يُعتبر مكتب ترجمة معتمدة، من أهم المكاتب التي تقدم خدمات في الوقت الحالي، حيث أنه هو المسؤول عن ترجمة كافة الأوراق والمستندات التي يتم تقديمها إلى الجهات الرسمية، فكافة الجهات الحكومية لا تقبل سوى بالترجمة التي تقدمها مكاتب الترجمة المعتمدة، وبالتالي بات من المنطقي أن نجد زيادة في الإقبال على طلب هذه الخدمات، نظراً لأهميتها وضروريتها في حياتنا اليومية والتي لا غنى عنها.
5 فوائد عند التعاقد مع مكتب ترجمة معتمدة
ما نراه من رغبة لدى الكثيرين في التعامل مع مكاتب الترجمة ليس من فراغ، بل بسبب ما يلعبوه من أدوار هامة متمثلة فيما يلي:
1. تقديم خدمات الترجمة:
مما لا شك فيه أن الدور الرئيسي الذي يقوم به مكتب الترجمة هو تقديم كافة الخدمات التي لها علاقة بالترجمة، فهم أفضل خيار يمكنك الاعتماد عليه في حالة إن كان لديك أي تعاملات خارجية، أو أي أعمال تحتاج إلى ترجمة بشكل عام.
2. التحرير والمراجعة:
دور مكتب الترجمة غير مقتصر فقط على تقديم أعمال الترجمة، بل هناك العديد من المكاتب التي تقدم خدمة مراجعة للترجمة بشكل عام، وهذا بهدف منح العملاء أفضل جودة ترجمة، خالية من أي أخطاء وعالية الدقة، وتعتبر خدمة التدقيق والمراجعة من أكثر الخدمات التي يتم طلبها من قِبل الكثير من العملاء.
3. توجيهات ثقافية:
الترجمة هي ليست فقط مجرد كلمة يتم تحويل من لغة إلى لغة، بل هي في المقام الأول معتمدة على ثقافة الدولة سواء كانت المصدر أو الهدف، وهذا ما يمكنك الاستفادة به من خلال مكتب ترجمة معتمدة، فهو أفضل من يوجهك على الصعيد الثقافي.
4. الاستشارات اللغوية:
واحد من أهم الأدوار التي تلعبها مكاتب الترجمة هي تقديم الاستشارات اللغوية للعملاء، وتتمثل هذه الاستشارات في شكل توصيات بشأن كيفية استخدام اللغة بالطريقة الصحيحة وكيفية وضع التعبيرات اللغوية في أماكنها المناسبة.
5. الوساطة الثقافية:
هناك العديد من المكاتب الذين يقدمون خدمة إضافية وهي الوساطة الثقافية، وهي عبارة عن الاستعانة بالمترجمين الموجودين داخل المكتب، لكي يكونوا بمثابة وسيلة الاتصال فيما بين الأطراف الخارجية، وهذا ما يساعدهم كثيراً على اتمام كافة تعاملاتهم بالشكل الأمثل.
أهم معايير الترجمة المعتمدة
لكي يتم وصف الترجمة على أنها معتمدة، هناك بعض المعايير التي يجب توافرها وهي:
1. توصيل المعنى:
من أهم المعايير التي يتم النظر إليها لمعرفة ما إذا كانت الترجمة معتمدة أم لا هي مدى سهولة توصيل المعنى، وهل المقصود من الترجمة هو ما تم توصيله أم أنه تم إيصاله بشكل أخر، حيث أن الترجمة ليست فقط مجرد تحويل النص من لغة إلى لغة أخرى، بل هي فهم وتوصيل للمعنى في المقام الأول، ودائماً أكثر من يتميز بتوصيل المعنى بشكله الدقيق هو مكتب ترجمة معتمدة.
2. عدم وجود أي أخطاء:
الأخطاء في الترجمة المعتمدة ليس خيار أو أمر يمكن تقبله، فمن أهم المحددات التي تؤكد ما إذا كانت الترجمة معتمدة أم لا هي مدى خلوها من الأخطاء، فالترجمة التي يمكن وصفها على أنها معتمدة بالفعل يجب أن تكون منعدمة الأخطاء، سواء كانت لغوياً أو كتابياً أو نحوية، أو حتى على صعيد علامات الترقيم.
