ترجمة غير حرفية VS ترجمة حرفية

ترجمة غير حرفية VS ترجمة حرفية

وجود ترجمة غير حرفية للمستندات هى أحد أهم الأدوات للتواصل بين الثقافات واللغات المختلفة في عالمنا العصري. وبشكل عام، يمكن تعريفها على أنها عملية تحويل معاني النص المقصود من لغة إلى أخرى. دون الحاجة إلى ترجمة النص كلمة بكلمة. وفي هذا المقال سنتعرف على كل ما يخص هذه الترجمة، لذلك تابع معنا القراءة.

ما أهمية ترجمة غير حرفية للمستندات؟

طريقة فعالة لتوصيل المعاني والأفكار والثقافات بين الأشخاص من خلال اللغات المختلفة لتعزيز التفاهم والتعاون على المستوى الدولي، وكذلك تتميز الترجمة غير الحرفية بقدرتها على إيصال المعنى الحقيقي للنص والرسالة التي يحملها، مع الحفاظ على طابعها الأصلي وسياقها الثقافي، بالإضافة إلى كونها تحقق فوائد عديدة على رأسها:

– فهم المعاني الحقيقية للمستندات والنصوص في اللغة الأصلية بدقة وأدق تفاصيلها.

– تفسير وتحليل المعاني والأفكار بدلاً من مجرد ترجمة الكلمات حرفياً، مما يجعلها أكثر دقة وملاءمة للثقافة واللغة الهدف.

– تقليل الاختلافات الثقافية والتوصل إلى فهم مشترك بين اللغات المختلفة.

– استخدام المستندات الطبية والقانونية والعلمية لتوفير دقة أكبر في الترجمة وتفادي الأخطاء الشائعة في الترجمة الحرفية.

– أحد الأدوات الرئيسية في التواصل الدولي والثقافي وتساعد على تعزيز العلاقات الدولية والاقتصادية بين الدول المختلفة.

أنواع ترجمة نصوص غير حرفية للمستندات

ترجمة الصوتيات: 

وهي ترجمة الكلمات المنطوقة من لغة إلى أخرى، وتشمل الندوات والمحاضرات والمؤتمرات والحوارات والبرامج التلفزيونية والأفلام وغيرها.

اقرأ ايضا : الترجمة الصوتية الأدق بأنواعها في ماستر للترجمة

ترجمة الأفلام والمسلسلات: 

تتمثل في ترجمة الحوارات والعبارات الصوتية والكتابية في الفيلم من لغة إلى أخرى، وتشمل الأفلام السينمائية والتلفزيونية والبرامج الوثائقية والأنمي والكارتون.

اقرأ ايضا : ترجمة الأفلام والمسلسلات (ترجمة سمعية وبصرية)

ترجمة الشاشة: 

هي ترجمة النصوص المكتوبة على الشاشة في الأفلام والبرامج التلفزيونية والألعاب الإلكترونية من لغة إلى أخرى، وتشمل الترجمة الترجمة المدمجة والترجمة الخارجية.

اقرأ ايضا : ترجمة الألعاب: بين المتعة والاحترافية

ترجمة مواقع الويب: 

تعني ترجمة صفحات الويب والمواقع الإلكترونية من لغة إلى أخرى، وتستخدم في المجالات التجارية والتسويقية والثقافية والعلمية.

اقرأ ايضا : أفضل مكاتب ترجمة المواقع الإلكترونية 2023 – توطين محتوى الويب

الترجمة الفورية: 

هي ترجمة الحوارات والمحادثات في الوقت الحقيقي، وتستخدم عادة في المؤتمرات والاجتماعات والحوارات والمناقشات.

اقرأ ايضا : الترجمة الفورية في ماستر تصنع الفرق لك

الترجمة الشفهية: 

ترجمة الكلمات المنطوقة في الوقت الحقيقي، وتستخدم في المحاضرات والندوات والمؤتمرات والمحادثات الهاتفية.

عيوب الترجمة الحرفية للمستندات

ترجمة النصوص بشكل حرفي قد تكون مفيدة في بعض الحالات، ولكنها قد تفتقر إلى الدقة والإيضاح في حالات أخرى، ومن بين العيوب الشائعة للترجمة ما يلى مثل:

فقدان المعاني والإيحاءات: 

حيث يمكن أن تكون بعض المفردات والعبارات معناها مرتبط بالثقافة والتقاليد الخاصة باللغة الأصلية، مما يؤدي إلى فقدان بعض المعاني والإيحاءات عند الترجمة الحرفية.

الأخطاء النحوية والإملائية: 

قد يحدث أن يقوم المترجم بارتكاب بعض الأخطاء النحوية والإملائية في النص المترجم، وهذا قد يؤثر على فهم المستقبلين للنص.

عدم الاحتفاظ بالأسلوب اللغوي:

حيث يمكن أن يتم ترجمة النص بشكل صحيح، ولكن لا يتم الاحتفاظ بالأسلوب اللغوي الذي كتب به النص الأصلي، مما يؤدي إلى فقدان بعض من الجمالية والتعبيرية في النص المترجم.

التباين اللهجي: 

قد يتم استخدام لهجات مختلفة في اللغة المصدر واللغة المستهدفة، مما يجعل من الصعب ترجمة بعض العبارات والمفردات بشكل حرفي دقيق.

عدم الاستيعاب الكامل للمفهوم: 

حيث قد يتسبب الانشغال بترجمة النص بشكل حرفي في عدم الاستيعاب الكامل للمفهوم والفكرة التي يحملها النص، مما يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة ومختلفة عن المقصود، لذلك يجب على المترجمين أن يستخدموا تقنيات الترجمة الحرفية بحذر، ويحرصوا على استخدام الترجمة الحرفية للنصوص.

في الختام، تتيح ترجمة غير حرفية إمكانية تحويل المفهوم والرسالة الأساسية للنص المصدر بدقة وإيضاح، مع تفادي الأخطاء النحوية والإملائية التي قد تحدث في الترجمة الحرفية بأسلوب يتناسب مع لغة الجمهور المستهدف، لذلك لطلب ترجمتك من ماستر للترجمة، تواصل معنا فورًا.

حظًا طيبًا.. وفقكَ الله.

To top