كيف تختار خدمات ترجمة طبية احترافية من الألف إلى الياء. لا تقلق عزيزي العميل، سندلك في هذا المقال على أقصر الطرق. فلم يعد اختيار خدمات الترجمة المهنية مهمة معقدة. وكلنا نحتاج إلى خدمات الترجمة وعلوم الحياة والرعاية الصحية والصيدلة.
نصائح عند اختيار شركة ترجمة تقدم خدمات ترجمة محترفة
كيف تختار أفضل مزود خدمة لغوية (LSP) يمكنه أن يوفر لك أرقى خدمات الترجمة وأكثرها دقة؟ هذا سؤال جاد يهم كل ممارس طبي ومعهد صحي.
نعم، ليس من السهل دائمًا الاستعانة بـ شركة ترجمة طبية المناسبة. يحدث هذا لأن الترجمة الخاصة بصناعة الرعاية الصحية تتطلب دقة ومعرفة فنية حديثة. مما يوفر اختيارًا دقيقًا للمصطلحات الطبية جنبًا إلى جنب مع الحفاظ على الوعي بالامتثال التنظيمي للترجمات الطبية.
الترجمة الطبية ليست عملية بسيطة أو تمرينًا سهلًا في تبديل كلمة واحدة في اللغة المصدر (SL) بأخرى في اللغة الهدف (TL). لذا من الضروري لمرافق الرعاية الصحية وشركات الأدوية ومصنعي معدات المختبرات الإكلينيكية توظيف مترجمين تحريريين وفوريين متخصصين ومؤهلين يتمتعون بمستوى عالٍ من الكفاءة. وذلك لتجنب أي تعقيدات تحيط بالترجمة الطبية، لسبب وجود خطأ بسيط واحد أو عيب بسيط في دقة الترجمة أو المصطلحات الخاصة بالمحتوى قد يؤدي إلى مشاكل خطيرة وعواقب وخيمة.
لماذا يعد اختيار مترجم محترف ومتخصص أمرًا بالغ الأهمية؟
سيواجه المرضى الدوليون والعائلات ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) أو الصم أو ضعاف السمع وقتًا عصيبًا في منشأتك الصحية التي تتعامل مع طبيب أو خبير صحي، لذلك، بموجب الباب السادس من قانون الحقوق المدنية لعام 1964. فإن توفير معلومات سريرية وتوجيهية وتقنية دقيقة بلغتهم الأم عبر خدمات الترجمة هو أمر لا بد منه للتغلب على حواجز اللغة وتحقيق التواصل المناسب والفعال.
إذ تشمل خدمات الترجمة الشفوية: الترجمة الشفوية الهمسية المستخدمة في موعد المستشفى كمريض يومي. والترجمة الفورية المستخدمة أثناء زيارات المختبر أو المؤتمرات الصحفية، والترجمة الشفوية عن بُعد. وتتواصل الأطراف المختلفة مع بعضها البعض من خلال الهاتف أو مؤتمر الفيديو إذا لم يشاركوا نفس الإعداد السياقي. وترجمة الاتصال المستخدمة لإعادة إرسال رسالة المتحدث جملة بجملة كما هو الحال في مُصنعي الأجهزة الطبية والمختبرات العلمية.
لمَ تعتبر كل ترجمة طبية هامة بهذا القدر؟
تستوعب البيانات الطبية عددًا لا يحصى من المصطلحات المعقدة، لذا فإن الكلمة الشائعة قد تعطي معنى مختلفًا في السياق الطبي عما تفعله في الاستخدام الشائع. وقد تختلف بعض المصطلحات الطبية أيضًا في المعنى من حقل إلى آخر، لذلك قد لا يفهم المترجم الذي ليس لديه خلفية طبية الاستخدام بناءً على سياق المستند. ومن المعروف أن التوثيق الطبي حساس للغاية ويحتاج إلى أكثر بكثير من المهارات متعددة اللغات.
في المجال الطبي. يكتب بعض الخبراء الطبيين تعليقات أو توصيات في اختصارات ورموز مختصرة تكون بطريقة أو بأخرى عبئًا على المترجمين غير المحترفين أو عديمي الخبرة لفهمها دون أي تعليم طبي. وكما هو معروف، تعتمد الترجمات الطبية بشكل أساسي على عمليتي “إعادة الصياغة” و “التوطين”. لذلك يحتاج المترجمون إلى إجراء بعض الأبحاث، للتأكد من فهمهم للمصطلحات المستخدمة في النص بشكل صحيح وترجمتها إلى اللغة الهدف بدقة وصراحة.
