هل تبحث عن مكتب لـ ترجمة cv الخاص بك؟ تعلم جيداً عزيزي بأن cv هى مرحلة أولية لحصولك على الوظيفة التى تطمح الوصول إليها، حيث يُعد الخطوة الأولى للموافقة عليك بشكل مبدأي ومنها تتأهل الى مرحلة interview، لذلك لن تجد أفضل من موقع ماستر لخدمات الترجمة كأفضل مكتب ترجمة فى الخليج، تابع معنا المنشور وستعرف المزيد.
10 وصايا من موقع ماستر لـ ترجمة cv
- التنظيم: قم بتنظيم معلوماتك بشكل منهجي ومنظم. قسّم السيرة الذاتية إلى أقسام واضحة مثل المعلومات الشخصية، التعليم، الخبرات العملية، المهارات، والشهادات.
- الاختصار: كوّن سيرتك الذاتية بأسلوب موجز ومختصر. حاول أن تكون موجزًا في وصف الخبرات والتعليم واستخدام العبارات القصيرة والمفيدة.
- توجيه المحتوى: ضع في اعتبارك أن السيرة الذاتية يجب أن تكون موجهة للوظيفة التي تتقدم لها. قم بتسليط الضوء على المهارات والخبرات التي تتطلبها الوظيفة المحددة.
- الوضوح: استخدم لغة واضحة ومفهومة في كتابة سيرتك الذاتية. تجنب استخدام المصطلحات التقنية المعقدة واستخدم كلمات بسيطة وواضحة.
- الشكل والتصميم: اهتم بتنسيق السيرة الذاتية وتصميمها. استخدم هيكل مرتب وأنيق، واختر خط واحد أو اثنين بحجم واضح ومقروء. قم بتحديد العناوين واستخدم قوائم نقطية لتنظيم البنود.
- التحديث: قم بتحديث سيرتك الذاتية بشكل منتظم. أضف أحدث الخبرات والتعليم والشهادات التي اكتسبتها. يجب أن تكون سيرتك الذاتية دائمًا محدثة وموثوقة والتأكد من ترجمة cv الخاص بك بشكل احترافى مع الحفاظ على المعنى الأصلي.
- الإملاء والقواعد اللغوية: تفقد سيرتك الذاتية للتأكد من أنها خالية من الأخطاء الإملائية والقواعد اللغوية. استخدم برامج التصحيح الإملائي إذا لزم الأمر، واطلب من أشخاص آخرين مراجعتها للتدقيق.
- الملاءمة: ضع في اعتبارك أن سيرتك الذاتية يجب أن تكون مناسبة للموضوع وتعكس هويتك المهنية. اجتنب استخدام صور غير مناسبة أو معلومات شخصية غير ذات صلة.
- الأهداف: ضع هدفًا واضحًا في بداية السيرة الذاتية يبين سبب تقديمك للوظيفة وما الذي يميزك عن الآخرين. اجعلها قصيرة ومحددة وملهمة.
- المراجع: ضع قائمة بمراجع محتملة قد ترك في نهاية السيرة الذاتية. يمكن أن تشمل هذه المراجع أشخاصًا قد عملت معهم في الماضي ويمكنهم تقديم توصيات إيجابية بشأنك ومهاراتك.
تذكر أن الهدف الرئيسي للسيرة الذاتية هو جذب انتباه صاحب العمل وإقناعه بأنك مرشح مؤهل للمنصب. استخدم هذه الوصايا لتحسين جودة سيرتك الذاتية وزيادة فرصك في الحصول على فرصة عمل، أو قم بالتوجه الى متخصص لعمل سيرتك الذاتية وترجمتها، وفي هذه الحالة لن تجد أفضل من متخصصين ترجمة موقع ماستر، ذو خبرة تفوق 10 سنوات لضمان ترجمة إحترافية تضمن وصولك لـ interview.
