هل تريد أن تصبح مترجم قانوني معتمد؟ اختيارك رائع عزيزي! حيث تُعد الترجمة القانونية مجالًا متخصصًا ومهمًا في عالم اللغات والقانون. فهي تتطلب مهارات فريدة لضمان ترجمة دقيقة وموثوقة للوثائق القانونية بين اللغات المختلفة. إذا كنت ترغب في معرفة كيفية أن تصبح مترجمًا قانونيًا معتمدًا، فهنا مقدمة بسيطة تشرح الخطوات الأساسية التي يمكنك اتباعها. تابع معنا المنشور وستعرف المزيد.
نصائح مكتب ماستر لكي تصبح مترجم قانوني معتمد؟
لكى تصبح مترجمًا قانونيًا معتمدًا، يمكنك اتباع الخطوات التالية:
- اكتساب مهارات الترجمة: قم بتطوير مهاراتك في الترجمة القانونية عن طريق دراسة وتعلم اللغات المرغوب في ترجمتها والتعرف على المصطلحات القانونية المختلفة. ,يمكنك تحقيق ذلك من خلال دراسة القانون أو برامج الترجمة القانونية المتاحة.
- التعليم الأكاديمي: يفضل أن تكون لديك درجة أكاديمية في الترجمة أو اللغات أو القانون. حيث يمكنك أختيار التخصص في الترجمة القانونية إذا كان متاحًا في الجامعة التي ترغب في الالتحاق بها.
- التدريب والخبرة: قم بالتدريب واكتساب الخبرة في الترجمة القانونية من خلال العمل في مجال الترجمة، سواء كانت ترجمة مستقلة أو عن طريق الانضمام إلى شركة ترجمة قانونية أو مكتب محاماة يحتاج إلى خدمات الترجمة.
- الحصول على شهادة معتمدة: يمكنك السعي للحصول على شهادة معتمدة في الترجمة القانونية من جهة موثوقة لكي تستطيع أن تكون مترجم قانوني معتمد. هناك عدة مؤسسات تقدم برامج شهادات في الترجمة القانونية، مثل “الجمعية الأمريكية للمترجمين القانونيين” (ATA) و”الجمعية الأوروبية للمترجمين القانونيين” (EULITA).
- التحضير للامتحان: قد تحتاج إلى اجتياز امتحان معتمد للحصول على شهادة في الترجمة القانونية. يمكنك الاستعداد للامتحان من خلال دراسة المواد القانونية المطلوبة والممارسة العملية للترجمة القانونية.
- الانضمام إلى الجمعيات المهنية: انضم إلى الجمعيات المهنية ذات الصلة بمجال الترجمة القانونية، مثل ATA أو EULITA. يمكن للانضمام إلى هذه الجمعيات أن يوفر لك فرصًا للتعلم والتواصل مع المحترفين في المجال وزيادة شبكة علاقاتك المهنية.
- الممارسة المستمرة: استمر في تحسين مهاراتك وتطوير معرفتك في الترجمة القانونية من خلال الممارسة المستمرة والتعلم المستمر. اطلع على المصادر المعتمدة والمواد القانونية الجديدة لتبقى على اطلاع على التطورات القانونية الجديدة والمصطلحات المتعلقة بمجالك.
وتعتبر هذه هي الخطوات الأساسية لتصبح مترجمًا قانونيًا معتمدًا. حيث يجب عليك أيضًا البحث عن متطلبات ومتطلبات الشهادة في بلدك أو المنطقة التي تعمل فيها، حيث قد تختلف المتطلبات قليلاً من بلد إلى آخر.
مصادر البحث عن مترجم قانوني معتمد وكيفية اختياره
للعثور على مترجم قانوني، يمكنك اتباع الخطوات الآتية:
- البحث عبر الإنترنت: قم بالبحث عبر الإنترنت باستخدام مصطلحات مثل “مترجم قانوني معتمد” واسم اللغة التي تحتاج إلى ترجمتها. ستحصل على قائمة بمترجمين قانونيين معتمدين في المنطقة التي تتواجد فيها.
- المؤسسات والمنظمات المعتمدة: تحقق من المؤسسات والمنظمات الرسمية التي تعتمد وتعترف بالمترجمين القانونيين. قد توفر هذه المؤسسات قوائم للمترجمين المعتمدين يمكنك الاطلاع عليها.
- الاستعانة بالمحامين والمكاتب القانونية: يمكنك الاستعانة بمحامي أو مكتب قانوني للحصول على توصيات بشأن مترجمين قانونيون معتمدون. قد يكون لديهم الخبرة في التعامل مع مترجمين قانونيين محترفين في سياق عملهم.
- المصادر الموثوقة: ابحث عن المصادر الموثوقة التي توفر قوائم للمترجمين القانونيين المعتمدين. يمكنك الاطلاع على المواقع الرسمية للجمعيات الاحترافية للمترجمين أو الجهات الحكومية ذات الصلة في بلدك.
