تابع الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

تابع: الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة بالأردن

نجاح المترجم يبدأ من الـ c.vهذا ما يؤكد عليه خبراء مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة  

5نصائح لإعداد سي ڤي احترافي

مهما توصل المترجم إلى طرق جديدة ومبتكرة لتسويق نفسه وخبرته فليس هناك أفضل من سيرته الذاتية! التسويق الحقيقي لأي مترجم يبدأ من الـ c.v الخاص به. هذا ما يؤكد عليه خبراء مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة المعتمدة، فعلى الرغم من أن المترجم دائمًا وأبدًا ما يحتاج المترجم إلى طرق جديدة ومبتكرة لتسويق نفسه إلا أنه مهما توصل إلى طرق ووصفات. فإن أول الطريق يبدأ من السي ڤي. دعنا نساعدك في تحسين السي ڤي الخاص بك لتحصل على عمل رائع وعائد أفضل!

  • أهمية سي ڤي المترجم:

يستخدم معظم مديري التوظيف سيرتك الذاتية للتعرف على تاريخ العمل والخلفية التعليمية والمهارات والخبرات وبناء عليه يتخذ قرار بشأن دعوتك لإجراء مقابلة شخصية. لهذا فإن إعداد سيرة ذاتية قوية ومقنعة خطوة أولى مهمة في عملية البحث عن عمل. إذا كنت تبحث عن أحد وظائف الترجمة في مكتب للترجمة أو عبر الإنترنت، فيسعدنا أن نقدم لك بعض الإرشادات أدناه لإعداد السيرة الذاتية الخاصة بك لمعرفة المعلومات التي يجب تضمينها وكيفية هيكلة كل قسم. بصورة صحيحة. اتبع نصائح كتابة  C.v  هذه لتحسين سيرتك الذاتية وزيادة احتمالات اتصال وكالة الترجمة بك لتحديد المقابلة الشخصية.

ملحوظة:

في وقت سابق استعرضنا عدد من الإرشادات الهامة لإعداد c.v المترجم يمكنك الإطلاع على بعضها  عبر زيارة الرابط التالي: (     الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن    ) ـ

ولاستكمال إرشادات كتابة وإعداد سي ڤي احترافي أفضل مكتب للترجمة تابع القراءة:

  •  استخدام قائمة البرامج والأدوات الخاصة بالترجمة

هذه معلومات مهمة، لكن العديد من المترجمين يتجاهلونها عند إعداد سيرتهم الذاتية لسبب غير مفهوم. إذا لم تخبر الوكالة بأنك تستخدم برامج ذاكرة الترجمة، فربما يفترضون أنك لا تستخدمها. تأكد من ذكر أفضلها. لا تذكر البرامج التي من المتوقع أن يستخدمها جميع المترجمين – Word و Excel وما إلى ذلك.

لا تقلق من ذكر العائد الذي تتوقعه أو الذي تريد الحصول عليه، تريد وكالات الترجمة اليوم دراسة c.v المترجمين المتقدمين بكل تفاصيل دون الرجوع إلى كل واحد على حد لإستكمال المعلومات الناقصة. ببساطة: لن تفكر العديد من الوكالات في سيرة ذاتية لا تذكر أسعار المترجم. حسبما يؤكد خبراء مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة المعتمدة في الأردن. 

  • اهتم بتنسيق ال C.v: أظهر أنك محترف

سيتضح لأي مكتب للترجمة عند عرض السيرة الذاتية الخاصة بالمتقدمين التنسيق عالي الاحترافي من ذاك الذي يفتقر إلى الجاذبية، أو التنسيق غير المتسق، السيرة الذاتية سيئة التنسيق لا تظهر فقط وكالة الترجمة بأنك شخص غير مهتم بالمظهر. في الحقيقة يوحي لهم هذا الأمر بأنك لن تهتم  بترجمة وتنسيق ترجمتك بالشكل الصحيح.

من ناحية أخرى …

يشير التصميم الجيد مع التنسيق الجيد إلى أن صاحب ال C.v  هذا شخص من المحتمل أن يكون عمله على مستوى احترافي.

وبالطبع …

التصميم المذهل الذي يلفت الأنظار حقًا يجعلك شخصًا يولي اهتمامًا خاصًا بالتفاصيل ويضع قيمة عالية على العرض التقديمي عالي الجودة. الأمر الذي يبرز تمامًا ما تبحث عنه الوكالة.

لهذا بذل جهد أكبر للبحث عن نموذج سيرة ذاتية جذاب والعثور عليه أمر مجدي حقًا.

