الفرق بين الترجمة “التحريرية” و “الشفهية” من أفضل مكتب ترجمة معتمد

الفرق بين الترجمة “التحريرية” و “الشفهية” من أفضل مكتب ترجمة معتمد

لكي تحقق الشركات وصولاً عالميًا، يتعين عليها التواصل بوضوح مع العملاء الدوليين. لضمان تنفيذ أفضل نهج للعمل مع العملاء. من الضروري الاستعانة بـ مكتب ترجمة معتمد  للحصول على خدمات الترجمة التحريرية أو خدمات الترجمة الفورية، أو كليهما، حسب احتياجات العمل. على الرغم من وجود بعض أوجه التشابه بين الخيارين. إلا أن هناك اختلافات رئيسية بين كلًا من الترجمة التحريرية والترجمة الفورية، ستحدد أيهما سيكون ضروريًا لتلبية متطلبات العميل. فيما يلي سيناقش خبراء الترجمة المعتمدة الفروق الرئيسية بين كلًا من الترجمة التحريرية والترجمة الفورية. ولتلبية احتياجات الترجمة المعتمدة لديك مباشرة. تواصل مع فريقنا الآن واعثر على أفضل خدمة ترجمة معتمدة لأي لغة تريد: 00201019085007 .

الترجمة 

الترجمة هي عملية تحويل المحتوى المكتوب من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة بطريقة دقيقة لغويًا ومناسبة ثقافيًا بحيث يتردد صداها مع الجمهور المستهدف. سواء كان المترجمون يعملون على ترجمة وثيقة أساسية أو ترجمة تجارب سريرية واسعة النطاق. يجب أن يكونوا متحدثين أصليين للغات وخبراء في صناعة معينة.

التفسير 

التفسير هو عملية النقل الشفهي للمحتوى والرسائل بين لغتين في الوقت الفعلي. غالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون أثناء حديث المتحدث أو بعد أن يكمل المتحدث بضع جمل مباشرة. من المهم أن أن ينقل المترجمون الفوريون قدر الإمكان المعلومات والنبرة بدقة؛ قد يكون هذا صعبًا، خاصة أثناء تقديم الترجمة الشفوية عن بُعد. عندما يكون المشاركون في مواقع مختلفة.

للوقوف على الاختلافات؛ إليك مقارنة بين الترجمة التحريرية والشفهية من أفضل مكتب ترجمة معتمد: 

على الرغم من أن الكثير من الناس يعتقدون أن ليس هناك اختلافات أساسية بين خدمات الترجمة التحريرية والشفهية، إلا أن هناك بعض الفروق بين الأثنين مثل ما يلي:

يستخدم كلًا منهم وسائط وأشكال مختلفة

يتمثل الاختلاف الأكثر وضوحًا بين الترجمة التحريرية والتفسير أي الترجمة الشفهية “الفورية”؛ في طرق الاتصال الخاصة بهم. يتم إجراء الترجمة الشفوية شفهيًا، ويتخصص المترجمون الفوريون في الاتصال الشفوي. عندما تكون هناك حاجة إلى خدمات ترجمة فورية فيتم إجراؤها شخصيًا أو عبر الهاتف أو عبر تطبيقات الفيديو. أيضًا يتعين على المترجمين الفوريين التحدث، في حين يتعين على المترجمين التحريريين أن يكتبوا. نظرًا لأنهم يعتمدون على خبرتهم في الترجمة المكتوبة فمن الضروري أن يفهموا الآليات واللهجات والجوانب الثقافية للغات. 

يتطلب كلًا منهم فترات زمنية مختلفة

يتم تنفيذ خدمات الترجمة الفورية في الوقت الفعلي؛ لذلك يجب أن يكون المترجمون الفوريون قادرين على إيصال الرسالة أثناء الحديث. على هذا النحو، يجب أن يكون المترجمون الفوريون مستعدين لفهم وربط الرسائل دون تأخير. في المقابل، تتم الترجمة التحريرية بعد كتابة النص المصدر. مما يمنح المترجمين بعض الوقت لاستخدام المواد المرجعية والمسارد وكل ما يسهل عليهم المهمة، لتحقيق ترجمات دقيقة وراقية. ومع ذلك، هناك أوقات تتطلب ترجمة تحريرية عاجلة، مما يقلل من وقت إنجاز الترجمة.