ماذا تتطلب الترجمات الطبية والصيدلانية؟
تتطلب خدمات الترجمة الصيدلانية والطبية الخبرة والدقة، فكيف تختار فريق الترجمة المحترف الذي تحتاجه؟ فيما يلي بعض العوامل التي يجب أن تأخذها في الاعتبار لعملك!
من أجل الحصول على ترجمات دقيقة في الوقت المحدد سواء كنت تقوم بـ ترجمة المستندات الطبية أو البيانات السريرية أو الكتيبات العلمية أو واجهات البرامج الطبية، أو حتى إنشاء أو كتابة محتوى مواقع الرعاية الصحية الذي يجب ترجمته إلى لغات متعددة؛ يجب عليك
- أن يكون لديك بيان نطاق أو اختصاصات تقدم شرحًا لحدود المشروع والمتطلبات واللوائح والمخرجات والمهام والمواعيد النهائية.
- إعداد إجراءات محددة مطابقة للمعايير الموضوعة في مستندات الترجمة. وذلك بكيفية التحقق من العمل المنجز والموافقة عليه. وإنشاء نموذج ملموس ومتسق مع شركة الترجمة. وحينئذٍ سيضمن تحديد نطاق المشروع رضاك في نهاية المشروع، من خلال تقديم مخرجات ذات صلة وممتازة تلبي توقعاتك. وستوفر لك الوقت والمال والصداع أيضًا.
هل تعد آراء ومراجعات العملاء الصادقة فعلًا مهمة؟
تمثل خدمات الترجمة الصيدلانية والطبية تحديًا كبيرًا. نظرًا لأن الجودة المطلوبة لتقديم التميز والمصداقية لها تأثير مباشر على صحة شخص ما أو حياته.
ستساعد المراجعات المباشرة والجديرة بالثقة من زملائك عبر توصيات شفهية أو عمليات الكتابة عبر الإنترنت المتوفرة في محركات البحث بالتأكيد في مهمتك المتمثلة في العثور على مزودي خدمات اللغة الأكثر احترافًا.
لا تنس البحث في الدليل عبر الإنترنت لجمعيات الترجمة المهنية وكذلك أدلة خدمات اللغة. أما إذا كنت ترغب في الحصول على ترجمة مختصة ثقافيًا، فلا يوجد بديل لمترجم أو مترجم فوري مؤهل وخبير. يتمتع بمعرفة وخبرة واسعة في الترجمة الطبية بالإضافة إلى التقييمات الرائعة.
الخبرة أمر لا بد منه عن الحصول على ترجمة طبية دقيقة ومحترفة
ضع في اعتبارك دائمًا اختيار شركة ترجمة طبية متخصصة في علوم الحياة وتقدم باستمرار برامج تدريبية لمترجميها التحريريين والمترجمين الفوريين المؤهلين وذوي الخبرة بسبب الطبيعة الحساسة للترجمات الطبية، لا يمكن تركها في أيدي شركات غير مؤهلة لتجنب أي سوء ممارسة طبية.
عادةً ما يقوم مقدمو خدمات الترجمة الطبية المحترفون بالتعامل مع مترجمين وفوريين مدربين بمعايير عالية وصارمة أو شهادات اعتماد أولية وشهادة الاعتماد الفيدرالي للمترجمين. أولئك الذين يولون اهتمامًا صارمًا بالدقة والفروق الثقافية. ويقدمون الكثير من الخبرة والالتزام في المواعيد النهائية.
وفي الختام ….
نحن في مكتب ماستر أفضل من يقدم خدمات ترجمة طبية محترفة. مع مترجمينا الطبيين المعتمدين وخبراء التوطين الطبي ذوي الخبرة. نفخر بأنفسنا لتقديم خدمات ترجمة طبية خالية من الأخطاء بأكثر من 20 لغة. نرحب دائمًا بالاتصال بنا وطلب عرض أسعار لمشاريع الترجمة الطبية الخاصة بك 00201019085007 .