أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي

أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي

يشكل اختيار أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي صعوبة كبيرة على كل من في حاجة إلى الحصول على أي خدمة لها علاقة بمجال الترجمة، وهذا بسبب أن مكاتب الترجمة القانونية في دبي كثيرة، وبالتالي يواجه الناس حيرة متمثلة في أنهم غير قادرين على اختيار أفضل مكتب ترجمة فيما بينهم يمكنهم الوثوق به والاعتماد عليه، حيث أنه ليس بالسهل أن تذهب إلى أي مكتب ترجمة وتضع به ثقتك خصوصاً عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية.

هناك الكثير من الآراء حول مكتب الترجمة القانوني الأفضل في دبي، ولكن معظم هذه الآراء متمحورة حول مكتب مكتب واحد، فهو المكتب الوحيد الذي استطاع أن ينال إعجاب كافة العملاء الذين يتعاملون معه تابع معنا المنشور لتعرف من هو؟

أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي

دائمًا وأبداً ما يكون هناك بحث حول أفضل مكتب ترجمة قانوني يمكن التعامل معه في دبي، وبعد الكثير من عمليات البحث والتقصي تم التأكد أن مكتب “ماستر” هو أفضل مكتب متخصص في تقديم الخدمات الترجمة القانونية وهذا بسبب ما يلي:

  1. المترجمون:

يعتبر أحد أهم الأسباب التي تجعل “ماستر” هو أفضل مكتب متخصص في الترجمة القانونية في دبي هو المترجمون، حيث أن كافة المترجمون على أعلى درجة من الكفاءة والاحترافية، فهم ليس فقط يجيدون تحويل النص من لغة إلى أخرى، بل هم لهم خلفية قوية في المجال القانوني، وهي التي تساعدهم على فهم المصطلحات القانونية وترجمتها بالشكل الأمثل.

  1. أفضل جودة:

من أهم المميزات المتواجدة في مكتب “ماستر” والتي تجعله أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي هي الجودة الممتازة التي يقدمها في كافة أعماله، حيث أن المكتب حريص كل الحرص على أن تكون أعمال الترجمة متوافقة مع المعايير العالمية والتي تضمن حصول العميل الحصول على أفضل جودة ترجمة.

  1. الدقة الفائقة:

ليس بالسر أن الترجمة القانونية هي من أكثر أنواع الترجمة حساسية بسبب أنها تقدم إلى جهات رسمية وحكومية، وبالتالي يحرص مكتب “ماستر” على أن تكون الترجمة التي تقدمها على أعلى درجة من الدقة والاحترافية وخالية تماماً من تواجد أي أخطاء قد تؤثر عليها بالسلب.

  1. الالتزام بموعد التسليم:

كما نعلم جميعاً هناك الكثير من المكاتب التي توعد العملاء بموعد تسليم معين ولكن في النهاية لا يستلم العميل في الموعد المتفق عليه، ولكن داخل مكتب “ماستر” الذي يعتبر أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي هذا الأمر من المستحيل حدوثه، حيث أن الموعد الذي يتم الاتفاق عليه مع العميل يتم الاستلام به، بل والأكثر أنه في الكثير من الأوقات يستلم العميل قبل الموعد المتفق عليه.

  1. الأسعار:

على الرغم من الجودة المرتفعة التي تقدم داخل مكتب “ماستر” إلى أن أسعار الخدمات التي تقدم اقتصادية للغاية ولا تقارن بجودة الخدمات المقدمة.

يمكنك قراءة المزيد حول: 5 فوائد عند التعاقد مع مكتب ترجمة معتمدة

أبرز المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية

المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية كثيرة ومتعددة ومن أهم هذه المستندات هو ما يلي:

  1. الوثائق الشخصية: وتتمثل الوثائق الشخصية فيما يلي:
  • شهادات الميلاد.
  • شهادات الوفاة.
  • رخصة القيادة.
  • السجلات الطبية.
  • السجلات الأكاديمية (مثل الدبلومات والشهادات)
  • وثائق الزواج.
  • وثائق الطلاق. 
  • جوازات السفر.

ويعتبر أفضل وسيلة يمكنك الاعتماد عليها في دبي لترجمة الوثائق الشخصية هو الاعتماد على مكتب ترجمة قانونية في دبي.

  1. الوثائق القانونية: وتتمثل الوثائق القانونية فيما يلي:

كافة العقود (مثل عقود العمل وعقود البيع والشراء).