هل يفضل وضع صورة شخصية عند ترجمة cv
تعتبر إضافة صورة شخصية للسيرة الذاتية أمرًا اختياريًا ويعتمد على الممارسات الثقافية والتقاليد المحلية في بلدك أو في الصناعة التي تتقدم لها. في بعض البلدان والثقافات، قد يكون من المعتاد ومقبولًا وضع صورة شخصية في السيرة الذاتية، في حين أنه في أماكن أخرى قد يعتبر غير مناسب أو غير ضروري.
إذا كنت تعيش في بلد حيث يعتبر وضع صورة شخصية أمرًا شائعًا ومقبولًا، فيمكنك أن تضع صورة شخصية احترافية وواضحة في السيرة الذاتية. ومع ذلك، يجب التأكد من أن الصورة تعكس مظهرًا مهنيًا ولائقًا، وتكون ذات جودة عالية، وتظهر وجهك بوضوح.
في حالة عدم تأكدك أو إذا كنت تتقدم لوظيفة في صناعة تفضل عدم وجود صورة شخصية، يمكنك تجاهل إضافتها والتركيز على بقية المعلومات والتجارب الخاصة بك.
مهما قررت، يجب أن تتأكد من أن سيرتك الذاتية تعكس مؤهلاتك ومهاراتك بشكل واضح ومنظم بغض النظر عن وجود صورة شخصية.
على الرغم أن المترجم بشكل بديهي سيكتب CV بأحد اللغات الأجنبية وغالبًا ما تكون هذه اللغة هي اللغة الإنجليزية ما لم يكن المترجم متخصص في لغة أجنبية أخرى، إلا أن لغة CV ليس هي المشكلة، تكمن المشكلة بالطبع في أنك لست متأكدًا من التفاصيل التي يجب أن تتضمنها سيرتك الذاتية ومقدارها بالضبط.
لا داعي للقلق يخطرك هذا المنشور بالعناصر العشرة الأساسية التي يجب أن تحتويها سيرتك الذاتية، ويشرح كيفية الحصول على أكبر فائدة من كل منها، ويقدم لك عدد من الإرشادات لتسليط الضوء على خبراتك في ال CV.
قد يفيدك قراءة مقال : ترجمة CV
قد يفيدك قراءة مقال : تصميم CV
( دعنا نلقي نظرة على سيرتك الذاتية إن أحببت ذلك)
كيف تكتب CV احترافي لـ مترجم معتمد؟
قبل أن تبدأ حتى في إعداد سيرتك الذاتية، يجب أن تكون واضحًا حول ما تحاول الوصول إليه: نعم هدفك هو الحصول على وظيفة الترجمة المعلن عنها، ولكن ما الذي تود أن تقول لهم بالتحديد لكي تنال هذه الوظيفة؟ كما يجب أن تحافظ على تركيزك لنقل الرسالة بشكل صحيح دون تشتيت، فيما يلي مفاتيح تحقيق ذلك:
1. أولاً، حدد نقطة قوتك، هذا هو الشيء الأكثر جذبًا للوكالة. وهو الشيء نفسه الذي من المفترض أن يشير لهم بوضوح عن خبرتك ومدى الالتزام بالمعايير الجودة العالية، ومهارات الكتابة الرائعة، وما إلى ذلك.
2. اجعل نقاط القوة هذه هي محور سيرتك الذاتية. قم بتجسيده في عرضك، وادعمه بأدلة من خلال مؤهلاتك وخبراتك، وما إلى ذلك. السيرة الذاتية المركزة تسهل على الوكالة تقييم المترجم.
3. اظهر شخصيتك. إن السيرة الذاتية الجافة الخالية من المشاعر لن يكون لها صدى كبير لدى القارئ. قل لهم أنه من دواعي سرورك التعامل معهم. هذا سيعطيهم نظرة إيجابية عنك، ويزيد من احتمالية نجاحك.
والآن حان وقت كتابة سيرتك الذاتية لتظهر للعالم أجمع أنك جدير بنيل هذه الوظيفة وأكثر من ذلك، فإليك الوصايا العشرة للقيام بذلك بمنتهى السهولة مع خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارات.
