دائما ما يحتاج العديد من الناس إلى الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة المعتمدة سواء كانت لترجمة المستندات بشكل خاص أو لترجمة الأوراق الرسمية بشكل عام، ولكن دائماً ما يكونون في حيرة بشأن من هو مكتب الترجمة الأفضل الذين يعتمدون عليه، والذي يضعون فيه ثقتهم لترجمة تلك الأوراق البالغة الأهمية، فبسبب كثرة تلك المكاتب التي تقدم الخدمات التي لها علاقة بالترجمة، بات من الصعب عليهم اختيار مكتب ترجمة معتمد يكونون واثقون بأنه هو المكتب الأفضل من حيث قدرته على تقديم خدمات الترجمة المختلفة.
اكتشف أفضل مكتب ترجمة معتمد
لكي نتمكن من القول على أن مكتب ترجمة معين هو الأفضل فيما بين المكاتب، يجب أن يتوافر لديه بعض الشروط والمعايير متمثلة فيما يلي:
1. الجودة:
يجب أن يتحلى مكتب الترجمة بتقديم جودة عالية في خدمات الترجمة التي يقدمها، فالجودة من أهم المعايير التي توضح ما إذا كان مكتب الترجمة هو الأفضل أم لا.
2. الدقة:
من الضروري أن يكون المكتب يقدم أعمال الترجمة بدقة عالية، أي أنها تكون خالية من أي أخطاء، حيث أن انعدام وجود أي أخطاء من أهم المؤشرات التي تدل على أن مكتب الترجمة متميز ويقدم أعماله بجودة متفوقة.
3. سرعة إنجاز الترجمة:
لكي نتمكن من القول على مكتب ترجمة معين أنه الأفضل يجب أن يتميز بالعديد من الصفات، واحدة من أهم تلك الصفات أن يكون سريع بما يكفي، حيث أن هناك العديد من الجهات التي تتطلب مستندات ووثائق معينة في وقت قياسي، وبالتالي يجب أن يتم توفيرها بناء على الوقت التي حددته الجهة.
هناك نقطة هامة يجب وضعها في الحسبان هي أنها مهما كانت السرعة فهي يجب أن تكون ممزوجة بالجودة، أي أن سرعة تسليم الترجمة لا تؤثر على جودتها.
4. السرية والأمان:
من أهم المعايير التي يُنظر إليها لكي يكون مكتب الترجمة هو الأفضل فيما بين المكاتب أن يكون لديه ما يكفي من الشفافية والسرية والأمان، حيث أنه في العديد من الأوقات يكون هناك مستندات ووثائق في غاية الحساسية، وبالتالي لا يوجد مفر إلا أن تكون في أيدي أمينة قادرة على الحفاظ عليها دون إفشاء أي أسرار منها أو العبث بها.
5. الأسعار:
يجب أن تكون تكلفة الترجمة منضبطة ومنطقية، فكلاهما من أهم المقاييس التي تؤكد على أن هذا المكتب بالفعل جيد بل من أفضل المكاتب، فالسياسة الأفضل التي تؤكد على مدى جودته هي القيمة مقابل السعر، أي أن كلاهما يجب أن يكونان متوافقان مع بعضهما البعض.
6. تعدد اللغات:
لكي يتم وصف مكتب معين على أنه المكتب الأفضل لا مفر من أن يكون هذا المكتب قادر على تقديم أعمال الترجمة بأكثر من لغة، فكلما كان لديه تنوع واختلاف في اللغات التي يباشر أعماله من خلالها، كلما كان دليل على تميز هذا المكتب.
وبالتالي بعد أن تعرفنا على كافة تلك المعايير التي تؤكد من هو أفضل مكتب ترجمة معتمد فمن المؤكد أن المكتب الأفضل هو مكتب “ماستر” حيث أنه يتوافر به كافة تلك المعايير وأكثر، وهذا باَراء كافة العملاء الذي سبق وتعاملوا معنا من قبل.
ما هي الترجمة المعتمدة؟
مفهوم الترجمة بشكل عام هي تعني تحويل النص من اللغة الأساسية (لغة المصدر) إلى لغة أخرى مختلفة (لغة الهدف) والترجمة المعتمدة كذلك أيضاً ولكنها فقط يجب أن تخضع إلى بعض الشروط لكي نتمكن من القول أن تلك الترجمة هي ترجمة معتمدة، مثل أن تكون الترجمة تمت داخل مكتب معتمد،وعلاوة على ذلك أن تكون تلك الترجمة موقعة ومختومة من قبل المكتب، وهناك العديد من الشروط والمعايير الأخرى.