  • الوصايا.
  • التقارير القانونية.
  • التوكيلات الرسمية.
  • الأحكام القضائية.
  • مراسلات الجهات الحكومية.
  • الأحكام القضائية.
  • محاضر الشرطة.
  1. الوثائق المالية: وتتمثل الوثائق المالية فيما يلي:
  • الفواتير.
  • الضرائب.
  • التقارير المالية.
  • كشوفات المرتبات.
  • كشوفات الحسابات المصرفية.
  • القوائم المالية.
  • الميزانيات.
  1. الوثائق المتعلقة بالهجرة: وتتمثل الوثائق المتعلقة بالهجرة فيما يلي:
  • جوازات السفر.
  • تأشيرات الدخول.
  • تصاريح العمل الخارجي.
  • تأشيرات الدخول.
  • الوثائق الداعمة للهجرة (مثل شهادات الميلاد وشهادات الزواج.
  1. الوثائق التجارية: وتتمثل الوثائق التجارية فيما يلي:
  • العلامات التجارية.
  • شهادات الأيزو.
  • براءات الاختراع.
  • التقارير السنوية الخاصة بالشركات.
  • تراخيص العمل.

هذه كانت أهم المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية، ولكن يجب دائمًا أن نضع في الحسبان أن التعامل مع مكتب ترجمة قانونية في دبي هو أفضل طريقة يمكن الاعتماد عليها لترجمة كافة المستندات.

يمكنك قراءة المزيد حول: طريقة اختيار أفضل مكتب معتمد للترجمة في الوطن العربي

أكثر الجهات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية

هناك الكثير من الجهات التي تطلب ترجمة قانونية معتمدة، وتتمثل أهم هذه الجهات فيما يلي:

  1. الوزارات الخارجية:

من أكثر الجهات التي تتطلب ترجمة قانونية هي الوزارات الخارجية، حيث أنها دائمًا ما تطلب ترجمة لجوازات السفر وشهادات الميلاد، بالإَافة إلى أنها تطلب ترجمة أي وثيقة أخرى عند طلب الحصول على تأشيرة البلد.

  1. دورات الهجرة:

دائماً ما تتطلب دورات الهجرة إلى الترجمة القانونية، حيث أنها دائمًا ما تكون في حاجة إلى ترجمة وثائق الهجرة، سواء كانت طلبات الهجرة أو تصاريح العمل.

  1. الجامعات:

دائمًا وأبداً ما تطلب الجهات إلى ترجمة القانونية، سواء كانت لترجمة الشهادات أو الدبلومات، وتعتبر أفضل طريقة يمكن الاعتماد عليها هي التعامل مع مكتب ترجمة قانونية في دبي، نظراً لأنها موثوقة ومعتمدة لدى كافة الجهات التعليمية في دبي.

  1. المدارس:

مما لا شك فيه أن المدارس من أكثر الجهات التي تطلب الترجمة القانونية، وتتمثل أهم المستندات التي يتم تقديمها مترجمة إلى المدارس هي شهادات الميلاد وشهادات التطعيم وهذا لكي يتم قبول تسجيلهم في المدرسة

5.الشركات متعددة الجنسيات:

من المؤكد أن الشركات متعددة الجنسيات هي من أكثر الجهات التي تكون في حاجة إلى الترجمة القانونية، حيث أنها تكون في حاجة إلى ترجمة التقارير المالية والعقود التجارية والكثير من الوثائق الأخرى خصوصاً عند التعامل مع شركات أجنبية، وهذا هو السبب الرئيسي وراء أن معظم الشركات المتواجدة في دبي الان يتعاملون مع مكتب ترجمة قانونية في دبي.

  1. المحاكم والقنصليات:

كلا الجهتان لا يقبلان سوى بالترجمة القانونية المعتمدة، وهذا لترجمة الوثائق القانونية مثل محاضر الشرطة والأحكام القضائية عند تقديم أي دعوة قضائية.

  1. مكاتب المحاماة:

جميعنا على علم ودراية كاملة بأن مكاتب المحاماة هي من أكثر الجهات التي تحتاج إلى الترجمة القانونية، سواء كانت لترجمة الأحكام القضائية أو ترجمة المرافعات.

