إذا كنت تحضر لحدث سواء في مؤتمر أو في قاعة ندوات أو غيره، فإنك بذلك تستهدف بعض المتلقين الأجانب المغايرين للغتك، ولهذا من المهم أن يتلقى كل منهم الرسالة بلهجة يفهمونها جيدًا، وعليه فإنه يجب عليك إحضار مترجم فوري متميز في عمله، ويعرف تفاصيل هذه الوظيفة جيدًا.
ضع في اعتبارك أن ترجمة الحدث يمكن أن يؤدي إلى نجاح أو فشل الحدث الخاص بك، لهذا السبب يحتاج تفسير الأحداث إلى وضع استراتيجيات جادة بالإضافة إلى الشراكة مع خبراء الترجمة الذين يفهمون المهمة المطروحة، والذين يتمتعون بسمعة ومصداقية عالية، بالإضافة إلى ذلك، سيتم تلقي رسالتك بطريقة يكون لها تأثير ملموس على الحاضرين.
إذا كنت تريد مترجم فوري معتمد، فإليك 5 أشياء تحتاج إلى وضعها في الاعتبار:
احتياجات الترجمة
تتطلب الأحداث المختلفة (Events) احتياجات ترجمة مختلفة، فمنها الاجتماعي ومنها الطبي أو التوعوي وهكذا، وبالتالي يمكنك تحديد أفضل شركة ترجمة توفر لك المترجم الفوري الذي يناسب حدثك، وإذا تكلمنا عن الترجمة الفورية هي عندما يتحدث المتحدث والمترجمون الفوريون في نفس الوقت، وفيها يواكب المترجم سرعة المتحدث لتقديم نسخة مفسرة ومرجمة للجمهور على الفور.
أما عن الترجمة التتابعية هي عندما يتحدث المتحدث ثم يطرح للسماح للمترجم بترجمة الرسالة للجمهور، فإذا كنت تقيم ورشة عمل تتطلب وضوح الرسالة، فإن الترجمة التتابعية مثالية لك، خلاف ذلك، ستعمل الترجمة الفورية بشكل جيد إذا كنت لا تبحث عن الوضوح، ومع ذلك، إذا كنت تخطط للحصول على جزء من ورشة العمل في الحدث الخاص بك، فقد تحتاج إلى استخدام الترجمة المتزامنة والمتتالية.
المعدات التي يستخدمها مترجم فوري
إذا كنت تبحث عن معدات ترجمة فورية، فستعرف أنها تتكون من سماعات رأس وميكروفونات وأجهزة إرسال للمترجمين الفوريين وسماعات الرأس مع أجهزة استقبال للحضور، ومع ذلك، تأتي الأكشاك بأحجام مختلفة، توجد أكشاك أعلى منضدة توضع على منضدة وتتسع فقط للجزء العلوي من جسم المترجم الفوري والمعدات، إنها مفتوحة من الخلف، لذا فهي لا توفر عزلًا كاملًا للصوت، ثم هناك أكشاك كاملة عبارة عن حاويات مستقلة، يجلس المترجمون الشفويون بالداخل مع جميع المعدات.
وحينئذٍ سيحدد حجم المكان ووقت الإعداد المتاح الأكشاك التي تختارها لحدثك، إذا كان المكان صغيرًا نسبيًا، فإن الأكشاك الموجودة أعلى المنضدة مثالية، وقد تحتاج أيضًا إلى التفكير فيها إذا سمح مديرو المكان بوقت محدود للإعداد، وتكون الأكشاك الكاملة عازلة للصوت تمامًا، ولكن يمكن أن تستغرق يومًا كاملًا لتجهيزها حسب حجمها.
اللغات التي ستحتاجها
لن يكون لحدثك أي معنى إذا كانت ستجلب مترجم فوري غير مؤهل لذلك، لذا من المهم جدًا أن يتم فهم اللغات التي سيحتاجها المترجم، وأفضل طريقة لمعرفة ذلك هي أن تطلب من الحاضرين الإشارة إلى لغتهم المفضلة عند التسجيل في الحدث، تذكر أن تفعل ذلك بطريقة لن تخيفهم، لكنها ستجبرهم على المشاركة معك بحرية.
بالإضافة إلى ذلك، لا تخطئ في تعميم الأشخاص الذين يتحدثون لغة معينة، عليك أن تضع في اعتبارك الاختلافات المختلفة في جميع اللغات، سيساعدك هذا على عكس اللهجات المحددة، وهو أمر ضروري لتعزيز تجربة الحضور.
الاستعداد الـ مترجم فوري في وقت مبكر
ترجمة الأحداث (Events) هي خدمة عالية الطلب، وبالتالي سيكون من الخطأ الفادح افتراض وجود المترجمين الفوريين والمعدات عند الطلب، لذا عليك أن تحدد من البداية من هو أفضل مترجم فوري يمكنك التعامل معه، وذلك قبل عدة أشهر من الحدث، حيث سيضمن ذلك حصولك على المترجمين الفوريين المناسبين لحدثك، بالإضافة إلى ذلك، يمنحهم الوقت الكافي للتحضير للوظيفة، على الرغم من كونهم خبراء في الموضوع، إلا أن التحضير الكافي قبل الحدث يجعل وظيفة الترجمة الفورية أو الشفوية الخاصة بهم أسهل وممتازة، بالإضافة إلى ذلك، يمنحك تأمين المعدات في وقت مبكر بما فيه الكفاية راحة البال مع العلم أنها ستكون متاحة في يوم الحدث.
