إذا كنت طالب دراسات عليا فمن المحتمل أنك قضيت بعض الوقت في التفكير في موعد ترجمة الرسائل العلمية الخاصة بك، خصوصًا إذا كانت تلك اللغة هي اللغة السائدة لمعظم الرسائل العلمية مثل اللغة الإنجليزية؛ فهي تعد لغة سائدة للمنح الدراسية الأكاديمية. والقليل من الطلاب يعانون من كتابة أبحاثهم العلمية بتلك اللغة.
ما الهدف من ترجمة الرسائل العلمية ؟
على عكس كتابة كتاب أو مقال في مجلة، يجب قبول الأطروحة رسميًا فقط من قبل قسم جامعتك. وهذا يمنع بعض طلاب الدراسات العليا من التفكير مليًا في مدى وصول أطروحتهم إلى مجلة النشر إلا بعد أن يتم التحقيق والتمحيص فيها.
وفيما يلي بعض الأسباب التي تجعل الأمر يستحق القيام بذلك
1. جمهور أوسع لأطروحتك نفسها
على الرغم من أن الأطروحة ليست منشورًا رسميًا بالطريقة التي يكون بها كتاب أو مقالة في مجلة، في القرن الحادي والعشرين ستكون أطروحتك متاحة على نطاق واسع للباحثين على مستوى العالم مثل العديد من المجلات الأكاديمية. ومن المرجح أن يجد الباحثون الذين يبحثون عن أحدث الأبحاث في مجال عملهم، إذا كان متاحًا لهم عبر الإنترنت بلغة يمكنهم قراءتها.
2. زيادة خطواتك المستقبلية
إذا كنت تكتب أطروحة ماجستير، فمن المحتمل أنك تفكر في التقدم إلى برامج الدكتوراه، وإذا كنت تنهي أطروحة الدكتوراه، فقد تفكر في زمالات ما بعد الدكتوراه. مهما كانت خطوتك التالية، فمن المرجح أن تتطلب عملية التقديم تقديم عينة كتابية. وإذا كان أفضل بحث لديك باللغة التي تريدها لجنة الجامعة التي تقيم فيه، فستتمكن من السفر إلى هذا البلد باطمئنان والعمل فيه من خلال مجال بحثك العلمي.
3. النشر المستقبلي
بالطبع، يطمح معظم الباحثين الشباب إلى نشر أبحاثهم في شكل كتاب أو مقال، وإذا كانت أطروحتك بلغة أخرى، فسيكون لديك نطاق أوسع بكثير من الناشرين والمجلات للاختيار من بينها، وبمجرد نشر عملك. سيكون عملك متاحًا لمجموعة أكبر من القراء والجماهير حول العالم.
ترجمة الرسائل العلمية كيف ومتى؟
عزيزي الباحث، إذا كان الأمر كذلك، فإن السؤال التالي هو متى وكيف يتم ترجمة المقالات إلى لغة أخرى؟
هناك ثلاثة خيارات رئيسية
1. تحرير الرسالة
في باديء الأمر، يتم كتابة بحثك باللغة المتعارف عليها أكاديميًا في المجال التي تخصصت فيه، وعند التفكير في أمر ترجمة رسالتك العلمية، فقد يكون هذا الخيار هو الأكثر كفاءة، وبمجرد الانتهاء من عملك. يمكنك استخدام خدمات تحرير الرسائل للتأكد من أنها تتمتع بأعلى مستوى من الصقل والوضوح.
2. ترجمة الرسالة قبل تقديمها
ربما تشعر براحة أكبر في الكتابة بلغتك الأم، ولكنك لا تزال تريد إضافة مزايا لأطروحة بلغة أخرى غير اللغة الأم، وإذا كان الأمر كذلك، يمكنك استخدام خدمات ترجمة الأطروحات أثناء تقدمك في البحث ربما على أساس فصل تلو الآخر، وبعدها ستتمكن من تقديم الترجمة لبحثك كنسخة رسمية من أطروحتك.
3. الترجمة بعد القبول
حتى إذا كانت أطروحتك تحتاج إلى تقديم إلى جامعتك بلغة أخرى، فلن يفوت الأوان أبدًا لإنتاج نسخة باللغة التي تريدها الجامعة، لكن عند ترجمة أطروحة تم قبولها بالفعل إلى لغة معينة، قد تختار التفكير فيها بالفعل كمسودة لمخطوطة كتاب (أو مسودات لسلسلة من المقالات)، وفي الواقع، قد ترغب في تعديل النسخة الأصلية وتغييرها قبل إرسالها للترجمة، من أجل تكييفها مع دار النشر أو المجلات التي تريدها.
باختصار ….
يمكن أن يكون للمخرجات العلمية إلى لغة ما فائدة كبيرة، حتى في المراحل الأولى من الحياة الأكاديمية، وهناك طرق عديدة لتحقيق ذلك، ولكن كيف تختار أفضل مترجم أكاديمي لبحثك؟، هذا سؤال يستحق التأمل بطبيعة الحال، ولكن دعونا في الفقرات التالية من هذا المقال نتعرف سويًا عن كيفية اختيار أفضل مكتب يعمل على ترجمة الرسائل العلمية بطريقة محترفة ودقيقة، هيا بنا …..
