لا شك أننا في عصرنا الحالي الذي تقوده التطورات التكنولوجية الكبيرة نحتاج وبشدة أن نوفر بعض الترجمات المميزة منها الترجمة الفورية وهي نوع ترجمة فريد من نوعه ساعدنا كثيرًا في نقل الخبرات التي يقوم بعرضها المتخصصين عبر الشبكة العنكبوتية أو حتى بشكل مباشر.
يكون الهدف منه توصيل رسالة معينة من هذا المحتوى الفوري. مما يجعلنا في أمس الحاجة لهذا النوع من الترجمة ولكن الحصول عليها ليس بالأمر الهين. وهذا هو محور حديثنا اليوم عزيزي العميل. لذا إن كانت لديك رغبة في معرفة المزيد من التفاصيل حول هذا الموضوع. تابع معي قراءة المقال…
ما لا تعرفه عن الترجمة الفورية؟
الترجمة هي من أهم المجالات في عصرنا الحالي. والاحتياج إليها يحتاج يومًا بعد يوم. وتتعدد أشكال الترجمة لتشمل عدة أنواع من أهمها الترجمة الفورية وهي مسار حديثنا اليوم. ومن هنا يمكننا أن نضع تعريفًا مناسبًا لهذا النوع من الترجمة. فهي عبارة عن نقل الكلمات سواءًا كان مسموعًا أو مكتوبًا من لغته الأصلية إلى اللغة الأخرى المطلوبة.
مع الحرص التام على الحفاظ على المعنى الأصلي الموجود في اللغة الأصلية. وكلمة فورية تعني أنها ترجمة آنية الحدوث فهي ترجمة مباشرة و لحظية أي سريعة الحدوث. مما سبق يمكننا أن نستنتج مدى ضرورة هذا النوع من الترجمة.
الأهمية الكبيرة التي تحتلها الترجمة الفورية
كما أسلفنا في النقطة السابقة عن هذا النوع من الترجمة وتعرفنا على مفهومها. وهذا يدل على أهميتها الكبيرة، وهذه الأهمية تتمثل في النقاط التالية:
- الحصول على خبرات متعددة من اللغات المختلفة التي يتم ترجمتها.
- تمتاز هذه الترجمة بكونها من الترجمات التي تعتمد على تحديد وقت التنفيذ المخصص لها.
- توفير الوقت، فهي تعتمد على السرعة في الأداء مع ضرورة الاهتمام بالنقل الدقيق للمحتوى مع تطابقه بشكل جيد.
- يمكن أن تخدم هذه الترجمة مستخدمها من خلالها توافر أنواع مختلفة لها. وهي متمثلة في الترجمة المختصرة والمطولة والترجمة المرهونة بوقت محدد.
استراتيجيات المترجم الفوري
لكي تفوز بترجمة دقيقة عليكَ أن تتقن استخدام احدى استراتيجياتها، وهي تتمثل في التالي:
استراتيجية الترجمة الشفوية: وفيها يقوم المترجم الفوري بترجمة الكلام الشفهي الذي يسمعه من الطرف الآخر. فيترجمه بشكل مباشر وفوري ويتم ذلك في إطار حواري.
استراتيجية الاستماع والنقل: تعتمد هذه الاستراتيجية على وجود طرفين في عملية الترجمة وهما المترجم والملقن. فيبدأ الملقن في تلقين المترجم النص الأصلي ثم يبدأ المترجم في ترجمته بشكل فوري ومباشر.
استراتيجية الترجمة الكمية: في هذه الاستراتيجية يتم تحديد عدد معين من الكلمات والعبارات والجمل لكي يتم ترجمتها فوريًا وذلك يكون عن طريق نطقها.
استراتيجية الترجمة المتوافقة: تعبر هذه الاستراتيجية على وجود نوع من التوافق بين المتحدث والمترجم. حيث يقوم المتحدث بالحديث لمدة معينة ثم يتوقف لكي يبدأ المترجم في ترجمة الكلام فوريًا.
أنواع الترجمة الفورية الإعلامية
من المتعارف عليه أن هذا النوع من الترجمة له عدة أنواع منها ما يلي:
هذا النوع من الترجمة هو الأكثر انتشارًا حيث تظهر بشكل مباشر في وسائل الإعلام وترد في حديث المتحدث، وتحت هذا النوع تندرج أنواع أخري منها ما يلي:
الترجمة المنطوقة: وفيها يتم خفض صوت المتحدث وتفعيل صوت المترجم الفوري لكي ينقل الحديث إلى لغة أخرى مفهومة.
