كما هو الحال مع أي نوع من أنواع الترجمة، لابد من التوجه بمستنداتك القانونية إلى أفضل مترجم قانوني معتمد ، حيث تتكون الترجمة القانونية من تحويل المستندات من لغة مصدر واحدة إلى لغة هدف مختلفة، لكن هناك بعض الخصائص المميزة لهذا النوع من الترجمة، حيث تقف الترجمة القانونية عند مفترق طرق من مجالات البحث الثلاثة – النظرية القانونية ونظرية اللغة ونظرية الترجمة – وهي غير محددة أساسًا، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى اعتمادها على اللغة المكتوب بها المستند، فكل دولة يختلف قانونها عن دولة أخرى.
فالقانون نفسه هو نظام غير مستقر، حيث يعتمد على بعض المفاهيم المجردة والمتغيرة، والتي تختلف اختلافًا كبيرًا اعتمادًا على البلد أو المنطقة التي يتم فيها تطبيق تلك القوانين، كما أن الخطاب القانوني في حالة تغير مستمر، حيث يتغير معناه اعتمادًا على اللغة التي يتم التعبير عنها بها وحتى اعتمادًا على القارئ.
أيضًا تعتبر القوانين متعددة التخصصات؛ وذلك لأنها تنظم معظم مجالات النشاط البشري؛ لذا يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين معرفة عميقة بالمفاهيم والمصطلحات التي لا تتعلق بالقانون فحسب، بل تتعلق أيضًا بالمجال الذي يتم تطبيقه فيه.
الترجمة القانونية: ما هي ولماذا هي مهمة وبعض خصائصها
ما هي الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية هي مجال الترجمة الذي يحول الوثائق والمواد القانونية من لغة إلى أخرى، مع احترام المعنى الأصلي، حيث يتكون هذا النوع من الترجمة من إجراء يأخذ في الاعتبار الخلفية القانونية، من بين الوثائق المختلفة التي يمكن ترجمتها المتعلقة بالقانون ما يلي:
· محاضر المحكمة والشهود
· اتفاقات السرية
· الوصايا
· الشكاوي
· سياسات القانون التجاري
· البيانات القانونية
· التراخيص
· وثائق التقاضي
· قانون العمل
· إخلاء المسؤولية القانونية
وعليه فإن اللجوء إلى أفضل مترجم قانوني معتمد هو أفضل حل، حيث تتطلب تلك المستندات شخصًا مدربًا قانونيًا لفهمها، ويحدث الشيء نفسه مع المترجمين القانونيين، حيث يتعين عليهم معرفة قوانين البلد؛ لأن الترجمة الحرفية قد لا تمثل بدقة معنى الأصل؛ لذلك من المهم أن يفهم المترجمون القانونيون الآثار القانونية لما يتم ترجمته.
أهمية الترجمة القانونية:
عندما يقوم شخص ما بتعيين أفضل مترجم قانوني معتمد أو وكالة ترجمة معتمدة لإجراء ترجمة قانونية، فمن المهم للغاية أن تكون قادرًا على الاعتماد على نتيجة موثوقة، فإذا لم تكن الترجمة دقيقة بما فيه الكفاية، فقد يكون لها عواقب قانونية، ويمكن أن يؤثر المستند المترجم بشكل غير صحيح بشكل مباشر على حقوق الأشخاص.
ومن الضروري أيضًا أن تتأكد مكاتب المحاماة من أن نتيجة الترجمة دقيقة وصحيحة للأصل؛ ولذلك يجب أن يكون فريق الترجمة على دراية بالممارسات التجارية والقانونية للبلد، وإلا فإن المعلومات غير الدقيقة يمكن أن تولد سوء فهم كبير؛ ولهذا السبب، يوصى دائمًا بالعمل مع أفضل مترجم قانوني معتمد ملم بتلك الإشكاليات.
التنسيق القانوني:
الدول لديها طرق مختلفة لتنسيق وثائقها القانونية، وعند ترجمة مستند قانوني، يتم استخدام نفس تنسيق المستند الأصلي، ولكن إذا كانت هناك اختلافات بين البلدان أو اللغة، فيجب أيضًا تكييف التنسيق.
خصائص الترجمة القانونية:
وفقًا لبحث مالكولم هارفي (2002) ، هناك أربع خصائص للترجمة القانونية.