3. المصطلحات السليمة:
لكي نتمكن من القول على أن الترجمة معتمدة، يجب أن تكون كافة مصطلحاتها سليمة وملائمة، أي أن تكون الترجمة موجهة ناحية التخصص التي يترجم إليه المترجم، وذلك دائماً ما يتم القول على أن المترجم المعتمد يجب أن يتوافر لديه معايير خاصة تساعده على اختيار أنسب المصطلحات.
4. الاهتمام بالثقافة:
يعتبر الاهتمام بالثقافة هي أحد أهم معايير الترجمة المعتمدة، حيث أنه لا مفر من أن تظهر الترجمة في شكل مقبول من الناحية الثقافية، وهذا ما يساهم في نقل المعنى بشكل صحيح، وأكثر من يكون قادر على إظهار الثقافة في أعماله هو مكتب ترجمة معتمدة.
5. الدقة:
يجب أن تكون الترجمة المعتمدة عالية الدقة، وبعيدة كل البعد عن تواجد أي أخطاء سواء كانت على الصعيد النحوي أو على الصعيد اللغوي، وفي حالة إن كانت الترجمة غير دقيقة، فلا يمكننا وصفها بأنها ترجمة معتمدة على الإطلاق.
6. التوافق:
يعد التوافق واحد من أهم المعايير الخاصة بالترجمة المعتمدة، فلا مفر من أن يكون النص متوافق وملائم سواء كان الخاص باللغة المصدر أو الخاص بلغة الهدف.
يمكنك قراءة المزيد حول: اكتشف أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية
افضل موقع ترجمة نصوص في الخليج
متطلبات يجب توافرها في المترجم المحترف
منح مترجم لقب محترف ليس بالسهل أبداً، فهناك بعض المواصفات التي يجب أن يتحلى أولاً وهي:
أولاً: أن يكون قوي لغوياً.
الدور الرئيسي والوظيفة الأساسية للمترجم هي الترجمة، وبالتالي لا بديل عن أن يكون المترجم قوي على الصعيد اللغوي، يجب أن يكون متمكن بما يكفي في كلا اللغتين، سواء كانت اللغة الأم أو اللغة المستهدفة، ومعنى التمكن هنا خلو الترجمة من أي أخطاء، وأيضاً اختيار المصطلحات المناسبة، ويعد أفضل المترجمون الأقوياء على الصعيد اللغوي هم الموجودين في مكتب ترجمة معتمدة.
ثانياً: مهارات تواصل ممتازة.
كما ذكرنا فالمترجم ليس مجرد أداة ترجمة تحول النص من لغة إلى لغة أخرى، فالأمر لا يقتصر على ترجمة النصوص من الأساس، حيث أن هناك العديد من المترجمين المتخصصين في ترجمة الاجتماعات والمؤتمرات، وبالتالي أن يكون لديه مهارات التواصل هو أمر ضروري.
ثالثاً: أن يكون لديه خبرة في المجال الذي يترجم منه.
يعتبر من أهم المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم المحترف أن يكون لديه معرفة وخبرة في المجال الذي يترجم منه، ففي حالة إن كان المترجم متخصص في الترجمة القانونية مثلا يجب أن يكون لديه بعض الخبرات في المجال القانوني، ويعتبر تواجد الخبرة في المجال هو أمر لا غنى عنه، فبدونه لن يتمكن من العمل في أي مكتب ترجمة معتمدة.
رابعاً: السرعة والدقة.
المترجم يتميز عن غيره من المترجمين بسرعته وقدرته على تسليم الترجمة في زمن قياسي، وفي نفس الوقت تكون هذه الترجمة دقيقة ولا يوجد بها أي أخطاء، ولذلك فالسرعة والدقة هما من أهم المعايير التي يجب أن يتحلى بها المترجم المحترف.
خامساً: الشفافية والمصداقية.
دائماً وأبداً ما يقع تحت أيدي المترجمون العديد من الأوراق والمستندات الرسمية الحساسة، وبالتالي لا يوجد سبيل أخر سوى أن يتحلى المترجم بالشفافية، وأن يكون على قدر عالي من الثقة والنزاهة المهنية.