ترجمة منقولة نصًا: ترد هذه الترجمة في أسفل شاشة التلفاز حيث يتحدث المتحدث ويتم كتابة ترجمة كلامه أسفل الشاشة.
الترجمة الإذاعية: هي ترجمة تقتصر على الاذاعة والتليفزيون فقط وتسمى بهذا الاسم بسبب كون المحتوى المترجم متعلق به.
ترجمة الكترونية: هو نوع من الترجمة يعتمد في عمله على وجود تطبيق إلكتروني خاص بالكلام المنطوق أو النصوص المكتوبة، و يقوم هذا البرنامج بتحميل الترجمة بشكل مباشر وفوريًا.
مهارات يجب أن تتوافر في المترجم الفوري
يجب أن تتوافر لدى المترجم الفوري عدة مهارات لكي تتم عملية الترجمة بنجاح، وهذه المهارات تتمثل في النقاط التالية:
- يتحلى المترجم الفوري بالمصداقية أثناء نقله للنصوص أو الكلمات المراد نقلها.
- القدرة على فهم النصوص بشكل دقيق من أهم المهارات التي يجب أن يتحلى بها المترجم الفوري الناجح.
- من المهم أن يتمكن المترجم الفوري من تمييز المضامين التي يراد ترجمتها لكي يقوم بإخراج ترجمة سليمة.
- الإلمام التام بطبيعة الترجمة التي يقوم المترجم بنقلها وفق آلية التنفيذ مهارة مهمة وتساعد المترجم في عملية الترجمة بشكل كبير.
- سرعة البديهة والقدرة على حسن اختيار الكلمات التي تتناسب مع الترجمة هي من المهارات التي تميز المترجم الفوري الدقيق عن غيره.
- في حالة ترجمة الكلمات فوريًا، يجب أن يتحلى المترجم بمهارة التعليق الصوتي الجيد لكي يتمكن من إيصال الرسالة المرغوب فيها.
- العلم بالمصطلحات العلمية الأساسية التي يكون من المتوقع الحديث عنها هو من أهم المهارات التي يجب أن يتحلى بها المترجم الجيد.
- عدد لا بأس به من المصطلحات، وذلك لكون عملية الترجمة تعتمد بشكل أساسي على مقدار الكلمات التي يحفظها المترجم ويجب ألا تقل عن 95% من إجمالي الكلمات.
ماستر أفضل مكتب ترجمة في الوطن العربي
يعد مكتب ماستر للترجمة المعتمدة من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في الوطن العربي حيث يقدم لك عزيزي العميل جميع خدمات الترجمة من الألف إلى الياء، ويحرص على تقديمها بكافة أنواعها بالتعاون مع فريق متخصص في الترجمة
تكون الخدمات لدينا ممتاز وفي منتهى الدقة والجودة بشهادة العديد من العملاء الذين كنا سعداء بالتعامل معهم، ومن هذا المنطلق عزيزي العميل دعني أحدثك عن الخدمات العديدة في الترجمة التي يقدمها مكتب ماستر، وهي كما يلي:
الترجمة الفورية: هذا النوع من الترجمة هو مسار حديثنا اليوم، وهي ترجمة منتشرة جدًا، تتطلب توافر عدة مهارات لدى القائم بهذه العملية، ونحن نوفر لك عزيزي العميل ترجمة فورية دقيقة، فلا تتردد في التواصل معنا للحصول عليها.
ترجمة طبية: المجال الطبي هو مجال يخص صحة البشر، وهو من المجالات الدقيقة جدًا في الترجمة حيث يحتاج أثناء عمله إلى وجود مترجم محترف لكي يخرج لنا مستندات طبية مترجمة بشكل محترف، وهذا ما نوفره لك عزيزي العميل في هذه الخدمة.
الترجمة الأدبية: ترتكز هذه الخدمة على ترجمة الكتب والنصوص الأدبية، ونحن نوفر لك ترجمة دقيقة لكل ما يخص المجال الأدبي من كتب ومستندات ونصوص بشكل محترف.
كل هذه الخدمات وأكثر عزيزي العميل يقدمها لك مكتب ماستر للترجمة المعتمدة مع ضمان الجودة العالية التي تتميز بها خدماتنا عن غيرنا، لذلك إن كنت ترغب في الحصول على الترجمة الفورية الأنسب لك، احرص على التواصل معنا عبر ملء نموذج الخدمة.