استخدامات الترجمة القانونية

الترجمة القانونية لها الكثير من الاستخدامات، وتتمثل أهم استخدامات الترجمة القانونية فيما يلي.:

  1. ترجمة الوثائق القانونية:

يعتبر من أهم استخدامات الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق القانونية، فمن خلال الترجمة القانونية يتم ترجمة كافة اللوائح والتشريعات والقوانين الخاصة بالبلدان، بالإضافة إلى ترجمة المراسلات الرسمية فيما بين الحكومات، ولذلك أصبح من المنطقي أن تجد الكثير من الجهات الحكومية في دبي التي تتعامل مع مكتب ترجمة قانونية في دبي.

  1. ترجمة العقود والاتفاقيات:

بشكل يومي نرى الكثير من العقود التي يتم إبرامها فيما بين طرفان من جنسيات مختلفة هم في الأساس لا يتحدثان نفس اللغة ولا يفهمان لغض بعض، ولكن من خلال الترجمة القانونية فأصبح من السهل عليهم أن يوقعون العقود والاتفاقيات دون أن يكون لدى أياً منهم مصدر قلق.

  1. ترجمة الوثائق العقارية والملكية:

تعد الترجمة الخاصة بالوثائق العقارية والملكية من أهم استخدامات الترجمة القانونية. حيث أن هناك الكثير من المواطنين العرب الذين يرغبون في امتلاك عقار في دولة خارجية، وبالتالي فهم يكونون في أشد الحاجة إلى ترجمة عقود البيع والشراء ووثائق الملكية.

  1. ترجمة الوثائق التعليمية:

تستخدم الترجمة القانونية بشكل يومي في ترجمة الوثائق التعليمية المختلفة سواء كانت ترجمة الرسائل الجامعية والأبحاث العلمية أو أطروحات الدكتوراه، ولذلك دائمًا ما نرى أن معظم الطلاب المتواجدين في دبي يتعاملون مع مكتب ترجمة قانونية في دبي لكي يساعدهم على ترجمة كافة تلك الأمور.

5.ترجمة الوثائق القضائية والقانونية:

وهي تشمل ترجمة لكافة الوثائق التي تتعلق بالقضايا القانونية. سواء كانت الشهادات القانونية، والشهادات الطبية، والمحاضر القضائية.

هذه كانت أهم استخدامات الترجمة القانونية والتي وضحت قيمة وأهمية الترجمة القانونية في حياتنا اليومية وأنها لا غنى عنها.

المعايير السليمة للترجمة القانونية

للترجمة القانونية بعض المعايير والتي لا مجال أن يتم اهمال أياً منها، وتتمثل أهم معايير الترجمة القانونية فيما يلي:

  1. الدقة والصحة:

يعتبر الدقة والصحة هما أهم معياران للترجمة القانونية. فإن خلت الترجمة القانونية من أياً منهما فهي ترجمة فارغة ولا يمكن الاعتماد عليها، ولذلك دائمًا ما يكون من المفضل الاستعانة بـ مكتب ترجمة قانونية في دبي لكي يضمن تقديم ترجمة دقيقة وصحيحة.

  1. الوضوح:

من أهم معايير الترجمة القانونية هو الوضوح، يجب أن يكون النص الذي سوف يتم ترجمته واضح وأن يكون خالي من الكلمات التي تحمل معنيان. يجب استخدام اللغة الواضحة والمباشرة التي تسهل الفهم على القارئ.

3.الموثوقية والمصداقية:

لا بديل عن أن تكون الترجمة القانونية صادقة وموثوقة، وهذا ما يعني أنها يجب أن تتم بواسطة المترجمين القانونيين المعتمدين لكي يتم ضمان موثوقيتها والتعامل من خلالها بأريحية.

  1. الاحترافية والسرية:

من الضروري أن تكون الترجمة القانونية على أعلى درجة من الاحترافية والسرية. حيث أنه من الغير منطقي أن يكون النص القانوني مترجم بواسطة هواة، أو يتم إفشاء أي أسرار متواجدة في النص المُترجم، ولذلك دائمًا ما يتم تفضيل الاعتماد على مكتب ترجمة قانونية في دبي لكي يضمن سرية النص للعملاء.

  1. لغة رسمية:

دائمًا ما يتم تقديم الترجمة القانونية إلى الجهات الرسمية والحكومية وبالتالي لا مفر من أن تكون اللغة المستخدمة في الترجمة هي اللغة الرسمية وأن تكون بعيدة تماماً عن اللغة العامية الدارجة.