سادساً: أن يكون لديه مهارة البحث والمعرفة.
من أهم الإمكانيات التي يجب توافرها في المترجم هي مهارة البحث، وأن يكون لديه رغبة دائمة في التطور وتزويد معرفته، فالترجمة كالبحر الواسع الذي لا ينفذ ولا ينتهي، كذلك المترجم لا يجب أن يتوقف بحثه أو معرفته عند نقطة معينة، فهو يجب أن يتمحور شغفه دائماً نحو جمع المعلومات والبحث والتقصي.
سابعاً: استخدام التكنولوجيا.
لا مفر من أن يكون المترجم قادر على التعامل مع التكنولوجيا الحديثة، حيث أنها تعتبر من أهم وأفضل الأدوات التي يستعين بها المترجم في الوقت الحالي، فهناك العديد من البرامج والتطبيقات التي تساعد المترجمين على القيام بوظائفهم بأفضل شكل.
الجهات التي لا تقبل سوى بالترجمة المعتمدة
هناك العديد من الجهات التي تطلب أن تكون الترجمة معتمدة ولا تقبل بغيرها، حيث أنها دائماً ما تطلب أوراق ومستندات رسمية وبالتالي لا مفر من أن تكون هذه الترجمة تمت في مكتب ترجمة معتمدة، وهذه الجهات هي:
- مكاتب الصرافة والبنوك.
- مكاتب العمل.
- المدارس والجامعات.
- الوزارات وكافة الجهات التابعة لها.
- الجهات الخاصة بالتوثيق.
- مكاتب الصرافة والبنوك.
- الشركات الدولية.
- القنصليات والسفارات.
- مكاتب المحاماة والمحاكم.
- الجهات الحكومية والرسمية.
- الجهات الطبية.
- الجهات الأكاديمية والبحثية.
- المؤسسات التجارية.
- النيابات.
نصائح حول اختيار أفضل مكتب ترجمة معتمدة
لكي تتمكن من اختيار مكتب ترجمة مميز هناك بعض الأمور التي يجب وضعها في الحسبان وهي:
1) لا تختار بناء على السعر:
هناك العديد من الذين يختارون مكتب الترجمة بناء على السعر، ويعتبر الاختيار بناءً على هذه الاستراتيجية أمر ليس بالصحيح على الإطلاق، ففي حالة إن اخترت بناء على السعر المنخفض فمن المتوقع أن تكون الجودة منخفضة، ولكن السعر المرتفع أيضاً لا يضمن الحصول على جودة عالية.
2) ابحث جيداً قبل الاختيار:
من أفضل الحيل التي تساعدك على اختيار مكتب ترجمة معتمدة الأنسب لك هو أن تبحث باستفاضة، فكثرة البحث سوف تتيح لك العديد من الخيارات التي ستتمكن من خلالها اختيار المكتب الأنسب بالنسبة لك، فبدلاً من أن تختار أول مكتب تجده أمامك، تأنى في البحث لأنه من المؤكد أنك ستصل إلى المكتب الأفضل بعد البحث المطول.
3) تحقق من آراء العملاء:
في حالة إن وقع اختيارك على مكتب ترجمة معين يجب أن تتفقد أراء عملاء هذا المكتب أولاً، لكي تتمكن من التأكد من مدى احترافية هذا المكتب ومدى جودة الخدمات التي يقدمها، وهل هذا المكتب يتعامل مع عملائه بأفضل شكل أم لا، كل هذا وأكثر يمكنك معرفته من خلال تفقد أراء العملاء الحاليين للمكتب،
4) تأكد من صحة اعتماد المكتب:
هناك العديد من مكاتب الترجمة التي تدعي أنها مكاتب معتمدة وهي في الحقيقة ليست معتمدة، ولا تمس الاعتماد بصلة، ولذلك يجب التأكد أولاً ما إذا كان مكتب الترجمة الذي سوف تتعامل معه معتمد بالفعل أم لا.
5) التخصص:
احرص دائماً على أن يكون المكتب الذي سوف تختاره متخصص في نفس المجال الذي ترغب في الترجمة من خلاله، فهذا ما يساعدك كثيراًللحصول على أفضل جودة ترجمة.