علاوة على حجز المترجمين الفوريين في وقت مبكر، تأكد من تزويدهم بمواد الأحداث مثل النشرات ومخططات الخطاب وعروض PowerPoint التقديمية وأي مواد أخرى يحتاجون إليها للمساعدة في استعداداتهم، حيث سيساعدهم ذلك على التعرف على المصطلحات الخاصة بالمجال وأسلوب العرض من بين الجوانب الأخرى اللازمة لترجمة الأحداث الناجحة.
هناك مجال آخر تحتاج إلى الاستعداد مسبقًا وهو حجز مكان لحدثك، حيث تأتي بعض قاعات المؤتمرات مزودة بأكشاك الترجمة الشفوية المدمجة بينما لا يتوفر في البعض الآخر، تحتاج أيضًا إلى أن تضع في اعتبارك عوامل أخرى مثل الموقع والقرب من وسائل الراحة مثل المطار أو الفنادق، ففي المتواجدين ستجد بالطبع أن أغلبهم مسافرين، كما أن عدد الحاضرين والمترجمين الفوريين مهم أيضًا، فأنت بحاجة إلى مكان يمكن أن يستوعب جميع المعنيين، وكلما بدأت في البحث مبكرًا، كلما زادت فرص العثور على مكان يلبي معاييرك.
التفاصيل الصغيرة
من المهم جدًا أن تسير الأمور على ما يرام في يوم الحدث، وبالتالي تحتاج إلى العمل عن كثب مع شركة الترجمة الشفوية الخاصة بك لضمان إعداد المعدات في الوقت المحدد وتعمل بشكل جيد، كما يجب عليك أيضًا أن تنتبه إلى أمور تقديم الدعم الفني في وضع الاستعداد في حالة وقوع أي حادث مؤسف.
إذا كان لديك عدة متحدثين، فمن المهم تذكيرهم بأفضل الممارسات أو الأداء عند إلقاء خطاباتهم التي تحتاج إلى ترجمة، يجب أن يتكلموا بوضوح، وأن يتجنبوا اللغة العامية ويتحدثوا بصوت عالٍ دون صراخ، وهذا يمنح المترجمين الفوريين وقتًا سهلًا عند الترجمة.
على الرغم من أنك قدمت سابقًا للمترجمين الفوريين نسخًا من مواد الحدث، فمن المفيد إحضار نسخ إضافية في يوم الحدث، في حالة نسيانهم حمل نسخهم، يمكنك التأكد من أن لديهم كل ما يحتاجون إليه لمساعدتهم عند الترجمة.
التفاصيل الأخرى التي يمكن نسيانها بسهولة هي التغييرات في اللحظة الأخيرة، ماذا يحدث إذا تمت إضافة مكبر صوت إضافي في اللحظة الأخيرة؟ قد يعني ذلك جيدًا، لذا عليك التأكد من احتياجات ترجمة الأحداث الإضافية، بصفتك منظمًا للحدث، من المهم توقع مثل هذه السيناريوهات حتى تتمكن من التسلح بأفضل طريقة للتعامل معها.
نصيحة لك من أفضل مكتب ترجمة متخصصة:
إن كيفية التخطيط لترجمة الحدث بشكل جيد سيحدد نتيجة الحدث الخاص بك، فهناك العديد من الأشياء التي يجب وضعها في الاعتبار أثناء التحضير للحدث، حيث تشمل تحديد احتياجات الترجمة الخاصة بك ما يلي: تحديد أفضل المعدات، ومعرفة اللغات المطلوبة بشكل صحيح، علاوة على ذلك، ابدأ في التحضير مبكرًا مقدمًا، كما أن عدم نسيان التفاصيل الصغيرة يمكن أن تقطع شوطًا طويلًا في إنجاح حدثك، والأهم من ذلك، قم بالعمل مع أفضل مترجم فوري يكون خبيرًا في الترجمة الفورية.
وإذا كنت تحتاج إلى أفضل مترجم فوري للعمل معه، فعليك اتباع الآتي:
إذا كنت تحتاج إلى مترجم شفوي معتمد في المجال الطبي أو القانوني، وعملك يندرج تحت الفئة الطبية أو القانونية، فقد يكون مطلوبًا أن يكون لديك مترجم شفوي معتمد للتعامل مع الاحتياجات الدقيقة للترجمة، حيث يُطلب من معظم المترجمين الفوريين أن يكونوا معتمدين على المستوى المحلي والدولي إذا كانوا يتابعون وظائف في المجالات الطبية أو القانونية، وعادةً ما يتم اعتماد المترجمين الطبيين إما من خلال لجنة إصدار الشهادات لمترجمي الرعاية الصحية أو المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين.
كما يميل المترجمون الشفويون إلى أن يكونوا معتمدين من خلال اتحاد الوصول إلى اللغة في المحاكم، حيث تسمح لك الشهادات بمعرفة أن المترجم الشفهي قد تم اختباره واجتيازه بعض الامتحانات، والتي تحدد ما إذا كان قادرًا على تحمل مسؤولية الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية أم لا، ومن هذا المنطلق سعت شركة “ماستر” منذ أعوام، وقد تعاملت مع أفضل المترجمين القانونيين والطبيين المؤهلين والمعتمدين المستعدين والراغبين في مساعدتك خلال خدمة الترجمة الشفوية بمهنية ودقة.