ما هي أهم أنواع الترجمة المعتمدة؟
أنواع الترجمة كثيرة ومتعددة، ولكن يعتبر أهم أنواع الترجمة المعتمدة هم ما يلي:
1. ترجمة المستندات القانونية:
دائما وأبداً ما يتم وصف المستندات القانونية على أنها نوع الترجمة الأهم وأن الطلب عليها هو الأكثر في الفترة الأخيرة، حيث أنها تتمثل في ترجمة كافة الأوراق الرسمية التي يتم تقديمها للحكومات والسفارات والجهات الرسمية، فتلك الجهات لا تقبل سوى الترجمة المعتمدة الذي يقدمها مكتب ترجمة معتمد، وبالتالي فالأمر ليس اختياري فكافة تلك الجهات لا تقبل باستكمال أي إجراءات في حالة إن كانت الترجمة عادية وغير معتمدة.
2. الترجمة الأدبية:
من المؤكد أن كافة أعمال الترجمة ليست بالسهلة، ولكن عند الحديث عن الترجمة الأدبية فنحن نتحدث عن نوع الترجمة الأصعب والأكثر تعقيدا، حيث أن الدور الرئيسي الذي يلعبه المترجم لا يتمثل في الترجمة فقط، بل بالإَافة إلى أن يتمكن من وصف كافة ما كان يشعر به المؤلف من أحاسيس ومشاعر أي أنه يجب أن يلعب دور المؤلف أيضاً لكي يتمكن من إيصال وإيضاح الفكرة، وعلاوة على ذلك مطلوب من المترجم أن يقُم بذكر تاريخ النص بالإضافة إلى وضع ما يشبه النبذة المختصرة عن حياة المؤلف، ولكافة تلك الأسباب دائماً ما يتم التأكيد على أن الترجمة الأدبية ليست للمترجمين الهواة بل هي دائماً في حاجة إلى مترجمين محترفين قادرين على التعامل معها بالشكل الأمثل، ولذلك يجب أن يتم تقديمها دائماً داخل مكتب ترجمة معتمد.
3. الترجمة الدينية:
تعتبر الترجمة الدينية من أهم أنواع الترجمة بسبب ما يكون لها من أهداف، فدائما ما يكون الهدف الرئيسي من الترجمة الدينية هو نشر أحد الديانات في دولة ما، سواء كان نشر لقواعد تلك الديانة أو لكافة تشريعاتها، وهناك مثال حي على ذلك وهو احتياج الترجمة الدينية من قِبل كافة المسلمين المتواجدين في الدول الغير المتحدثة للغة العربية، فهم دائمًا ما يكونون في حاجة إلى ترجمة النصوص الدينية التي لها علاقة بالفقه الإسلامي والأحاديث النبوية والقراَن، والعديد من أنواع النصوص الدينية المختلفة، ومن أبرز الدول التي تحتاج إلى الترجمة الدينية هم اليابان والصين والهند، بالإضافة إلى الكثير من الدول الأفريقية الأخرى.
4.الترجمة المالية والاقتصادية:
وهي عبارة عن ترجمة لكافة المستندات المالية، سواء كانت التقارير المالية التي لها علاقة بالمصروفات والإيرادات، قوائم الدخل، والميزانية العمومية، أي أنها متعلقة بكل ما هو له علاقة بالنواحي المالية والاقتصادية، ولذلك فهي تكون دائما في حاجة إلى أن تكون مترجمة بواسطة مكتب ترجمة معتمد.
هناك ملاحظة كبيرة أن الطلب على هذا النوع من الترجمة في تزايد غير مسبوق في الفترة الأخيرة بسبب ما تضاعف عدد المعاملات التجارية، سواء كانت بين الأفراد أو الشركات متعددة الجنسيات أو على الصعيد الدولي.
5.الترجمة العلمية:
شأنها شأن الترجمة الأدبية فهي من أصعب أنواع الترجمة، حيث أنها تتطلب من المترجم أن يكون على علم ودراية كاملة بكافة المصطلحات العلمية، وذلك لأنها تتمثل في المقام الأول في ترجمة النصوص العلمية، لذلك يجب أن يكون مُلم بما يكفي بتلك المصطلحات، بالإضافة إلى أن يكون لديه باقة من المهارات المختلفة مثل أن يكون قادر على ترجمة النصوص العلمية الجديدة التي تستحدث بشكل شبه يومي.
6. الترجمة الطبية:
وهي متمثلة في ترجمة كافة الوثائق والتقارير التي لها علاقة بالقطاع الطبي، وهذا النوع من الترجمة ليس بالسهل على الإطلاق، حيث أنه يتطلب من المترجم أن يكون لديه خلفية طبية يتمكن التعامل من خلالها، ودائماً ما تكون تلك الترجمة مطلوبة أكثر بواسطة المستشفيات و الهيئات الطبية.