1- طبيعة الخطاب القانوني
يمكن تقسيم الوثائق القانونية إلى نصوص إلزامية ونصوص وصفية، بالإضافة إلى نصوص مختلطة تحتوي على كلتا الوظيفتين، والنص الهدف له تأثيرات قانونية، حيث لا تعتمد وظيفة المستند على طبيعته المتأصلة، ولكن على الموقف التواصلي.
2- الانضباط المرتبط بالنظام
القانون عبارة عن مزيج من أنظمة مختلفة تطورت بشكل منفصل، وهي محصورة بشكل عام ضمن الحدود الوطنية واللغوية، حيث يجب أن يجد المترجمون القانونيون معادلات للمصطلحات المرتبطة بالثقافة، لا سيما تلك المتعلقة بالمفاهيم والإجراءات والمؤسسات والموظفين، ومع ذلك، فإن معظم القوانين على مستوى الدول يشهد زيادة هائلة في كم نصوصه، وبالتالي يتحتم عليك أن تتوجه بمستنداتك القانونية إلى شخص خبير، يكون على دراية بتلك المعلومات والمصطلحات الجديدة التي تطرأ على نص القانون.
3- الأمانة والإخلاص
لابد أن يتسم المتخصصون في الترجمة القانونية بالأمانة والإخلاص، فتلك الترجمة تؤثر تأثيرًا مباشرًا على القارئ المستهدف؛ مما قد يبرر إجراء تغييرات جوهرية على النص الأصلي لاحترام التقاليد الأسلوبية للثقافة القانونية المستهدفة، وبهذه الطريقة، فإن المترجم ليس مجرد كاتب ثنائي اللغة، ولكنه منتج نصوص؛ لذا يجب أن يتسم المترجم بالإخلاص ولأمانة عند ترجمة النص المصدر؛ وذلك لفهم ما قصد المشرع أو المفاوضون قوله.
4- الغموض والتفسير
دائمًا ما تعتمد لغة القانون على الوضوح وليس الغموض أو التفسير الموجود دائمًا في عالم البلاغة والنحو على سبيل المثال، فهذا يسبب الكثير من الغموض، والذي يمكن أن يسبب مشاكل عندما يتعلق الأمر بتفسير المحتوى القانوني، وعليه فإن المترجم القانوني ينبغي عليه أن يبتعد كل الابتعاد عن الغموض في ترجماته القانونية، والتي قد تؤدي بطبيعة الحال إلى مشاكل قانونية.
ما هي المهارات التي يحتاجها المترجم القانوني؟
وفقًا للمترجم والمراجع روبرت بروير، فإن إنشاء ترجمة جيدة هو حرفة بالغة الدقة؛ لذلك يجب أن تعكس الترجمة الرسالة الأصلية بدقة وبشكل اصطلاحي، أيضًا يجب الحفاظ على نفس اللهجة والمستوى اللغوي، كما يجب أن تكون الترجمة القانونية خالية من الأخطاء النحوية.
وعندما يتعلق الأمر بالمعاهدات الدولية، يمكن أن يمثل الغموض تكتيكًا دبلوماسيًا، أما في الترجمة الأدبية، لا يُنظر إلى الغموض بالضرورة على أنه عيب، وعليه، فمن أجل إنتاج ترجمة قانونية عالية الجودة، يجب على المترجمين تجنب الالتباس أو عدم التفسير فيما يتم كتابته أو ترجمته.
المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم القانوني هي:
· الاجتهاد
· احترافية
· المهارات البحثية
· معرفة المجال القانوني والترجمة القانونية نفسها
· التأهيل في الأمور الفنية
· المعرفة الصحيحة للغة المصدر وكذلك اللغة الهدف
توجه الآن بمستنداتك القانونية إلى أفضل مترجم قانوني معتمد المتواجد بمكتب “ماستر” واتصل على الأرقام التالية 00201019085007
موضوعات مميزة
مكاتب لعمل رسائل الماجستير في بغداد
دليل إعداد الرسائل الجامعية من مكتب ماستر للخدمات التعليمية
تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن
تعرف على أفضل تخصصات الأدبي في الأردن
أفضل كتب لتحدث الفرنسية، تعرف عليهم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام
عناصر الاقتراح البحثي من أفضل مكتب يقوم بـ عمل رسائل ماجستير بالسعودية
لماذا ترى مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن أن الترجمة ضرورية للجميع؟
تعرف على خريطة كليات جامعة البلقاء وتخصصاتها مع مكتب ماستر للخدمات التعليمية
اجذب قراء بحثك بمقدمة شيقة ومفيدة عند عمل بحوث ماجستير
التكاليف غير المتوقعة للترجمات المجانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مسقط