تعد الدقة أمرًا حيويًا لكليهما، ولكن بمستويات مختلفة:

في حين أن الدقة ضرورية لكل من النوعين. فإن الوتيرة السريعة لخدمات الترجمة الفورية تتطلب غالبًا مستوى دقة أقل قليلاً من الترجمة. على الرغم من أن المترجمين الفوريين يسعون لتحقيق التميز والحفاظ على الدقة قدر الإمكان، إلا أنه قد يكون من الصعب تحقيق الدقة الكاملة في بيئة مباشرة وسريعة الخطى. نظرًا لأن المترجمين لديهم المزيد من الوقت للعمل في مشاريع الترجمة المقدمة إليهم. فيمكنهم التركيز بشكل أفضل على مخرجاتهم بقدر كبير من الدقة. بالإضافة إلى ذلك، سيكون لدى شركات الترجمة نظام لإدارة الجودة لضمان دقة المنتج النهائي. 

متطلبات اتجاه اللغة؛ فريدة

نظرًا لأن المترجمين الفوريين يعززون محادثة بين طرفين أو أكثر، فيجب عليهم أن يجيدوا كلًا من اللغة المصدر والهدف. هذا مهم بشكل خاص عند العمل مع المجموعات التي تتطلب خدمات ترجمة متعددة اللغات. في حين أن الترجمة التحريرية عادة ما تتطلب العمل بطريقة أحادية الاتجاه. من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بحيث لا يتعين عليهم التركيز كثيرًا على القدرة على الترجمة ذهابًا وإيابًا بين اللغات.


الأختلافات الجوهرية بين مهارات المترجم التحريري والفوري

أيضًا هناك اختلافات جوهرية بين المهارات التي يجب أن يتمتع بها كلًا من المترجم التحريري والمترجم الفوري؛ بحيث يستطيع كلًا منهم تقديم خدمات ترجمة احترافية على مستوى عالي؛ لفهم الاختلافات الجوهرية يلقي خبراء مكتب ماستر للخدمات التعليمية أفضل مكتب ترجمة معتمد فيما يلي؛ الضوء على المهارات الفريدة لكل واحدًا منهم. 

يجب أن يتمتع المترجمون التحريريون بالمهارات والصفات التالية لتقديم أفضل الترجمات لعملائهم:

  1. الفضول والرغبة في فهم ثقافات المتحدثين باللغتين.
  2. قدرات كتابة ممتازة، إلى جانب فهم قواعد الترقيم والقواعد.
  3. التفاني في مجال تخصصهم والقدرة على إنتاج ترجمات دقيقة وهادفة وذات صلة.
  4. قدرات التحدث على المستوى الأصلي في اللغة الهدف والطلاقة في اللغة المصدر.
  5. الكفاءة في تعلم التقنيات الجديدة وقدرات استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

يجب أن يمتلك المترجمون الفوريون بالمهارات التالية:

  1. قدرات استماع قوية، بما في ذلك فهم عميق لمعنى الكلمات ونبرة ولغة جسد المتحدث.
  2. إتقان اللغتين، إلى جانب معرفة واسعة بالمصطلحات التي سيتم استخدامها.

هل تحتاج ترجمة أوراقك ومستنداتك ترجمة معتمدة؟ هل تبحث عن مكتب ترجمة معتمد؟

لا تفكر أبعد من مكتب ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد للحصول على أفضل خدمة ترجمة . يقدم مكتب ماستر ؛ خدمات ترجمة احترافية، تتم دائمًا بواسطة مترجمين معتمدين احترافيين. خدمتنا سريعة ودقيقة ومتوفرة في جميع التخصصات الرسمية، القانونية، المالية، …إلخ.  لـ ترجمة أوراقك ومستنداتك التي تتطلب ترجمة معتمدة، اتصل بنا الآن: 00201019085007

To top