6.الاعتمادية:

من أهم معايير الترجمة القانونية هي الاعتمادية، أي أنها يجب أن تتم بواسطة مترجم قانوني معتمد، وأن تتم داخل أحد مكاتب الترجمة المعتمدة وليس المكاتب العادية الغير معتمدة.

  1. الالتزام بالمواعيد النهائية:

واحدة من أهم مبادئ الترجمة القانونية والتي يجب الالتزام بها هي المواعيد، أي لأنه يجب أن يلتزم المترجم بالمواعيد النهائية المحددة لتسليم الترجمة. خصوصاً عندما يتعلق الأمر بالقضايا القانونية التي قد تتطلب جدول زمني محدد.

مقال قد يهمك: أبرز مكاتب الترجمة القانونية في الإمارات

أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي

يوضح ماستر للخدمات التعليمية والترججمة المعتمدة تكلفة الحصول على خدمات الترجمة القانونية، حيث يُعتبر من الغير منطقي أن يتم وضع تكلفة معينة والتأكيد على أنها التكلفة الفعلية للترجمة القانونية، فهناك الكثير من المعايير التي يتم تحديد تكلفة الترجمة القانونية بناء عليها مثل:

  • حجم النص:

يعتبر حجم النص من أهم الأمور التي يتم النظر إليها عند تحديد تكلفة الترجمة القانونية، فكلما كان النص كبير ويحتاج إلى فترة عمل طويلة، من المؤكد أن تكلفتة  ترجمته سوف تكون مرتفعة، والعكس صحيح في حالة إن كان النص صغير سوف تكون تكلفته منخفضة.

  • صعوبة النص:

هناك الكثير من النصوص الصعبة والمعقدة التي تحتاج إلى الترجمة القانونية، فكلما كان النص صعب ويحتاج إلى مترجم لديه خبرة كبيرة من المؤكد أن تكلفته لن تكون بالقليلة، وهذه السياسة يتبعها أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي.

  • الزمن:

في العديد من الأوقات يكون العميل يريد الحصول على الترجمة في فترة زمنية قصيرة أو يحصل عليها فوراً في اللحظة التي يطلب بها الخدمة، ولذلك بالتأكيد أن تكلفة هذه الترجمة سوف تكون أكبر مقارنة بالترجمة التي يتم الحصول عليها بعد فترة.

  • خبرة المترجم ومكتب الترجمة:

بالتأكيد أن مدى جودة مكتب الترجمة وخبرة المترجم يلعبان دور كبير في تحديد تكلفة الترجمة، فكلما كان المترجم خبير ومتمرس في مجال الترجمة، وكانت الشركة مميزة ولها رونقها وأهميتها بين شركات الترجمة من المؤكد أن تكلفة الحصول على الترجمة من خلالها سوف تكون مرتفعة.

  • سياسة التسعير الخاصة بمكتب الترجمة:

كل شركة تضع لنفسها سياسة في التسعير، وأشهر السياسات التي يتم اتباعها هي إما السعر مقابل التكلفة أو السعر مقابل الجودة، دائمًا ما تتولى أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي السياسة الثانية وهي السعر مقابل الجودة.

  • مراجعة الترجمة:

هناك الكثير من مكاتب الترجمة التي تقدم خدمة إضافية وهي خدمة المراجعة والتدقيق اللغوي للترجمة، وبالتالي من المؤكد أن هذه الخدمة يكون لها تكلفة إضافية.

يمكنك قراءة المزيد حول: استعراض أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في دبي: اختيار مكتب ماستر الأمثل

خلاصة القول

إن لمكاتب الترجمة القانونية دور وأهمية كبيرة في حياتنا اليومية، فبشكل يومي معظم الناس يكونون في حاجة إلى الحصول على الخدمات التي تقدمها تلك المكاتب بسبب أهميتها ومدى الاحتياج الشديد لها.

ترغب في الحصول على خدمة الترجمة القانونية؟ بادر بالتواصل معنا الان في مكتب ماستر لخدمات الترجمة المعتمدة والذي يُعتبر أفضل مكتب يقدم ترجمة قانونية ليس في دبي فقط بل في الوطن العربي بالكامل، كل ما عليك هو التواصل معنا وسوف يمنحك الطاقم الفني كافة التفاصيل، لا تفوت فرصة الحصول على العروض والخصومات الحالية.

بادر بالتواصل معنا الان في شركة ماستر علي الرقم: 00201019085007

To top