1. ضع عنوان سيرة ذاتية مقنع
لديك حوالي 20 ثانية فقط لإقناع الوكالة بأنك المترجم الذي يحتاجون إليه بالفعل – عادة ما تستغرق النظرة الأولى لسيرتك الذاتية حوالي 20 ثانية وإلا فسوف تبدأ الوكالة في النظر ل c.v آخر، النظرة الأولى لها تأثير أكثر من 80% على تقييم وكالة الترجمة. لذا اهتم جيدًا بعنوان سيرتك السيرة الذاتية كما تهتم بسيرتك الذاتية نفسها وأكثر. يجب أن يشمل عنوان السيرة الذاتية الخاصة بك على “اسمك، و”مترجم” أو “مترجمة”، ولغاتك وتخصصك إذا كان ذلك مناسبًا.
قد لا يكون بالفعل هناك مساحة بالعنوان لذكر كل هذه التفاصيل، ولكن إذا كان ذلك ممكنًا، فهذا رائع للغاية لكي تظهر لهم نقاط قوتك الرئيسية والقيمة التي يمكنك تقديمها لوكالة الترجمة.
إليك نصيحتنا كأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن للقيام بذلك في العنوان:
– إضافة وصف
– استخدم عنوان فرعي
أمثلة:
السيرة الذاتية لـ خالد هزاع
- خبير ترجمة قانونية من الأسبانية إلى الإنجليزية
- الاستفادة من 10 سنوات في الممارسة القانونية
السيرة الذاتية لـ رزان سلطان
- 30 عامًا من الترجمة الروسية إلى الإنجليزية باحترافية
2. اجعل تفاصيل الاتصال البارزة: كن سهل الاتصال
أين بيانات الاتصال الخاصة بك؟
لا تجبر الوكالة على البحث عن رقم هاتفك. يشير خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن إلى أن أفضّل مكان لذكر “تفاصيل الاتصال”هو وضع بيانات الاتصال أعلى سيرتك الذاتية بحيث تكون بارزة، سينتبه لها مقيم السيرة الذاتية وسيتذكر مكانها عندما يريد العودة إليها في وقت لاحق.
على أي حال هذه ليست قاعدة، حيث يمكن وضع بيانات الاتصال في أي مكان – فقط تأكد من أن التفاصيل الخاصة بك يمكن التقاطها بسهولة ويسهل العثور عليها.
3. اكتب ملخص في سطرين
وكالة الترجمة ستنتقل مباشرة بعد قراءة لقبك وتخصصك إلى قلب الـ c.v. لذا تأكد من إلقاء الضوء على كل ما تحتاج توصيله لعرض مقنع في سطرين.
إليك طريقة واحدة للقيام بذلك:
وضح سنوات الدراسة والخبرة الخاصة بك في جملة أو جملتين.
اذكر ايضًا نقاط قوتك الرئيسية، “السبب الذي يدفع الوكالة لاختيار من بين المتقدمين لهذا العمل”. أعد صياغة ما كتبته حتى يصبح ما تريد قوله واضح تمامًا، بحيث تكون مقتنع بأن الوكالة ستجلس وتنتبه لما تقوله.
انتبه:
تريدك الوكالة أن توضح بوضوح ما يمكنك تقديمه لها، وكلما كان بإمكانك إظهار ذلك بلباقة كلما كان أفضل. بعد كل شيء، نحن نتوقع في مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الألمانية في الاردن أن يكون المترجم الماهر في الترجمة ماهر أيضًا في الصياغة أليس كذلك؟! لذا يجب الاهتمام بالصياغة. ادعم ما تقوله بأدلة قوية في سيرتك الذاتية. استخدام عبارات تسويقية للتحدث عن نقطة قوتك والفائدة التي يمكنك تحقيقها للوكالة.
4. لخص المؤهلات الخاصة بك
كل ما هو مطلوب هو مخطط أساسي لمؤهلاتك الجامعية والمؤهلات ذات الصلة وليس كتابة قائمة مطولة بالمؤهلات والدورات التدريبية!