- التواصل والتقييم: قم بالتواصل مع المترجمين المحتملين واستفسر عن خبراتهم في الترجمة القانونية ومجالات التخصص القانوني التي يتعاملون معها. قد يكون من المفيد أيضًا أن تطلب عينات من أعمال سابقة أو تقييمات من العملاء السابقين.
بعد اختيار مترجم قانوني معتمد، يُنصح بتوضيح تفاصيل المشروع والأمور القانونية المعنية بالترجمة للتأكد من فهمه الصحيح للمتطلبات. كما يجب أيضًا التحقق من أن المترجم لديه خبرة ومعرفة قانونية كافية في المجال الذي تحتاج إلى ترجمته.
كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ؟، سؤال قد يطرحه الكثيرين من المترجمين على أنفسهم، لذا في هذا المقال سندلك ونعطيك نصائح لترجمة قانونية ناجحة تصل من خلالها إلى ما تريد، فإذا كنت تتوسع في سوق جديد، فقد تحتاج إلى ترجمة المستندات أو السياسات القانونية لمؤسستك إلى اللغة المحلية، وقد تشمل المستندات القانونية:
- وثائق التقاضي.
- العقود والاتفاقيات.
- براءات الاختراع.
- الشهادات بجميع أنواعها.
- رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالعميل أو المحكمة.
- سياسات وإجراءات الامتثال.
- القواعد و القوانين التنظيمية.
- الأحكام والشروط.
ولكن قبل أن نعرف خطوات كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ؟، لابد أولًا أن نتعرف على ماهية الترجمة القانونية.
ما الترجمة القانونية
من المعروف أن الترجمة القانونية مجال صعب، ويتجنب معظم المترجمين الدخول في عالم الترجمة القانونية؛ لأنه يتطلب مجموعة محددة جدًا من المهارات؛ علاوة على ذلك، يُسأل المترجمون عن الأضرار التي تكون ناتجة في حالة حدوث أخطاء جسيمة (وهذا صحيح في الواقع لجميع الترجمات)، ولكن في المجال القانوني، يمكن أن تكون العواقب أكثر خطورة.
فالترجمة القانونية أو السياسية هي تخصص يتطلب فهمًا قويًا للأزواج اللغوية، فضلًا عن الفهم العميق للمصطلحات القانونية، حيث يمكن أن تضر القواعد واللوائح المترجمة بشكل سيئ بالعلامة التجارية لشركتك، وتؤثر على خطط التوسع في السوق، وقد يؤدي سوء ترجمة هذه المستندات إلى مشاكل قانونية أو مالية، إذن ما الذي يجب أن يفعله المترجم القانوني الطموح إذا أراد أن يثبت نفسه في المجال القانوني؟، لضمان نجاح الترجمة،
كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات؟
1- معرفة الهدف من الترجمة كـ مترجم قانوني معتمد:
قبل البدء في الترجمة، كن واضحًا لمن هو المستند المترجم، حيث سيساعد التواصل الواضح مع مزود خدمة اللغة – بما في ذلك تفاصيل عن وقت وكيفية استخدام الترجمة – على ضمان دقة الوثيقة المترجمة وملاءمتها لاحتياجاتك.
وإذا كان من المقرر استخدام المستندات المترجمة في اجتماعات العمل الرسمية أو في المحكمة، فقد تحتاج إلى مترجم قانوني معتمد لديه فهم واضح للقانون، بالنسبة لوثيقة الامتثال أو سياسات الشركة المخصصة للاستخدام الداخلي أو استخدام العميل، حيث تكون الترجمة الأساسية كافية لنقل ما يجب فعله وما لا تفعله بإيجاز، فقد لا تحتاج حينئذٍ إلى خبير قانوني معتمد.
2- فهم النظام القانوني:
للتأكد من أن الوثيقة معلقة في المحكمة، يجب على المترجم القانوني التعرف على ما إذا كان المستند عبارة عن عقد، أو شهادة إدارية، أو قرار قضائي أو قانون، وتطبيق تقنيات الترجمة الصحيحة وفقًا لذلك.
وغالبًا ما يتم التغاضي عن فهم النظام القانوني للبلد المستهدف، ومع ذلك، فإن هذه المعرفة أمر بالغ الأهمية في الترجمة القانونية، خاصة إذا تم استخدام الوثائق في التقاضي، حيث يتضمن النظام القانوني لكل بلد مفاهيم تعتمد على الثقافة، والتي تنعكس في اللغة القانونية المستخدمة في العقود والاتفاقيات؛ نظرًا لأن القانون يعتمد على الدولة، يجب أن تفسر المستندات القانونية المترجمة للمحكمة المصطلحات القانونية المستخدمة في ذلك البلد بشكل صحيح.
