5 أخطاء فادحة يجب تجنبها أثناء ترجمة تقارير طبية

5 أخطاء فادحة يجب تجنبها أثناء ترجمة تقارير طبية

إذا أتيحت لك الفرصة للتحدث مع أحد المترجمين، وسألته ما هو أصعب نوع ترجمة يمكن أن يتعامل معه، سوف يؤكد لك على الترجمة الطبية بشكل عامل، وترجمة تقارير طبية بشكل خاص. وهذا بسبب أن أي ترجمة يكون هناك نسبة مسموحة بها من الخطأ، أما بالنسبة للترجمة الطبية نسبة الخطأ المسموحة بها هي صفر في المائة، حيث أن أي خطاً في أي تقرير طبي يؤدي إلى عواقب وخيمة لا يمكن تحملها، ومن هنا تأتي صعوبة وحساسية التعامل مع الترجمة الطبية.

حيث تشير ترجمة الوثائق الطبية إلى عملية ترجمة النصوص والوثائق الطبية إلى لغة أخرى. النصوص الطبية مخصصة للأطباء وموظفي المستشفيات والممرضات والمرضى. قد تؤدي النصوص الطبية المترجمة بشكل سيء إلى عواقب وخيمة وحتى الموت. يجب أن تتم ترجمة المحتويات الطبية من قبل مترجمين طبيين معتمدين حاصلين على تدريب في المجال الطبي المناسب.

قد يفيدك قراءة مقال :    ترجمة تقرير طبي معتمد بأنواعه – ماستر للترجمة

 5 أخطاء فادحة يجب تجنبها أثناء ترجمة تقارير طبية

لا شك أن هناك بعض المترجمين الذين يقعون في أخطاء أثناء ترجمة التقارير الطبية، وهذه الأخطاء قد يكون لها عواقب من المستحيل تحملها، ولذلك سوف نوضح هذه الأخطاء مع كيفية التعامل معها:

  1. عدم التخصص في المجال الطبي:

هناك بعض الأمور التي لا مجال أن يكون هناك بها تلاعبات، واحدة من أهم هذه الأمور أن يتولى مترجم ترجمة تقرير طبي، وهو في الأساس ليس متخصص في الترجمة الطبية ولا يعلم شئ عنها، حيث أن الترجمة الطبية تلزم على المترجم أن يكون على علم تام بالمصطلحات الطبية والإجراءات.

التصحيح: من الضروري أن يكون مترجم التقارير الطبية هو في الأساس مترجم طبي ليس مجرد مترجم عادي.

  1. استخدام الترجمة الآلية:

يعتبر من أبرز الأخطاء التي يقع بها الكثير من المترجمين عند ترجمة تقارير طبية هي الاعتماد على أدوات الترجمة الآلية المتواجدة على الإنترنت، هذه الأدوات غير دقيقة بما يكفي وبالتالي فهي غير صالحة تماماً في الترجمة الطبية.

التصحيح: يجب أن تبتعد تماماً عن أدوات الترجمة الألية وأبحث عن شركة ترجمة تضمن لك ترجمة دقيقة.

  1. عدم مواكبة التغيرات:

المجال الطبي بشكل عام هو من المجالات سريعة التغير، وبالتالي من الضروري أن يكون المترجم الطبي حريص على تطوير ذاته والتعلم المستمر لكي يكون على علم بكل ما هو جديد، سواء كان معرفة المصطلحات الجديدة أو معرفة ما يحدث من تغيرات بشكل عام.

التصحيح: لا بد أن يكون المترجم الطبي حريص على البحث في المصادر الطبية الموثوقة لمعرفة كل ما هو حديث في المجال الطبي.

  1. إهمال التفاصيل الصغيرة:

لكي تتمكن من ترجمة تقارير طبية بشكل صحيح دون الوقوع في أي أخطاء، يجب أن لا تهتم فقط بالأساسيات حيث أنه من المهم أيضاً أن تنظر إلى التفاصيل الصغيرة مثل الجرعات الدوائية والوحدات القياسية والأسماء العلمية، حيث أنها هامة وعدم النظر إليها قد يؤدي إلى أخطاء جسيمة.

التصحيح: يجب أن يكون قدر اهتمامك بالتفاصيل الكبيرة هو نفس اهتمامك بأي تفصيلة قد تعتقد أنها صغيرة أو غير هامة في التقريب الطبي.