7. الترجمة التقنية:
وهي عبارة عن ترجمة كافة التقارير والمستندات التقنية التي لها علاقة بمجال الهندسة وتكنولوجيا المعلومات، وبسبب أنها تحتاج إلى أن يكون المترجم لديه الكثير على من الخبرات على كافة تلك الأصعدة، فهي دائماً في حاجة إلى أن يتم ترجمتها داخل مكتب ترجمة معتمد.
يمكنك قراءة المزيد حول طريقة اختيار أفضل مكتب معتمد للترجمة في الوطن العربي
هل هناك فرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية؟
من المؤكد أن هناك فرق واضح وملحوظ فيما بين الترجمة العادية والترجمة المعتمدة، فالترجمة المعتمدة تخضع إلى العديد من المعايير والشروط لنتمكن من القول عليها أنها ترجمة معتمدة، تتمثل هذه المعايير فيما يلي:
- أن تكون الترجمة تمت بواسطة مترجم معتمد.
- أن تكون الترجمة مختومة ومُوقعة من قِبل المكتب.
- أن يكون لوجو مكتب الترجمة مًدرج في أوراق الترجمة.
- أن يتم توضيح الترجمة التاريخ الذي تمت فيه الترجمة.
- أن يكون الترجمة لها إقرار قانوني مطابق للوثيقة الأصلية.
ودائما ما يكون السبب الرئيسي وراء طلب أن تكون الترجمة معتمدة هي أن تكون مقدمة إلى أياً من الجهات الرسمية مثل المحاكم والوزارات والقنصليات، وفي بعض الأحيان قد تُقدم إلى جهات غير رسمية مثل الجامعات والمدارس والمعاهد.
أما بالنسبة للترجمة العادية (الغيرمعتمدة) فهي تكون غير موقعة وغير مختومة، ولا تحتاج إلى مترجم معتمد، ولا يتم إدراج لوجو المكتب ضمنها، أي أنها لا تخضع لتلك الشروط التي تخضع لها الترجمة المعتمدة، ولذلك دائما ما يتم تفضيل مكتب ترجمة معتمد عن مكاتب الترجمة العادية، حيث أن رأيهم أنها لا توفر أياً من عناصر الأمان التي توفرها مكاتب الترجمة المعتمدة.
ما هي المسائل التي تحتاج إلى مكاتب ترجمة معتمدة؟
هناك الكثير من الأمور التي دائماً ما تكون في حاجة إلى مكاتب الترجمة المعتمدة، حيث أن الترجمة العادية تكون غير مقبولة في معظم تلك الأمور، وتتمثل أهم الأمور التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة فيما يلي:
- كافة الأوراق والمستندات القانونية التي تكون في حاجة إلى أن تكون مكتوبة باللغة العربية، وخصوصاً التي تكون مطلوبة لدى المحاكم.
- جميع الشهادات الرسمية سواء كانت شهادات الميلاد، أو شهادات الجواز والطلاق وشهادات الوفاة أيضاً.
- كافة السجلات والتقارير التي لها علاقة بالصعيد الجنائي، مثل تلك المستندات دائماً ما تكون مطلوبة لكي يتم التقديم على الوظائف والتأشيرات.
- ترجمة البروتوكولات وتقارير الحالة ونماذج البيانات، أي كافة المستندات الرسمية التنظيمية.
- ترجمة براءة الاختراع.
كافة تلك الأمور وأكثر تكون في حاجة إلى ترجمة معتمدة وبالتالي لا يكون هناك مفر من التعاقد مع مكتب ترجمة معتمد يضمن لك جودة الترجمة، ويساهم في قبولها من كافة تلك الجهات.
خلاصة القول
مما لاشك فيه أن لمكاتب الترجمة المعتمدة أهمية كبيرة وأصبحت ضرورة قصوى في حياتنا اليومية بسبب ما تقدمه من خدمات ضرورية، ولكن من الضروري أن تتأنى عند اختيار مكتب الترجمة الذي تنوي التعامل معه، فهو يجب أن يتوافر به بعض المعايير الخاصة التي تجبرك على اتخاذ القرار بالتعامل معه.
ترغب في الحصول على أياً من الخدمات التي لها علاقة بمجال الترجمة؟ بادر بالتواصل مع شركة “ماستر” واترك لنا مهمة تقديم كافة خدمات الترجمة بأفضل جودة، لا تفوت فرصة الحصول على العروض والخصومات المقدمة في الوقت الحالي.
مقالات قد تهمك: اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر