معايير الترجمة الطبية الأمثل

معايير الترجمة الطبية الأمثل

تشير ترجمة الوثائق الطبية إلى عملية ترجمة النصوص والوثائق الطبية إلى لغة أخرى. النصوص الطبية مخصصة للأطباء وموظفي المستشفيات والممرضات والمرضى. قد تؤدي النصوص الطبية المترجمة بشكل سيء إلى عواقب وخيمة وحتى الموت. يجب أن تتم ترجمة المحتويات الطبية من قبل مترجمين طبيين معتمدين حاصلين على تدريب في المجال الطبي المناسب.

قد يفيدك قراءة مقال :    ترجمة تقرير طبي معتمد بأنواعه – ماستر للترجمة

ما الإضافة التى تقدمها لنا الترجمة الطبية؟

ترتبط ترجمة المحتوى الطبي بصحة أفراد المجتمع. لأنه إن وُجد أى خطأ في المستند الطبي قد يودى بحياة الآخرين ويصيبهم بالأذى. كما أنها تحقق لنا المنافع التالية:

  1. تحسين واقعية المجال الطبي.
  2. التقليل من إمكانية الخطأ في نقل المحتوى الطبي.
  3. بناء جسر متين من الثقة فيما بين الطبيب والمريض.
  4. استيعاب غير متخصصي المجال الطبي من المحتوى المترجم.

قد يفيدك قراءة مقال :   5 نصائح عملية للمترجمين الطبيين موجهة من أفضل مكتب ترجمة معتمد الرياض

أساسيات الترجمة الطبية الاحترافية

جودة الترجمة لا تتحقق إلا عندما يتم مراعاة أهم القواعد التى تتضمنها. على سبيل المثال من أهم أساسيات ترجمة المستندات الطبية ما يلي:

  1. وجود وعى تام بمختلف الثقافات الطبية للحالات.
  2. احترام خصوصية الحالات وحفظ أسرار المحتوى المحتوى.
  3. التزام أسلوب ترجمة المستندات الطبية دون شخصنة الآراء.
  4. البعد عن الاعتماد على ترجمة المحتوى الطبي بشكل آلى.

قد يفيدك قراءة مقال :   ترجمة طبية احترافية من مكتب ماستر بسعر يناسبك امكانياتك

وظائف الترجمة الطبية الاحترافية

نقدم لكَ في مكتب ماستر للترجمة ترجمة المستندات الطبية عالية الجودة لما يلي:

  1. التحاليل الطبية.
  2. الأدوية العلاجية.
  3. مستحضرات التجميل الطبية.
  4. نماذج الموافقة المستنيرة (ICF).
  5. عقود واتفاقيات الدراسة السريرية.
  6. منشورات تخص بيانات المريض (PIL).
  7. نماذج تقرير الحالة (CRF).
  8. كتيبات الأطباء.
  9. تقارير التشريح.
  10. دراسة ملصقات الأدوية وإدخالاتها.
  11. تعليمات الاستخدام (IFU) للأجهزة الطبية.
  12. أدلة المستخدم للأجهزة الطبية.
  13. دليل المستخدم للبرامج الطبية.
  14. طلبات براءات الاختراع الطبية.
  15. تقارير التيقظ الدوائي.
  16. البروتوكول السريري وملخص البروتوكول السريري.

هل هناكَ فرق بين المترجم الطبي الفورى والمترجم الطبي؟

المترجم الطبي Medical Translator : هو الذة يعتني بنقل البيانات الطبية التى يتم توجيهها للأفراد بشكل مخصص. عبر الاستعانة بالمصطلحات الطبية المناسبة. التى تضمن لنا سلامة المحتوى الطبي من التحريف. وذلك يضمن للمريض تحصيل معلومة طبية من مصدرها الموثوق.

قد يفيدك قراءة مقال :  ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

المترجم الطبي الفورى Medical interpreter : فهو يحرص على بناء بيئة تفاعلية جيدة فيما بين الطبي والمريض لكي يفهم كلٍ منهما الآخر. لأن المريض في بعض الأحيان يصعب عليه وصف حالته للطبيب بسبب وجود حاجز لغوى. وهنا نلاحظ أن المترجم الفورى الطبي يقوم بنقل المعلومات الطبية التى ترد في مختلف المؤتمرات الطبية ما يجعله يختلف عن المترجم الطبي الرسمي.

قد يفيدك قراءة مقال :  أفضل مترجم فوري لن تجده إلا في “ماستر” للترجمة المتخصصة

كيف أختار مترجم طبي محترف

لا شكَ أن اختيار أدق مترجم طبي هى من الأمور التى تحتاج إعادة تفكير مرة تلو الأخرى لأنها تتعلق بصحتنا وهي أغلى ما نملك. وذلك يجعلنا نتطلع لطبيعة المهارات التى ينفرد بها المسئول عن ترجمة المحتوى الطبي الاحترافي. والتى تتمثل في النقاط التالية:

أولًا: امتلاك رصيد كافي من الخبرة في المجال الطبي.

ثانيًا: حيازة خلفية علمية عميقة في المحتويات الطبية.

ثالثًا: القدرة على إيجاد أدق مفاهيم ومرادفات طبية.

رابعًا: الإلمام التام بكافة المصطلحات الطبية.

خامسًا: إجادة اللغتين المصدر والمستهدفة.

وختامًا. لا يمكننا أن نختلف على مدى جدوى الترجمة الطبية في حياتنا. لأنها تلعب الدور الأكبر في جعلنا نتمتع بصحة وعافية. وذلك كان هدفنا من المقال أن نساعدك على اختيار أفضل مترجم طبي يمكنكَ الاعتماد عليه من مكتب ماستر للترجمة الاحترافية. هيا تواصل معنا فورًا.

حظًا طيبًا.. وفقكَ الله..

To top