فيما يلي نصيحتان رئيسيتان لتجنب ذكر المزيد من تفاصيل لا داعي لذكرها وزيادة فرص قبول سيرتك الذاتية:
- تجنب الإفراط في التفاصيل: لا تسرد الأوراق الفردية التي حصلت عليها أو العلامات التي حصلت عليها لدورات الدرجة العلمية. وناقش محتوى الدورة التدريبية فقط إذا كان غير واضح مدى ارتباطه بالترجمة.
- لا تقم بتضمين دراسات المستوى الأدنى: احذف من السيرة الذاتية الخاصة بك الدراسات الثانوية، والدورات غير ذات الصلة.
اذكر بالتأكيد أي أوراق ودورات إضافية متعلقة بالترجمة. لخص ما إذا كان هناك مجموعة كاملة منهم. لا يوافق البعض على ذلك، لكنني أفضل تضمين مؤهلات الدرجات العلمية الأخرى غير المرتبطة بعملك الحالي في الترجمة. إن ذلك يظهر لوكالة الترجمة أنك أكثر إنجازًا، ولديك معرفة إضافية، كل هذا يظهر لهم أنك الأفضل. حسبما يؤكد خبراء مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن.
5. أثبت خبرتك في الترجمة وأخبرهم بالإنجازات التي حققتها
هذا هو المكان الذي تزود فيه الوكالة بكل الأدلة التي تحتاجها لإثبات أنك مترجم ولغوي وكاتب ماهر. اكتب فيه الآتي :
- تجربتك في الترجمة ( عملت كمترجم متخصص في ــــــــ لمدة ــــــــــ
- كيف طورت مهاراتك اللغوية / خبرتك التقنية إذا لم يكن ذلك واضحًا؟
- أذكر شهادات العملاء أو المراجعات وارفقها في السي ڤي.
- أذكر أي شيء آخر يوضح مهاراتك / خبرتك أو يدعم بياناتك الحيوية
- فيما يتعلق بتجربتك في الترجمة، سترغب الوكالة في معرفة مقدار ما أنجزته، وفي أي مجالات. لذا قم بتجميع عملك السابق في مجالات الخبرة، ومدة العمل على المشروع، وأي شيء يظهر تنوعك وخبرتك.
- من المهم أن تلخص (لا تكتب قائمة طويلة من المشاريع!).
- استخدم العناوين الفرعية للموضوعات المختلفة حسب الاقتضاء.
- تأكد من أن ما تقوله واضح بالأدلة في سيرتك الذاتية – لا تترك شيئًا للصدفة.إذا قلت شيئًا ولم تدعمه، فستتساءل الوكالة عن السبب وربما تشك في ذلك.
6. استخدام قائمة البرامج والأدوات الخاصة بالترجمة
هذه معلومات مهمة، لكن العديد من المترجمين يتجاهلونها عند إعداد سيرتهم الذاتية لسبب غير مفهوم. إذا لم تخبر الوكالة بأنك تستخدم برامج ذاكرة الترجمة، فربما يفترضون أنك لا تستخدمها. تأكد من ذكر أفضلها. لا تذكر البرامج التي من المتوقع أن يستخدمها جميع المترجمين – Word و Excel وما إلى ذلك.
لا تقلق من ذكر العائد الذي تتوقعه أو الذي تريد الحصول عليه، تريد وكالات الترجمة اليوم دراسة CV المترجمين المتقدمين بكل تفاصيل دون الرجوع إلى كل واحد على حد لإستكمال المعلومات الناقصة. ببساطة: لن تفكر العديد من الوكالات في سيرة ذاتية لا تذكر أسعار المترجم. حسبما يؤكد خبراء مكتب ماستر أفضل مكتب للترجمة المعتمدة في الأردن.