  1. عدم الاهتمام بالمراجعة:

دائمًا ما يتم النصح بمراجعة الترجمة العادية (الغير طبية)، فماذا عن الترجمة الطبية؟ فإذا لم يحرص المترجم على مراجعة التقرير قبل تسليمه بنسبة كبيرة سوف يكون هناك بعض الأخطاء التي لا تغتفر.

التصحيح: يجب أن يقوم المترجم بمراجعة التقرير أكثر من مرة قبل تسليمه.

أهمية ترجمة التقارير الطبية في حياتنا اليومية

ليس من المنطقي في الوقت الحالي أن نتحدث عن ما إذا كانت ترجمة تقارير طبية هي بالفعل هامة أم لا، كل ما علينا فقط هو توضيح مدى أهمية ترجمة هذه التقارير:

تعزيز التواصل بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية:

ترجمة التقارير الطبية لها دور كبير في تسهيل عملية التواصل بين كافة أطراف المنظومة الطبية، سواء كانت الأطباء أو الممرضين أو المرضى، وعلاوة على ذلك ترجمة التقارير الطبية تساعد المرضى على معرفة حالتهم الصحية والتشخيص المبدئي لهم، والتوجيهات التي يوضحها الطبيب بشكل أفضل.

تسهيل العلاج في الخارج: 

في وقت سابق ما قبل ترجمة التقارير الطبية، كان يواجه أي مريض صعوبة إذا قرر السفر للعلاج في الخارج، تتمثل هذه الصعوبة في أنه غير حاصل على تأمين طبي في البلد التي سافر لها، ومن هنا يأتي دور ترجمة تقارير طبية، حيث أنها أحد الشروط الأساسية لكي يحصل المريض على تأمين صحي في البلد التي سافر للعلاج بها. 

ضمان سلامة المرضى:

تساعد الترجمة الدقيقة للتقارير الطبية في تجنب الأخطاء التي قد تحدث بسبب عدم الفهم للغة أو بسبب الترجمة الغير صحيحة، بالإضافة إلى أن حصول المريض على الرعاية الصحية بلغته الأم، يشعر المريض براحة أكبر ويحسن تجربته العلاجية.

تطوير الأبحاث الطبية:

ترجمة التقارير والدراسات الطبية تتيح فرصة نشر الأبحاث العلمية في أكثر من دولة، وهذا ما يساعد على انتشارها عالمياً ومن ثم الاستفادة من نتائجها، والأمر لا يتوقف هنا فقط فالترجمة الطبية لها دور حقيقي في تعزيز التعاون الدولي من خلال تواصل الباحثين الطبيين في الدول المختلفة.

الجانب القانوني:

هل هناك علاقة بين ترجمة تقارير طبية والقانون؟ نعم بالفعل هناك علاقة وطيدة فيما بينهم، حيث أنه في الكثير من الأوقات قد تحدث نزاعات طبية بين المريض والطبيب إذا كانوا ليس من نفس الدولة، حيث أن التقارير تكون هي الفيصل والدليل فيما بينهم الذي قد يستند عليه الطرف صاحب الحق.

ما الإضافة التى تقدمها لنا الترجمة الطبية؟

ترتبط ترجمة المحتوى الطبي بصحة أفراد المجتمع. لأنه إن وُجد أى خطأ في المستند الطبي قد يودى بحياة الآخرين ويصيبهم بالأذى. كما أنها تحقق لنا المنافع التالية:

  1. تحسين واقعية المجال الطبي.
  2. التقليل من إمكانية الخطأ في نقل المحتوى الطبي.
  3. بناء جسر متين من الثقة فيما بين الطبيب والمريض.
  4. استيعاب غير متخصصي المجال الطبي من المحتوى المترجم.

قد يفيدك قراءة مقال :   5 نصائح عملية للمترجمين الطبيين موجهة من أفضل مكتب ترجمة معتمد الرياض

أساسيات الترجمة الطبية الاحترافية

جودة الترجمة لا تتحقق إلا عندما يتم مراعاة أهم القواعد التى تتضمنها. على سبيل المثال من أهم أساسيات ترجمة المستندات الطبية ما يلي:

  1. وجود وعى تام بمختلف الثقافات الطبية للحالات.
  2. احترام خصوصية الحالات وحفظ أسرار المحتوى المحتوى.
  3. التزام أسلوب ترجمة المستندات الطبية دون شخصنة الآراء.
  4. البعد عن الاعتماد على ترجمة المحتوى الطبي بشكل آلى.

