لا شكَ أن العثور على أدق مترجم قانوني في هذه الأوقات قد بات أمرًا ليس بالبساطة التي يظنها البعض. وذلك لما تشملة الترجمة القانونية من دقة متناهية في المحتوى. لهذا نقدم لكَ في السطور التالية كل ما يهمك حول أدق مترجم في مجال القانون. فقط تابع المطالعة..
ما الفرق بين المترجم والمفسر القانوني؟
لأن مجال الترجمة القانونية يحتوى على مسارين متحكمين في نجاح ترجمة الوثيقة القانونية. نجد أن هناك:
مترجم قانوني: مسئول عن إنتاج أدق ترجمة للمستند القانوني. ولكن في المقابل
مفسر قانوني: وهو يلعب الدور الأكبر في وضع أفضل تفسيرات للترجمة القانونية لبعض القضايا أمام هيئة المحكمة الموقرة.
قد يفيدك قراءة مقال : كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن في 5 خطوات
ما دور الترجمة القانونية؟
كما هو معروف عن ترجمة المستندات القانونية أنها معقدة بعض الشيء. وذلك لكونها تحتاج وجود معايير تجعلها منفردة عن غيرها من تصنيفات الترجمة المتنوعة. حيث تتضمن مصطلحاتها ومعاييرها الخاصة. تساهم في تلبية الإحتياجات الرسمية التي يحتاجها الأفراد لقضاء بعض المصالح الحكومية وهو مطلب أساسي.
قد يفيدك قراءة مقال : إلى أي مدى تصعب ترجمة من انجليزي الى عربي في مجال القانون؟
كما أن ترجمة الوثائق القانونية تكتشب أهميتها من خلال القيام بالأدوار التالية:
- أداة مهمة لفهم لغة القضاء التى تتسم بالتعقيد.
- وجود اتجاه دولى حول توحيد كافة القوانين الدولية.
- الوثيقة المترجم باحترافية تساعد القاضي على اتخاذ قرار صائب بشأن القضايا.
- وسيط مهم بين الأفراد وهيئات القضاء. لأنها مسئولة عن توضيح كافة الحقوق وكذلك الإلتزامات فيما بين كافة الأطراف.
قد يفيدك قراءة مقال : توجه بمستنداتك القانونية إلى “ماستر” أفضل مكتب ترجمة قانونية
أنواع الترجمة القانونية
ترجمة الوثائق القانونية تتميز بالتشعب فمن أهم تصنيفاتها الأنواع التالية:
ترجمة قانونية تعليمية:
هذا النوع من الترجمة يعتني بترجمة مختلف القوانين. على سبيل المثال ترجمة القرارات التى تصدر عن المحاكم مثل مستندات تسجيل الأراضي وتراخيص العقود ويكون الغرض من ورائها تدريسي.
ترجمة قانونية إلزامية:
وهي الترجمة التى تهتم بترجمة القوانين سواءًا كانت محلية أو حتى دولية. بما تتضمنه من سلطات قضائية ثنائية اللغات مثل قانون الشركات والقانون التجارى بما يشمله من ساسيات خصوصية وشروط وأحكام.
ترجمة قانونية قضائية:
هذه الترجمة تعتمد على وجود نص قانوني يتم استخدامه كأحد الأدلة الوثائقية في القضايا المختلفة على سبيل المثال قانون الأسرة وقانون الملكية والعقود والقانون المدنى وكذلك المقاضاة.
ترجمة قانونية دولية:
تعتبر ترجمة مهمة لأنها تتضمن ترجمة كافة المعاهدات وكذلك القوانين المحلية المتنوعة التى تحتاجها الهيئات القضائية مثل البروتوكولات واتفاقيات القروض وكذلك حقوق النشر.
ترجمة قانونية خاصة:
تشمل ترجمة كافة المواد القانونية الخاصة. مثل التراخيص والشروط والأحكام وكذلك شهادات تأسيس الشركات. وتحتاج دقة شديدة ومعايير محددة.
ترجمة الحالات القانونية:
تعتبر هذه الترجمة خاصة للغاية. وذلك لكونها تختص بترجمة كل ما يتعلق ببعض الحالات القضائية مثل الشركات والعقود الخاصة بالملكية وكذلك تراخيص العقود وعقود الموظفين وبراءات الاختراع كذلك.
قد يفيدك قراءة مقال : أوجه استفادة الشركات الدولية من الترجمة القانونية في مركز ترجمة معتمد
كيف تحكم على دقة ترجمة للمستندات القانونية؟
حتى يتم التحقق من مدى جودة ترجمة الوثائق القانونية لا بد من وجود المعايير التالية:
أولًا: تماشي المصطلحات القانونية مع نظام الترجمة.
ثانيًا: تدقيق المستند القانوني ومراجعته مع خلوه من الأخطاء من أى نوع.
ثالثًا: موثوقية المستندات القانونية حتى تكون سارية وفقًا للبلد المستهدف.
رابعًا: وجود معلومات قانونية دقيقة يسيرة الفهم.
مواصفات أدق مترجم قانوني معتمد
لكي نتمكن من تحصيل أدق وثيقة قانونية مترجمة. لا بد أن نعتمد على أفضل مترجم قانوني. ومن أهم مواصفاته ما يلي:
- التخصص والتمرس في مجالات القانون المتنوعة.
- الدراية التامة بكل ما تتضمنه اللغتين من بيان وبلاغة.
- وجود قاعدة متينة من المفاهيم وكذلك المصطلحات القانونية الدقيقة.
- الأمانة المهنية في نقل المعلومات القانونية.
- الحرص على توضيح المحتوى القانوني بسلاسة دون اختصاره أو حذفه.
- سعة الاطلاع والثقافة الشاملة حول كل ما يخص القانون.
وختامًا
نعلم أن رحلة بحثك عن أدق مترجم قانوني قد طالت. لهذا وضعنا أمامكَ أفضل ترشيح على الإطلاق من مكتب ماستر للترجمة. ونضمن لكَ تحصيل أجود نص قانوني مترجم باحترافية منقطعة النظير. هيا لا داعى للانتظار بعد اليوم. تواصل معنا على الفور.
حظًا طيبًا.. وفقكَ الله..