صياغة لا تشوبها شائبة: هذا ما يتوقعونه منك أي مكتب للترجمة 

لا يمكن التشديد على هذا بما فيه الكفاية. من الضروري أن تجتاز اختبار صياغة المثالي. أنت تعمل في مجال اللغات، فكيف تتخيل أن وكالة ما ستتغاضى عن الأخطاء المطبعية أو علامات الترقيم السيئة أو الصياغة غير الدقيقة؟

هذا دليل على أنك لا تركز على الجودة ولا تهتم كثيرًا بالتفاصيل. وهذا أكثر ما تخشاه الوكالات. هذا ليس من صفات المترجم المحترف، لذا احذفها على الفور. كن واثقًا سيتم فحص سيرتك الذاتية  بما فيها القواعد النحوية وعلامات الترقيم!

بالضبط! توقع أن تمسك وكالة الترجمة في أي خطأ بسيط! لتفادي هذا الأمر اطلب من متحدث أصلي للغة مراجعة صياغتك إذا كانت بلغتك الثانية.

  • اجعل  ال C.v  قصير ومختصر

لا تنشغل كثيرًا. يجب أن ينصب تركيزك الرئيسي على كتابة كل ما هو مطلوب لإظهار مهاراتك وخبراتك، لا شيء أكثر من ذلك. نصيحتنا افعل ذلك بإيجاز.

اتبع ما يلي وستحصل على سيرة ذاتية قصيرة ومختصرة:.

إذا كان السي ڤي أكثر من 400-500 كلمة، فاسأل نفسك عما إذا كان كل ما كتبته ضروريًا حقًا. واعمل بجد على تكثيف الصياغة واستخدام كلمات أقل. إذا كانت الوكالة ستمنح السيرة الذاتية الخاصة بك جزءًا صغيرًا من وقتها، فأنت بالتأكيد لا تريد أن يستهلك هذا الوقت في أمور  يرونها تفاصيل أو المحتوى غير ذي صلة مباشرة.

  • هل كانت هذه الإرشادات مفيدة؟
أخبرنا– اترك تعليق أدناه، وللحصول على مزيد من المعلومات قم بزيارة موقع ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكتب للترجمة المعتمدة في الأردن.

عناوين مهمة

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

الوصايا العشرة لـ c.v المترجم من مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن

تؤكد مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن على الدور الرئيسي التي تلعبه السيرة الذاتية الخاصة بـ المترجم. حيث يعد  c.v المترجم عامل رئيسيًا في قبوله في وظيفة الترجمة أو رفضه. نتيجة لذلك نجد أنه من المهم أن يكون لدى المترجم c.v مثالي. أي أوجه قصور صدقوني، سنقوم نحن وكالات الترجمة بالضغط على زر الرفض بسرعة. لا مجال للتفكير في سي ڤي ليس على المستوى المطلوب! لأن هذا يعني أن صاحب هذا ال c.v ليس مترجم على المستوى المطلوب بكل تأكيد!

على الرغم أن المترجم بشكل بديهي سيكتب السي ڤي الخاص به بأحد اللغات الأجنبية وغالبًا ما تكون هذه اللغة هي اللغة الإنجليزية ما لم يكن المترجم متخصص في لغة أجنبية أخرى، إلا أن لغة السي ڤي ليس هي المشكلة، تكمن المشكلة بالطبع في أنك لست متأكدًا من التفاصيل التي يجب أن تتضمنها سيرتك الذاتية ومقدارها بالضبط. لا داعي للقلق يخطرك هذا المنشور بالعناصر العشرة الأساسية التي يجب أن تحتويها سيرتك الذاتية، ويشرح كيفية الحصول على أكبر فائدة من كل منها، ويقدم لك عدد من الإرشادات لتسليط الضوء على خبراتك في ال c.v.

اتبع هذه الإرشادات ونحن على يقين في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن من أنك ستنشئ سيرة ذاتية فعالة للغاية ستحبها وكالات ومكاتب الترجمة. ونحن أيضًا سنحبها كثيرًا.

( دعنا نلقي نظرة على سيرتك الذاتية إن أحببت ذلك)

تواصل معنا

الخطوات الأولى

قبل أن تبدأ حتى في إعداد سيرتك الذاتية، يجب أن تكون واضحًا حول ما تحاول الوصول إليه: نعم هدفك هو الحصول على وظيفة الترجمة المعلن عنها، ولكن ما الذي تود أن تقول لهم بالتحديد لكي تنال هذه الوظيفة؟  كما يجب أن تحافظ على تركيزك لنقل الرسالة بشكل صحيح دون تشتيت، فيما يلي مفاتيح تحقيق ذلك:

1. أولاً، حدد نقطة قوتك، هذا هو الشيء الأكثر جذبًا للوكالة. وهو الشيء نفسه الذي من المفترض أن يشير لهم بوضوح عن خبرتك ومدى الالتزام بالمعايير الجودة العالية، ومهارات الكتابة الرائعة، وما إلى ذلك.