قد يفيدك قراءة مقال :   ترجمة طبية احترافية من مكتب ماستر بسعر يناسبك امكانياتك

وظائف الترجمة الطبية الاحترافية

نقدم لكَ في مكتب ماستر للترجمة ترجمة المستندات الطبية عالية الجودة لما يلي:

  1. التحاليل الطبية.
  2. الأدوية العلاجية.
  3. مستحضرات التجميل الطبية.
  4. نماذج الموافقة المستنيرة (ICF).
  5. عقود واتفاقيات الدراسة السريرية.
  6. منشورات تخص بيانات المريض (PIL).
  7. نماذج تقرير الحالة (CRF).
  8. كتيبات الأطباء.
  9. تقارير التشريح.
  10. دراسة ملصقات الأدوية وإدخالاتها.
  11. تعليمات الاستخدام (IFU) للأجهزة الطبية.
  12. أدلة المستخدم للأجهزة الطبية.
  13. دليل المستخدم للبرامج الطبية.
  14. طلبات براءات الاختراع الطبية.
  15. تقارير التيقظ الدوائي.
  16. البروتوكول السريري وملخص البروتوكول السريري.

هل هناكَ فرق بين المترجم الطبي الفورى والمترجم الطبي؟

المترجم الطبي Medical Translator : هو الذة يعتني بنقل البيانات الطبية التى يتم توجيهها للأفراد بشكل مخصص. عبر الاستعانة بالمصطلحات الطبية المناسبة. التى تضمن لنا سلامة المحتوى الطبي من التحريف. وذلك يضمن للمريض تحصيل معلومة طبية من مصدرها الموثوق.

قد يفيدك قراءة مقال :  ترجمة المصطلحات الطبية من مكتب ماستر بجودة لا مثيل لها

المترجم الطبي الفورى Medical interpreter : فهو يحرص على بناء بيئة تفاعلية جيدة فيما بين الطبي والمريض لكي يفهم كلٍ منهما الآخر. لأن المريض في بعض الأحيان يصعب عليه وصف حالته للطبيب بسبب وجود حاجز لغوى. وهنا نلاحظ أن المترجم الفورى الطبي يقوم بنقل المعلومات الطبية التى ترد في مختلف المؤتمرات الطبية ما يجعله يختلف عن المترجم الطبي الرسمي.

قد يفيدك قراءة مقال :  أفضل مترجم فوري لن تجده إلا في “ماستر” للترجمة المتخصصة

كيف أختار مترجم طبي محترف

لا شكَ أن اختيار أدق مترجم طبي هى من الأمور التى تحتاج إعادة تفكير مرة تلو الأخرى لأنها تتعلق بصحتنا وهي أغلى ما نملك. وذلك يجعلنا نتطلع لطبيعة المهارات التى ينفرد بها المسئول عن ترجمة المحتوى الطبي الاحترافي. والتى تتمثل في النقاط التالية:

أولًا: امتلاك رصيد كافي من الخبرة في المجال الطبي.

ثانيًا: حيازة خلفية علمية عميقة في المحتويات الطبية.

ثالثًا: القدرة على إيجاد أدق مفاهيم ومرادفات طبية.

رابعًا: الإلمام التام بكافة المصطلحات الطبية.

خامسًا: إجادة اللغتين المصدر والمستهدفة.

خلاصة القول

إن التقارير الطبية هي من أكثر التقارير الحساسة التي من الممكن التعامل معها، ولذلك يجب أن يكون المترجم حريص كل الحرص أثناء ترجمة أي تقرير طبي، لضمان عدم وجود أي أخطاء في الترجمة قد تؤدي إلى خسائر فادحة.

تبحث عن أفضل شركة تساعدك على ترجمة التقارير الطبية بأعلى درجة من الدقة والاحترافية؟ أنت على الطريق الصحيح الآن، تواصل معنا في شركة ماستر للترجمة المعتمدة، واضمن الحصول على أفضل خدمات الترجمة بأعلى جودة وأقل سعر.

كل ما عليك هو التواصل معنا وسوف يمنحك الطاقم الفني جميع التفاصيل.

ماستر للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة

To top