7. اهتم بتنسيق ال CV: أظهر أنك محترف
سيتضح لأي مكتب للترجمة عند عرض السيرة الذاتية الخاصة بالمتقدمين التنسيق عالي الاحترافي من ذاك الذي يفتقر إلى الجاذبية، أو التنسيق غير المتسق، السيرة الذاتية سيئة التنسيق لا تظهر فقط وكالة الترجمة بأنك شخص غير مهتم بالمظهر. في الحقيقة يوحي لهم هذا الأمر بأنك لن تهتم بترجمة وتنسيق ترجمتك بالشكل الصحيح.
من ناحية أخرى …
يشير التصميم الجيد مع التنسيق الجيد إلى أن صاحب ال CV هذا شخص من المحتمل أن يكون عمله على مستوى احترافي.
وبالطبع …
التصميم المذهل الذي يلفت الأنظار حقًا يجعلك شخصًا يولي اهتمامًا خاصًا بالتفاصيل ويضع قيمة عالية على العرض التقديمي عالي الجودة. الأمر الذي يبرز تمامًا ما تبحث عنه الوكالة. لهذا بذل جهد أكبر للبحث عن نموذج سيرة ذاتية جذاب والعثور عليه أمر مجدي حقًا.
8. صياغة لا تشوبها شائبة: هذا ما يتوقعونه منك أي مكتب للترجمة
لا يمكن التشديد على هذا بما فيه الكفاية. من الضروري أن تجتاز اختبار صياغة المثالي. أنت تعمل في مجال اللغات، فكيف تتخيل أن وكالة ما ستتغاضى عن الأخطاء المطبعية أو علامات الترقيم السيئة أو الصياغة غير الدقيقة؟
هذا دليل على أنك لا تركز على الجودة ولا تهتم كثيرًا بالتفاصيل. وهذا أكثر ما تخشاه الوكالات. هذا ليس من صفات المترجم المحترف، لذا احذفها على الفور. كن واثقًا سيتم فحص سيرتك الذاتية بما فيها القواعد النحوية وعلامات الترقيم!
بالضبط! توقع أن تمسك وكالة الترجمة في أي خطأ بسيط! لتفادي هذا الأمر اطلب من متحدث أصلي للغة مراجعة صياغتك إذا كانت بلغتك الثانية.
9. اجعل ال C.v قصير ومختصر
لا تنشغل كثيرًا. يجب أن ينصب تركيزك الرئيسي على كتابة كل ما هو مطلوب لإظهار مهاراتك وخبراتك، لا شيء أكثر من ذلك. نصيحتنا افعل ذلك بإيجاز.
اتبع ما يلي وستحصل على سيرة ذاتية قصيرة ومختصرة:.
إذا كان السي ڤي أكثر من 400-500 كلمة، فاسأل نفسك عما إذا كان كل ما كتبته ضروريًا حقًا. واعمل بجد على تكثيف الصياغة واستخدام كلمات أقل. إذا كانت الوكالة ستمنح السيرة الذاتية الخاصة بك جزءًا صغيرًا من وقتها، فأنت بالتأكيد لا تريد أن يستهلك هذا الوقت في أمور يرونها تفاصيل أو المحتوى غير ذي صلة مباشرة.
الخلاصة
هناك الكثير من المناقشات في موضوع السيرة الذاتية للمترجم، وما إذا كان يجب أن تسرد البيانات الخاصة بك وفق لتسلسل زمني أو بناء على مهاراتك، وما إلى ذلك. تختلف الآراء، وكل خيار وله ميزة. لا تأخذ ما نوصي به هنا على أنه قاعدة ثابتة، اتبع الأفضل بالنسبة لك. تأكد فقط من أن وكالة الترجمة يمكنها العثور بسرعة وسهولة على جميع المعلومات الأساسية التي تريدها، وأنك تدعم كل ما تقوله بالأدلة.
ملحوظة:
كان هذا الجزء الأول من الوصايا العشرة لـ c.v المترجم مقدمة لكم من مكتب ماستر للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن. لا تنسى قرأ باقي الوصايا في المقالة القادمة