2. اجعل نقاط القوة هذه هي محور سيرتك الذاتية. قم بتجسيده في عرضك، وادعمه بأدلة من خلال مؤهلاتك وخبراتك، وما إلى ذلك. السيرة الذاتية المركزة تسهل على الوكالة تقييم المترجم.

3. اظهر شخصيتك. إن السيرة الذاتية الجافة الخالية من المشاعر لن يكون لها صدى كبير لدى القارئ. قل لهم أنه من دواعي سرورك التعامل معهم. هذا سيعطيهم نظرة إيجابية عنك، ويزيد من احتمالية نجاحك.

  • والآن حان وقت كتابة سيرتك الذاتية لتظهر للعالم أجمع أنك جدير بنيل هذه الوظيفة وأكثر من ذلك، فإليك الوصايا العشرة للقيام بذلك بمنتهى السهولة مع خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن.

1. ضع عنوان سيرة ذاتية مقنع

لديك حوالي 20 ثانية فقط لإقناع الوكالة بأنك المترجم الذي يحتاجون إليه بالفعل – عادة ما تستغرق النظرة الأولى لسيرتك الذاتية حوالي 20 ثانية وإلا فسوف تبدأ الوكالة في النظر ل c.v آخر، النظرة الأولى لها تأثير أكثر من 80% على تقييم وكالة الترجمة. لذا اهتم جيدًا بعنوان سيرتك السيرة الذاتية كما تهتم بسيرتك الذاتية نفسها وأكثر. يجب أن يشمل عنوان السيرة الذاتية  الخاصة بك على “اسمك، و”مترجم” أو “مترجمة”، ولغاتك وتخصصك إذا كان ذلك مناسبًا.

قد لا يكون بالفعل هناك مساحة بالعنوان لذكر كل هذه التفاصيل، ولكن إذا كان ذلك ممكنًا، فهذا رائع للغاية لكي تظهر لهم نقاط قوتك الرئيسية والقيمة التي يمكنك تقديمها لوكالة الترجمة.

إليك نصيحتنا كأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن للقيام بذلك في العنوان:

– إضافة وصف

– استخدم عنوان فرعي

أمثلة:

  • السيرة الذاتية لـ خالد هزاع

خبير ترجمة قانونية من الأسبانية إلى الإنجليزية

الاستفادة من 10 سنوات في الممارسة القانونية

  • السيرة الذاتية لـ رزان سلطان

30 عامًا من الترجمة الروسية إلى الإنجليزية باحترافية

2. اجعل تفاصيل الاتصال البارزة: كن سهل الاتصال

أين بيانات الاتصال الخاصة بك؟ 

لا تجبر الوكالة على البحث عن رقم هاتفك. يشير خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن إلى أن أفضّل مكان لذكر “تفاصيل الاتصال”هو وضع بيانات الاتصال أعلى سيرتك الذاتية بحيث تكون بارزة،  سينتبه لها مقيم السيرة الذاتية وسيتذكر مكانها عندما يريد العودة إليها في وقت لاحق.

على أي حال هذه ليست قاعدة، حيث يمكن وضع بيانات الاتصال في أي مكان – فقط تأكد من أن التفاصيل الخاصة بك يمكن التقاطها بسهولة ويسهل العثور عليها.

3. اكتب ملخص في سطرين

وكالة الترجمة ستنتقل مباشرة بعد قراءة لقبك وتخصصك إلى قلب الـ c.v. لذا تأكد من إلقاء الضوء على كل ما تحتاج توصيله لعرض مقنع في سطرين.

إليك طريقة واحدة للقيام بذلك:

وضح سنوات الدراسة والخبرة الخاصة بك في جملة أو جملتين.

اذكر ايضًا نقاط قوتك الرئيسية، “السبب الذي يدفع الوكالة لاختيار من بين المتقدمين لهذا العمل”. أعد صياغة ما كتبته حتى يصبح ما تريد قوله واضح تمامًا، بحيث تكون مقتنع بأن الوكالة ستجلس وتنتبه لما تقوله.

انتبه:

تريدك الوكالة أن توضح بوضوح ما يمكنك تقديمه لها، وكلما كان بإمكانك إظهار ذلك بلباقة كلما كان أفضل. بعد كل شيء، نحن نتوقع في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الاردن أن يكون المترجم الماهر في الترجمة ماهر أيضًا في الصياغة أليس كذلك؟! لذا يجب الاهتمام بالصياغة. ادعم ما تقوله بأدلة قوية في سيرتك الذاتية.

 استخدام عبارات تسويقية للتحدث عن نقطة قوتك والفائدة التي يمكنك تحقيقها للوكالة.