6) الجودة:
يجب أن تختار مكتب ترجمة معتمدة يقدم كافة خدماته بجودة عالية، احرص دائماً أن يكون متعارف عن المكتب أنه مميز ودائماً ما يطور نفسه ويستخدم أساليب الترجمة الحديثة.
7) المترجمون:
يجب أن تتحقق من مدى الخبرة والجودة التي يتحلى بها المترجمون الموجودين داخل المكتب، فكلما كانوا متمكنين ومتميزين كلما حصلت على جودة عالية.
8) خدمة عملاء جيدة:
من الضروري أن يكون مكتب الترجمة الذي سوف يتعامل معه لديه فريق مميز من خدمة العملاء، قادر على الرد على الاستفسارات وحل كافة المشكلات.
9) خدمات ما بعد البيع:
هناك أكثر من مكتب ترجمة معتمدة يقدم مزايا إضافية، واحدة من أهم المزايا التي يتم تقديمها هي خدمات ما بعد البيع، حيث أن هناك العديد من المكاتب التي تسمح للعملاء بإمكانية التعديل أو مدهم بأي استفسارات إضافية، وهذا ما يجعل اراء العملاء إيجابية، ودائماً ما يتم ترشيحها لأشخاص أخرين.
أسئلة شائعة
هل هناك فرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية؟
هناك فارق شاسع فيما بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية، فالترجمة الاَلية هي مجرد ترجمة حرفية، على عكس الترجمة البشرية التي توضح المشاعر وتستخدم المصطلحات التعبيرية الصحيحة، وتكون أبعد ما يكون عن مجرد الترجمة الحرفية.
لماذا يتم تفضيل الترجمة المعتمدة عن الترجمة العادية؟
دائماً ما يتم تفضيل الترجمة المعتمدة عن الترجمة العادية لأنها تكون أكثر دقة وموثوقية، وعلاوة على ذلك فهي تكون خالية من أي أخطاء.
ما هي أنواع الترجمة المعتمدة؟
- الترجمة الفنية.
- الترجمة العلمية.
- الترجمة الأدبية.
- الترجمة المالية.
كم تبلغ تكلفة الترجمة المعتمدة؟
يتم تحديد تكلفة الترجمة بناء على العديد من المعايير، وبالتالي من الصعب أن يتم تحديد تكلفة معينة والقول أنه هذه هي التكلفة الصحيحة للترجمة المعتمدة.
كيف يمكن التأكد من اعتمادية المكتب؟
يمكنك التأكد من اعتمادية المكتب من خلال شهادات الاعتماد التي حصل عليها المكتب، بالإضافة إلى أنه يمكن أن تطلب خطابات الشكر والأعمال السابقة لهذا المكتب.
هل يمكن طلب أي تعديلات أو تصحيحات من مكتب ترجمة معتمدة؟
من المؤكد أن هناك العديد من المكاتب التي تقبل التصحيح والتعديل، كما أن هناك العديد من المكاتب أيضاً التي ترفض هذه الفكرة ولا تجعلها خياراً بالنسبة للعملاء، فالأمر متعلق بالسياسة التي يتعامل بها مكتب الترجمة.
كيف يمكنني ضمان سرية المعلومات المتواجدة في المستندات التي أرغب في ترجمتها؟
الضمان الوحيد الذي يمكنك الحصول عليه هو وضع بند في التعاقد ينص على عدم إفشاء أي أسرار موجودة في المستندات وهذا ما سوف يضمن الحفاظ على بياناتك بالكامل.
يمكنك قراءة المزيد حول: موقع ترجمة نصوص دقيق من مكتب إمتياز للترجمة 2023
خلاصة القول
من المؤكد أن لمكاتب الترجمة المعتمدة دور وأهمية كبيرة في حياتنا اليومية، فكل ما يتم تقديمه من خدمات داخل مكاتب الترجمة لا بديل ولا غنى عنه، حيث أنها هي جهة الترجمة الوحيدة التي يتم قبولها من قِبل الجهات والمؤسسات الرسمية، التي دائماً ما تطلب أن تكون كافة المستندات المقدمة إليها تمت ترجمتها داخل مكتب ترجمة معتمدة.