3- المسرد ودليل الأسلوب كـ مترجم قانوني معتمد:
لضمان الاتساق عبر مستنداتك، من المفيد تجميع مسرد ترجمة ودليل أسلوب، حيث يساعد مسرد المصطلحات المترجم في ترجمة أسماء الشركات، أو أسماء المنتجات، أو المصطلحات القانونية بدقة، بينما يصف دليل الأسلوب الصوت أو النغمة المطلوبة للنسخة المترجمة، وبدون هذه الأدلة، يمكن ترجمة النصوص بطرق مختلفة عبر لغات مختلفة، وهذا قد يعني إنفاق المزيد من الموارد على مراجعة الوثائق المترجمة، إلى جانب تقليل طول الوقت المطلوب، يمكن لهذه الأدلة أن تقلل من نطاق الخطأ، وربما تقلل من تكاليف الترجمة.
4- التحرير والترويج:
تعتبر ترجمة المستندات القانونية عملية شاقة، وعادة ما تكون هناك مواعيد نهائية صارمة للترجمة؛ نظرًا لأن السياسات والعقود القانونية عادةً ما تكون مستندات طويلة، ففكر في الاستعانة بمزود خدمات لغوية معتمد لديه الخبرة في الترجمة القانونية، وقادر على تجميع مجموعة مخصصة من المترجمين القانونيين؛ وذلك للوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بك، إلى جانب الترجمة نفسها، يمكنك أيضًا طلب خدمات التحرير، وتدقيق القراءة؛ للحفاظ على التناسق في جميع المستندات، وللحصول على أفضل النتائج، ضع في اعتبارك وقتًا كافيًا للمراجعة لضمان جودة الترجمة ودقتها.
5- شريك لغة كـ مترجم قانوني معتمد:
إذا كنت ترغب في الاستعانة بمصادر خارجية لعملية الترجمة، فابحث عن شريك خدمات لغوية معتمد يمكنه تقديم مجموعة كاملة من الحلول اللغوية، إلى جانب خبرة الترجمة، ستحتاج إلى قراء مدققين ومديري مشاريع يمكنهم إدارة عملية الترجمة القانونية بمهارة؛ لذا تأكد من أن شريكك اللغوي على دراية بمجال الممارسة الذي ينطبق على عملك، كمرجع لك، عادة ما تأخذ رسوم الترجمة في الاعتبار ما يلي:
- أزواج اللغة (المصدر والهدف).
- الهدف من الوثيقة.
- طول النص المراد ترجمته.
- وجود المصطلحات التقنية.
- الجدول الزمني المتفق عليه لإنهاء الترجمة.
هل مترجمي مكتب ماستر للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية على دراية بالترجمة القانونية؟
كما قدمنا لك بعض النصائح حول ( كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن )، فينبغي أيضًا أن نرشدك إلى أن مترجمين مكتب ماستر مدربون جيدًا على الترجمة القانونية، ولديهم خلفيات تعليمية ومهنية في المجال القانوني، وبصفتنا شركة ترجمة قانونية معتمدة، فإننا نقدم عملية ضمان جودة من خطوتين، تضمن فحص جميع الترجمات القانونية مرتين قبل تسليمها إليك، وهذا يضمن أن الترجمات التي تتلقاها هي تمثيلات صحيحة ودقيقة لمحتوى المصدر.
في هذا المقال اعتمدنا لك كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن ، ولمعرفة المزيد حول عملية ومتطلبات الترجمة القانونية، تواصل معنا في أقرب وقت ممكن حتى نتمكن من بناء سير عمل مخصص لمشروعك، حيث ستوفر خدمات الترجمة المعتمدة من مكتب “ماستر” للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة أعلى مستوى من الجودة والأداء في الترجمة، فضلًا عن وجود درجة نموذجية من الدقة في ترجمة كلٍ القطاعات التالية:
- قطاع الطب والصيدلة.
- تكنولوجيا المعلومات والقطاع الفني.
- قطاع التأمين والمصارف والتمويل.
- قطاع الضيافة والسفر والسياحة.
- التعلم الإلكتروني.
- ترجمة التطبيقات والبرامج.
- توطين المواقع.
- ترجمة القطاع القانوني.
- ايضا ترجمة الصور.
- وترجمة الكتب الأدبية والعلمية.
- ترجمة المستندات الحكومية والخاصة.
حيث يمكن أن تؤدي الأخطاء في الترجمة إلى عواقب سلبية، ولذلك نحن نضمن لك خدمات ترجمة قانونية بأعلى جودة، بالإضافة إلى الدقة في ترجماتنا التي يقوم بها خبراء متخصصون لديهم خبرة كبيرة، كما إن وقت إنجاز العمل لدينا سريع، كما أن الأسعار تنافسية للغاية، وفي مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية نهتم بعملائنا، وقبل كل شيء، نؤكد على حقيقة أن فريقنا من المترجمين المحترفين يمكنهم الترجمة في مجموعات لغات متعددة، ليس هذا فحسب، فنحن شركة ترجمة معتمدة تقدم خدمة الترجمة على مدار 24 ساعة، وسيسعدنا التواصل معكم بالتأكيد.
لتستفيد أكثر من خدماتنا في مجال الترجمة القانونية، كل ما عليك هو التواصل بنا على الرقم التالي (+20 1019085007)