4. لخص المؤهلات الخاصة بك

كل ما هو مطلوب هو مخطط أساسي لمؤهلاتك الجامعية والمؤهلات ذات الصلة وليس كتابة قائمة مطولة بالمؤهلات والدورات التدريبية!

فيما يلي نصيحتان رئيسيتان لتجنب ذكر المزيد من تفاصيل لا داعي لذكرها وزيادة فرص قبول سيرتك الذاتية:

  • تجنب الإفراط في التفاصيل: لا تسرد الأوراق الفردية التي حصلت عليها أو العلامات التي حصلت عليها لدورات الدرجة العلمية. وناقش محتوى الدورة التدريبية فقط إذا كان غير واضح مدى ارتباطه بالترجمة.
  • لا تقم بتضمين دراسات المستوى الأدنى: احذف من السيرة الذاتية الخاصة بك الدراسات الثانوية، والدورات غير ذات الصلة.

اذكر بالتأكيد أي أوراق ودورات إضافية متعلقة بالترجمة. لخص ما إذا كان هناك مجموعة كاملة منهم. لا يوافق البعض على ذلك، لكنني أفضل تضمين مؤهلات الدرجات العلمية الأخرى غير المرتبطة بعملك الحالي في الترجمة. إن ذلك يظهر لوكالة الترجمة أنك أكثر إنجازًا، ولديك معرفة إضافية، كل هذا يظهر لهم أنك الأفضل. حسبما يؤكد خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن.

5. أثبت خبرتك في الترجمة وأخبرهم بالإنجازات التي حققتها

هذا هو المكان الذي تزود فيه الوكالة بكل الأدلة التي تحتاجها لإثبات أنك مترجم ولغوي وكاتب ماهر.

  • الأشياء التي يجب تضمينها في هذا الصدد:
  • تجربتك في الترجمة ( عملت كمترجم متخصص في ــــــــ لمدة ــــــــــ
  • كيف طورت مهاراتك اللغوية / خبرتك التقنية إذا لم يكن ذلك واضحًا؟
  • أذكر شهادات العملاء أو المراجعات وارفقها في السي ڤي. 
  • أذكر أي شيء آخر يوضح مهاراتك / خبرتك أو يدعم بياناتك الحيوية
  • فيما يتعلق بتجربتك في الترجمة، سترغب الوكالة في معرفة مقدار ما أنجزته، وفي أي مجالات. لذا قم بتجميع عملك السابق في مجالات الخبرة، ومدة العمل على المشروع، وأي شيء يظهر تنوعك وخبرتك.

من المهم أن تلخص (لا تكتب قائمة طويلة من المشاريع!).

استخدم العناوين الفرعية للموضوعات المختلفة حسب الاقتضاء.

تأكد من أن ما تقوله واضح بالأدلة في سيرتك الذاتية – لا تترك شيئًا للصدفة.إذا قلت شيئًا ولم تدعمه، فستتساءل الوكالة عن السبب وربما تشك في ذلك.

  • الخلاصة:.

هناك الكثير من المناقشات في موضوع السيرة الذاتية للمترجم، وما إذا كان يجب أن تسرد البيانات الخاصة بك وفق لتسلسل زمني أو بناء على مهاراتك، وما إلى ذلك. تختلف الآراء، وكل خيار وله ميزة. لا تأخذ ما نوصي به هنا على أنه قاعدة ثابتة، اتبع الأفضل بالنسبة لك. تأكد فقط من أن وكالة الترجمة يمكنها العثور بسرعة وسهولة على جميع المعلومات الأساسية التي تريدها، وأنك تدعم كل ما تقوله بالأدلة.

ملحوظة:

  • كان هذا الجزء الأول من الوصايا العشرة لـ c.v المترجم مقدمة لكم من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل  مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن. لا تنسى قرأ باقي الوصايا في المقالة القادمة
اطلب-الخدمه-الان افضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الأردن

عناوين مهمة

أهم 10 أسئلة لمراجعة كاملة لأدبيات بحوث الماجستير من ماستر

5 ترجمات صناعية أساسية لا غنى عن ترجمتها في مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن

“ماستر” هو أفضل مكتب يقوم بـ عمل بحوث ماجستير في الأردن

كيف اختار أفضل مكتب ترجمة معتمد في مرج الحمام ؟

كيف تتواصل الشركات الدولية حول العالم؟ مقدم من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة

كيف تنجح في عمل جميع بحوث الماجستير في 6 خطوات فقط؟

لماذا الترجمة في مكتب للترجمة أفضل من الترجمة بواسطة مترجم مستقل؟

دراسة تطبيقية لكتابة قسم مناقشة فعال لرسائل الماجستيرمن أفضل مكتب عمل رسائل ماجستير في الاردن

4 عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في اربد