عند تقديم طلب ترجمة، عادةً ما تكون أسعار الترجمة والجدول الزمني لإنهاء تلك الترجمة هما العاملان الأكثر أهمية لمهمة الترجمة، منها على سبيل المثال: كم من الوقت يستغرق ترجمة دليل التعليمات إلى ثلاث لغات؟ ما هي تكلفة ترجمة موقع ويب إلى لغة أخرى؟ وما هي أفضل اللغات العالمية لترجمة وتوطين موقع الويب الخاص بك
كيف يتم تحديد أسعار الترجمة لبيان صحفي؟
غالبًا ما تتم ترجمة البيانات الصحفية والإعلامية للشركات التي تعمل دوليًا بشكل متكرر، وقد تحتاج أي منظمة تعمل في بلد واحد فقط إلى ترجمة بيانات صحفية إذا كانت تلك الدولة متعددة اللغات، حيث يعتمد سعر ترجمة البيان الصحفي بشكل أساسي على عدد الكلمات في النص.
1. الزوج اللغوي:
يؤثر الزوج اللغوي – أي اللغة المصدر واللغة الهدف – على السعر أيضًا، على سبيل المثال، غالبًا ما تكون الترجمات من الفنلندية إلى الصينية أكثر تكلفة من الترجمات من الإنجليزية إلى الصينية؛ نظرًا لوجود عدد أقل من المتحدثين باللغة الصينية الذين يعرفون الفنلندية مقارنةً بالناطقين باللغة الصينية الذين يعرفون اللغة الإنجليزية.
2. الطلب العاجل:
وقد تؤثر الحاجة الملحة لمشروع الترجمة أيضًا على أسعار الترجمة ، إذا كانت هناك حاجة إلى الترجمة بسرعة استثنائية، أو إذا كان يلزم إجراؤها بين عشية وضحاها أو خلال عطلة نهاية الأسبوع، فقد يتم تطبيق رسوم الترجمة السريعة أو العاجلة.
كما تعتبر البيانات الصحفية والمستندات الأخرى المكونة من صفحة أو صفحتين سريعة نسبيًا في الترجمة، ويمكن غالبًا تسليمها في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل، حيث يمكن للمترجم عادةً أن يترجم ما معدله 2000 كلمة يوميًا.
3. التدقيق اللغوي:
يؤثر التدقيق اللغوي أيضًا على الوقت الذي تستغرقه عملية ترجمة المشروع، وبالتالي على أسعار الترجمة ، حيث إن مراجعة النص من قبل مدقق لغوي محلي أو مترجم آخر يعني أن النص قد تم التحقق منه مرتين؛ وذلك بحثًا عن الأخطاء النحوية والأخطاء الأخرى اللغوية، وهو أمر مهم بشكل خاص في الإصدارات الإعلامية، حيث يمكن للمدقق اللغوي أن يفحص ما معدله 1500 كلمة في الساعة، كما يمكن تسليم مشاريع الترجمة الأصغر – بما في ذلك التدقيق اللغوي – في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل.
4. عدد الكلمات:
يمكن أن تستند معدلات الترجمة على عدد الكلمات أو على عدد الصفحات، وعادةً ما تحتوي الصفحة على 1500 أو 1560 حرفًا بدون مسافات، بغض النظر عن اللغة، على سبيل المثال، يحتوي النص الإنجليزي على عدد كلمات أكثر من النص باللغة العربية، وقد يكون التسعير لكل صفحة مختلفًا عن التسعير لكل كلمة، ومع ذلك، من الواضح أن الأسعار القائمة على عدد الكلمات في لغة المصدر هي أكثر نماذج التسعير شيوعًا.
5. التنسيق القابل للترجمة:
لا يمكن ترجمة النص المراد ترجمته؛ حتى يتم تحويله إلى تنسيق قابل للترجمة، وغالبًا ما تكون هناك حاجة إلى الخبراء التقنيين والعمل اليدوي لاستخراج النص في صيغة يمكن ترجمتها بسهولة، بما في ذلك النصوص في الصور، وملفات الـ PDF، حيث يعتمد وقت المعالجة إلى حد كبير على ما إذا كان يمكن تحويل النص إلى تنسيق قابل للتحرير تلقائيًا، أو من خلال العمل اليدوي.
حيث تطورت برامج التعرف على النص أو برامج التعرف الضوئي على الحروف بشكل ملحوظ على مر السنين، ولا يستغرق تحويل النص من الصور والمطبوعات بالضرورة وقتًا طويلًا، وفي الواقع، من الممكن تحويل أجزاء النص الأطول إلى تنسيق قابل للتعديل في بضع دقائق، أما في المعالجة اليدوية، يمكن تحويل ما متوسطه ثلاث صفحات PDF إلى Word في ساعة واحدة، وفي هذا الوقت، سيتم الفحص والبحث عن أي تناقضات مع النص الأصل، وبالطبع يستغرق هذا أيضًا وقتًا، وسينعكس بالتالي على سعر المشروع.
كيف تتحدد أسعار الترجمة في حالة المشاريع والملفات الضخمة؟
عادةً ما تعني مشاريع الترجمة الكبيرة عددًا كبيرًا من الكلمات، ولكن قد يتأخر تسليمها بطبيعة الحال، وقد تزيد التكاليف لأسباب تتعلق بالمواد المصدر، فمن الممكن أن يحتوي النص المصدر على الكثير من الصور التي تتضمن أيضًا نصًا، حيث يجب ترجمة جميع النصوص والصور إلى اللغات المستهدفة التي يطلبها العميل؛ وبذلك تتضمن المشاريع بهذا الحجم عددًا كبيرًا من المتغيرات.
فبطبيعة الحال، يعد عدد الكلمات مكونًا مهمًا للتكلفة هنا، وفي هذه الحالة، يكون للأزواج اللغوية أيضًا تأثير واضح على سعر الكلمة، وقد يصعب العثور على الأشخاص الذين يمكنهم الترجمة من الصينية الماندرين إلى اليابانية على سبيل المثال، وأحد الحلول القابلة للتطبيق هو الترجمة الوسيطة، ما يعني أن مشروع الترجمة يتم ترجمته أولًا إلى اللغة الإنجليزية، وبعد ذلك سيكون من الأسهل وربما الأرخص أيضًا ترجمته إلى اللغات المستهدفة الأخرى، وفي هذه الحالة، تكون الترجمة الوسيطة هي الحل الأنسب؛ وذلك لأنها إحدى اللغات الشائعة المستخدمة حول العالم.