ماذا يقدم مكتب “ماستر” بشأن ترجمة الرسائل العلمية ؟
تشكل ترجمة الرسائل العلمية وتصحيح النصوص الأكاديمية أساس التبادل العالمي للمعلومات في المجتمع العلمي. حيث تتعامل وكالة الترجمة لدينا تقريبًا مع جميع لغات.
تتم ترجمة النصوص العلمية، والمقالات المتخصصة، والدراسات، والمقالات، والأطروحات، وأطروحات ما بعد الدكتوراه، وعروض PowerPoint التقديمية أو المحاضرات الأكاديمية بكفاءة إلى لغة أو أكثر من اللغات التي تختارها من قبل مترجمين مدربين خصيصًا من مجال تخصصك ثم تصحيحها ومراجعتها جيدًا قبل إرسالها.
حيث لا يقوم سوى الخبراء الذين لديهم خلفية أكاديمية بتنقيح الترجمات. ويمتلكون معرفة واسعة بالموضوع ويستخدمون خبراتهم في المجال الأكاديمي المطلوب، وبطبيعة الحال يتم تقديم الترجمات حصريًا إلى لغتهم الأم. مما يؤدي إلى ضمان الدقة اللغوية وكذلك المعايير الرسمية المحلية، ومكتب “ماستر” للخدمات التعليمية يقوم بعمل ذلك بمهارة ودقة شديدة. فقط أرسل لنا مستنداتك عبر البريد الإلكتروني، أو استفد من خدمة العملاء لدينا للحصول على إرشادات مسبقًا.
ترجمة النصوص الأكاديمية:
تعمل وكالة الترجمة لدينا مع المترجمين المحترفين والمتخصصين التقنيين من العديد من المجالات الأخرى وتضمن نقل النصوص الخاصة بك بشكل مناسب إلى اللغة الأجنبية المعنية. إذا رغبت في ذلك، وبالطبع.
يأخذ المترجمون المعنيون في الاعتبار المتطلبات الخاصة للمجموعة المستهدفة المحددة ويتقنون المعايير العلمية لموضوعك والمجتمع العلمي الدولي. وذلك عند ترجمة أطروحات الماجستير والدكتوراه والمنشورات الأكاديمية الأخرى.
كما نقوم بإعداد خطط مشاريع فردية وأوراق مؤتمرات ومقالات بدقة علمية كبيرة. تقدم لك شركة “ماستر” مجموعة شاملة من الخدمات التي تتضمن ترجمة متميزة لرسائلك العلمية، وبالتالي حصولك على درجة علمية موثوقة. ليس هذا فحسب. فنحن نتميز بالتواصل الفني اللائق لجميع من يتعامل معنا.
يقدم مكتب “ماستر” خدمات ترجمة بحثية ناجحة تشمل الآتي:
أمن وسرية البيانات
مع ضمان الجودة سرية علمائنا هي من أهم أولوياتنا التي نعمل فيها بجدارة وعن كسب ثقة من جميع العملاء الذين تعاملوا معنا، فنحن لا نتهاون في هذا الأمر.
ترجمة مصنفات علمية عديدة
تعالج وكالة الترجمة الخاصة بنا للنصوص العلمية المنشورات الخاصة بالمجالات العلمية والأكاديمية، والأوراق العلمية النهائية للطلاب والباحثين. و
يمكنك الحصول على أطروحة البكالوريوس أو الماجستير أو أطروحة الدبلوم أو أطروحة الماجستير مترجمة بواسطة مترجمينا الأكاديميين الخريجين في مجال عملك.
التدقيق اللغوي العلمي
نقوم بتصحيح بحثك العلمي وتحريره والتحقق منه بحثًا عن معايير التدقيق الإملائي وعلامات الترقيم والنحو والمعايير الرسمية للأبحاث العلمية. والتي تؤهلك للتحضير للنشر في مجلات النشر العلمية.
ترجمة مضمونة
تعد ترجمة الأطروحات وأطروحات ما بعد الدكتوراه والأوراق البحثية وأوراق الدراسات العليا والبحوث والمقالات العلمية إحدى اختصاصاتنا الأساسية. وهذا يتيح لنا ضمان أعلى مستويات الجودة كخدمة ترجمة مع سنوات عديدة من الخبرة.
خدمة الترجمة العلمية لأكثر من 50 لغة:
هل ترغب في ترجمة أطروحة أو رسالة ماجستير من لغة إلى أخرى؟. تقدم شركة “ماستر” للخدمات التعليمية ترجمة النصوص والأوراق العلمية وأطروحة البكالوريوس، وأطروحة الماجستير، والملخص، والمحاضرات والمقالات العلمية، بالإضافة إلى تقديم خدمة التدقيق اللغوي العلمي.
لا تفكر كثيرًا، واطلب أطروحتك الأكاديمية ثم ترجمها من مكتب “ماستر” للخدمات التعليمية والترجمة المتخصصة.