تتطلب عادة متطلبات محددة للغاية، فحتى التغيير البسيط في التباعد أو التنسيق أو الهيكل يمكن أن يتسبب في مشكلة، قد تكلف مزيد من التكلفة لمعالجتها وحتى قد يتسبب ذلك في إبطال المستند.
علاوة على ذلك، فإن الترجمة غير الصحيحة لتفاصيل مهمة، مثل الاسم، يمكن أن تتسبب في وصول الأمور إلى حد الطعن في المحكمة، مما يتسبب في الدخول في إجراءات قضائية مطولة أو يؤدي إلى رفض مستند من الأساس، وخاصة إذا كان من الأمور الحساسة التي تتطلب ترجمة قانونية صارمة الدقة مثل براءات الاختراع.
كما ان من أبرز أخطاء الترجمة القانونية الشائعة التي لا تنسى “اتفاقية التجارة الحرة بين كلًا من الاتحاد الأوروبي وكوريا الجنوبية” التي أبرمت في عام 2011 م، حيث اكتشفت “مجموعة محاميين من أجل المجتمع الديمقراطي” كم كبير من أخطاء الترجمة والذي تجاوز الـ 150 خطأ!
لقد كانت فضيحة على المستوى الدولي، اضطرت حينها كوريا الجنوبية إلى سحب وثيقة اتفاقية التجارة الحرة الخاصة بها، وإصدار وثيقة جديدة بدون أخطاء.
هذا أبلغ دليل على ضرورة استعانة الشركات الدولية بشركة ترجمه معتمده للحصول على ترجمة قانونية لا تشوبها شائبة.
أليس كذلك؟!
هل تبحث عن مركز ترجمة معتمد؟
تحدث إلى مكتب ماستر الآن أفضل مراكز الترجمة المعتمدة بالأردن. ( 00201019085007 )
2-التأكد من نقل المعنى الصحيح
تصبح عملية الترجمة معقدة للغاية مع وجود العديد من الكلمات متعددة المعاني، خاصة عند العمل مع المستندات القانونية التي تتخطى الحدود.
كما يعد اختيار الكلمة أو العبارة الصحيحة أمرًا ضروريًا لضمان دقة المستند؛ ومع ذلك، حتى لو تمت ترجمة الكلمة بشكل صحيح، فإن المفهوم الذي تنقله يمكن أن يختلف اختلافًا كبيرًا من لغة إلى أخرى، مما يجعل الترجمة القانونية أكثر تعقيدًا.
بالإضافة إلى ذلك، فإن اللهجة المستخدمة للمحتوى القانوني مهمة.
على سبيل المثال، يتم تقديم غالبية المستندات القانونية المكتوبة باللغة الإنجليزية باستخدام صوت نشط.
ومع ذلك، إذا كانت اللغة الهدف تُكتب عادةً بصوت المبني للمجهول، فسيكون من الضروري إعادة هيكلة الجملة الرئيسية.
بالنظر إلى كل هذه التحديات، فإن محاولة ترجمة مستند قانوني، مثل العقد، دون مساعدة من مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يكاد يكون مضمونًا محفوفًا بمشاكل كبيرة.
لطلب المساعدة. ( 00201019085007 )
3-مراعاة الاختلافات الثقافية
تتطلب ترجمة المستندات القانونية، أكثر من مجرد ضمان صحة المحتوى نحويًا ونقل المفاهيم القانونية بدقة؛ حيث يستلزم الأمر التأكد من أن الكلمات والعبارات المستخدمة تتماشى ثقافيًا مع المجتمع.
وهذا يشمل فهم المناخ الاجتماعي للمنطقة، بما في ذلك الفروق الدقيقة والتقاليد في المنطقة. لضمان أن يكون المحتوى مناسبًا ثقافيًا، اعمل مع مزود خدمات الترجمة القانونية الذي يعمل مع المترجمين المتحدثين الأصليين للغة.
سيولي المتحدثون الأصليون لدينا اهتمامًا وثيقًا لأي كلمة أو عبارة يتم استخدامها للتأكد من أنها مقبولة ثقافيًا.
للحصول على مزيد من المعلومات. ( 00201019085007 )
4-ضمان إدارة الجودة
نظرًا لأن العديد من المستندات القانونية طويلة ومفصلة ويجب مراجعتها بصفة خاصة، فإن إدارة الجودة تعد خطوة حيوية في عملية ترجمتها.
وهذا يعني العمل مع مترجم خبير في المجال القانوني، أمر ضروري للغاية. بحيث يكون على دراية بالمصطلحات والمفاهيم المطلوب ترجمتها.
بالإضافة إلى ذلك، فإن العمل مع شركة ترجمة قانونية مثل شركة ماستر للترجمة المعتمدة، يضمن لك خضوع عملية ترجمة المستندات القانونية لنظام إدارة الجودة المتبع، ويشمل ذلك الترجمة والتحرير والتحقق من المستند للتأكد من عدم وجود أخطاء.
5-فهم وتلبية المتطلبات القانونية الدولية
لكل دولة في أي مكان بالعالم أنظمتها القانونية الخاصة بها ومتطلباتها القانونية الفريدة. الأمر الأكثر تعقيدًا هو أن المناطق المختلفة داخل البلد قد يكون لها متطلباتها القانونية الخاصة.
لذلك، قد يختلف العقد في بلد ما تمامًا عن العقد في بلد آخر.
كما يمكن لمقدم خدمات الترجمة القانونية الذي يضم خبراء في القانون الدولي مساعدة الشركات في تلبية تلك المتطلبات للتأكد من أن ترجمة المستندات القانونية بما يتماشى مع لوائح كل بلد.
- الخلاصة
لذلك تستمر الحاجة إلى المزيد من خدمات الترجمة القانونية نظرًا لطبيعة عمل الشركات متعددة الجنسيات وتطورها بصفة مستمرة، نتيجة لذلك يتطلب الأمر تعاون الشركات الدولية مع مزود خدمات لغوية متخصص في الترجمات القانونية للتأكد من ترجمة المستندات القانونية بدقة،
للتعاقد مع مكتب ماستر أفضل مركز ترجمة معتمد في الأردن، يرجى الاتصال على: ( 00201019085007 )
موضوعات مميزة
3 أفكار لـ كتابة ابحاث علمية ممتازة من مكتب ماستر للأبحاث بالأردن
لماذا نفضل العمل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟
لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟
ترجم مستنداتك الآن من “ماستر” أفضل مكاتب ترجمه معتمدة في الزرقاء
توجه بترجماتك إلى أفضل مترجم قانوني معتمد بمكتب “ماستر”
تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن
تغلب على تحديات عملك من خلال أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة
كيفية كتابة المراجع أهميتها والقواعد اللازمة لكتابتها
التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط
8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن
تعلم كيف تتحدث الفرنسية من أفضل مكاتب ترجمه في شارع الجامعة
أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام
اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير
عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية