تتطلب كل ترجمة طبيه الدقة والمعرفة الفنية الحديثة من قبل كل عضو في فريق الترجمة الخاص بك، كما يتطلب أيضًا مستويات متعددة من مراقبة الجودة وفهمًا كاملًا للقوانين التنظيمية المتميزة لخدمات الترجمة الطبية، ولذلك كان على مكتب “ماستر” أن يلتقي بأفضل نخبة من المترجمين الطبيين ليعملون معهم على أعلى مستوى من الجودة في تقديم خدمات الترجمة الطبية أيًا كان الجهة الموجهة إليها ، فلا يمكن أن يكون هناك حل وسط، حيث تتلاقى مجالات اللغة وتنظيم الرعاية الصحية، وهذا هو السبب وراء إنشاء كل ترجمة طبيه بدقة واحترافية، واعتمادنا من قبل المتخصصين الطبيين.
ما الذي يجعل ترجمة وثيقة طبيه أكثر صعوبة من ترجمة أي وثيقة أخرى؟
إذا لم تكن لديك خلفية في الترجمة الطبيه فربما لن تتمكن من صياغتها بشكل صحيح لمن يحتاجها من الممرضين أو الأطباء فضلًا عن المرضى الذين هم في أشد الاحتياج إليها، لذا، يجب أن يفهم أخصائي اللغة المصطلحات الطبية للتواصل على مستوى مهني من الفهم، وهذا ما تفعله شركة “ماستر” للترجمة المعتمدة، حيث إن مطابقتنا الدقيقة للموضوع مع المطابقة المستهدفة هي التي تجعلنا متميزين، كما أننا نختار المتخصصين اللغويين لدينا على أعلى مستوى من الخبرة.
لماذا ينبغي توفير مترجمين طبيين مؤهلين في دور الرعاية الصحية؟
كلمة ترجمة طبية في بعض الأحيان تسبب ذعرًا لبعض المترجمين، لكن في بعض مؤسسات الرعاية الصحية ينبغي تقديم خدمات الترجمة الطبية بلغة يمكن للمريض من ذوي المهارات المحدودة في لغة معينة فهمها، أيضًا ينبغي على بعض المستشفيات التي تهتم حقًا بمرضاها جمع وتسجيل اللغات المفضلة للمرضى، لمناقشة رعايتهم الصحية، وذلك عن طريق التعامل مع مترجمين طبيين مؤهلين للمرضى الذين لا يتحدثون بلغة الطبيب.
كما يعمل المترجمون الفوريون كقناة بين فردين يفضلان التحدث بلغات مختلفة من خلال فهم الاتصال الشفوي وتفسيره بدقة، والمترجم الطبي هو المترجم ذو المعرفة العميقة بالمصطلحات الطبية باللغتين للتواصل الفعال بين مقدم الرعاية الطبية والمريض، بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكونوا حساسين ثقافيًا وقادرين على فهم الإشارات غير اللفظية.
كيف يمكن التغلب على حواجز وعوائق اللغة من خلال الترجمة؟
لا يُعد سوء التواصل بسبب الحواجز اللغوية مشكلة جديدة، وهي حقًا مشكلة مؤسفة، لكنها منتشرة بشكل كبير في جميع أنحاء العالم، يعد التغلب على حواجز اللغة عملية متعددة الأوجه تتطلب تنفيذ استراتيجيات مختلفة، ومن المؤكد أنه يساعد في تعيين موظفين يتحدثون لغتين، واستخدام العلامات والرموز العالمية، وأنماط قياسية أخرى للاتصالات، ولكن من الضروري أيضًا الاستعانة بخدمات ترجمة عالية الجودة، وهذا يضمن أن جميع المرضى يمكنهم الوصول إلى دور الرعاية الصحية بغض النظر عن مدى شيوع أو عدم شيوع لغتهم المفضلة.
ومن هذا المنطلق نقول أن لدى مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة أفضل المترجمين المحترفين، وجميعهم يتمتعون بحرفية عالية في عملهم، وعلى هذا النحو يمكننا تقديم خدمات ترجمة طبية عالية الجودة، ومن ثم سيتم تحسين التواصل في مرافق الرعاية الصحية بين جميع المرضى والأطباء.
في مكتب “ماستر” نتمسك بالمبدأ
إذا كنت لا تفهمها، لا يمكنك ترجمتها!
هذا هو السبب في أن مكتب “ماستر” تتطلب أن يكون لدى جميع المترجمين الطبيين ومحرري الترجمة التعليم والتدريب والخبرة العملية ذات الصلة في مجالات الطب المطابقة للموضوع الذي يترجمونه، حيث يعد نظام مراقبة الجودة الدقيق لدينا هو الأكثر شمولًا في إنشاء كل ترجمة طبيه ، مع وجود نظام من الضوابط والتوازنات مطبق طوال عملية الترجمة بأكملها، بدءًا من اختيار مديري المشروع إلى المراجعة النهائية للوثيقة المترجمة.
يعتمد العملاء على خبرتنا في مجال ترجمة طبيه
أصبحت شركات الأدوية والمعامل الطبية التحليلية ومصنعي الأجهزة الطبية والجراحية وشركات التكنولوجيا الحيوية ومديري الرعاية الصحية يعتمدون على مكتب “ماستر” لترجمة مستنداتهم الأكثر حساسية، حيث تقدم منهجيتنا الفريدة التي يعتمد عليها العملاء ترجمة واضحة ودقيقة للمعلومات عالية القيمة.
يمكننا تقديم ترجمة طبيه وتعريب لـ
- شركات التكنولوجيا الحيوية والمعامل الطبية.
- شركات الأدوية متعددة الجنسيات.
- الشركات المصنعة للمستحضرات الصيدلانية.
- شركات الأجهزة الطبية.
- منظمات البحوث السريرية (CRO).
أنواع المستندات الطبيه التي نقوم بترجمتها:
- الملصقات الطبية.
- أوصاف العملية الجراحية.
- التقارير الطبية.
- البرامج والتطبيقات الطبية.
- دليل استخدام الأجهزة الطبية.
اللغات التي نترجمها
تقدم شركة “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية خدمات الترجمة الطبية بأكثر من 50 لغة عالمية، وغالبًا ما يكون ذلك مهمًا عند ترجمة وثائق التجارب السريرية، نظرًا لزيادة عولمة الأبحاث والتقارير الطبية، ومع ذلك، فإن معظم أعمال الترجمة الطبية لدينا تنطوي على الترجمة بين الإنجليزية واللغات الآسيوية والأوروبية والشرق أوسطية الرئيسية، مثل الصينية والهولندية والفرنسية والألمانية والعبرية واليابانية …. إلخ.
الموضوعات الطبية التي نتميز بها في مجال ترجمة طبيه:
لدينا خبرة واسعة في ترجمة المستندات الطبية في مجموعة متنوعة من المجالات الطبية، على سبيل المثال، في السنوات الثلاث الماضية وحدها قمنا بترجمة المستندات الطبية والبيانات السريرية وبرامج الأجهزة الطبية في مجالات:
- طب الأورام والتوليد وأمراض النساء
- الأمراض المعدية
- طب الأنف والأذن والحنجرة
- وطب القلب
- علم الأحياء الدقيقة
- طب الكلى
- طب الأطفال
- الأمراض الجلدية
- طب الطوارئ
- الأعصاب
- طب الأمراض النفسية
- التخدير
- طب الغدد الصماء والفسيولوجيا العصبية
- طب الرئة
- الجهاز الهضمي
وأخيرًا نقول ….
إن الخبرة المثبتة في الترجمة الطبيه والالتزام بأعلى معايير الجودة هي الأسباب الرئيسية التي تجعل عملائنا يختارون “ماستر” لمشاريع الترجمة الخاصة بهم، فمكتبنا يتعامل مع مترجمين محترفين، يدرسون جيدًا ماهية المادة المرسلة إليهم أيًا كان التخصص المطلوب في الترجمة، فلا يمكن أن يُعهد بالترجمة الاحترافية للوثائق الطبية إلى أولئك الذين يعرفون لغتين أو أكثر، فهي تتطلب مهنيين ذوي خبرة في المجال الطبي.
تقدم شركة “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية ترجمة طبيه متخصصة في جميع مجالات الطب المختلفة: كتيبات، وأوراق علمية، وتقارير سريرية، وأيضًا مواد إعلامية لفعاليات المؤتمرات الطبية، كما يمكن استخدام الوثائق المكتوبة للنشر أو للاستخدام الداخلي والتثقيفي، بالإضافة إلى الترجمات الطبية، نقدم أيضًا ترجمات محلفة في الحالات التي يحتاج فيها المستند إلى قيمة قانونية، على مدار أعوام في مجال الترجمة المعتمدة، قمنا بإتقان عملية إنتاج تتيح لنا إدارة أعباء العمل الكبيرة (بما في ذلك من خلال استخدام مترجمين متعددين بشكل متوازٍ) في فترة زمنية قصيرة.