بمجرد سماعك لكلمة ترجمة أدبيه ، يمكن أن يسبب الموضوع لبعض الأشخاص ذُعرًا، فالترجمة الأدبية هي نوع من الترجمة حيث تكون وثائق المصدر خيالية وإبداعية في نفس الوقت، ولذلك فلا حدود لها، وعليه، فإننا كأفضل مكتب ترجمة معتمدة تقدم جميع أنواع الترجمات، فنحن على ثقة تامة بأننا الخيار الأفضل لديك عند إسنادنا للترجمات الأدبية، فنحن متخصصون في الترجمة الأدبية نترجم أي نوع من الأعمال الفنية على مستوى عالٍ.
تشمل خدمة ترجمة أدبيه من مكتب ” ماستر ” ما يلي
- الترجمة الأدبية للكتب والمقالات والقصص وأنواع النثر الأخرى ،
- الترجمة الأدبية للشعر ،
- ترجمة المواد الإعلانية ،
- ترجمة نصوص أخرى تتطلب نهجًا إبداعيًا ومرنًا.
ما هو الفارق الجوهري بين الترجمة الأدبية وغيرها من قطاعات الترجمة المختلفة؟
تختلف ترجمة الأدب اختلافًا جوهريًا عن الفئات الأخرى، وذلك لأن المبدأ الرئيسي للترجمة الأدبية هو هيمنة الوظيفة الشعرية التواصلية، وهذا يعني أنه بالإضافة إلى تقديم المعلومات للقارئ، فإن للترجمة الأدبية أيضًا وظائف جمالية، فمن المؤكد أن الصورة الفنية التي تم إنشاؤها في عمل أدبي معين (سواء كانت سيرة ذاتية أو غير ذلك) سيكون لها تأثير على القارئ.
لهذا السبب يجب على المترجم الأدبي أن يأخذ في الحسبان السمات الخاصة للنص، حيث إن التركيز الشعري للنص هو الذي يجعل هذا النوع من الترجمة مختلفًا، على سبيل المثال، عن النصوص ذات النوع الإعلامي، عند قراءة قصة أو قصيدة أو أي نوع آخر من الأعمال الأدبية المترجمة من لغة أجنبية، فإننا ندرك النص نفسه بمعناه ومشاعره وشخصياته، إنها مهمة صعبة للغاية لتحقيق الهدف الرئيسي من الترجمة وهي إنشاء صورة معينة للقارئ.
لذلك، قد تنطوي أي ترجمة أدبيه على بعض الانحرافات عن القواعد القياسية والأساسية، فلا يمكن بأي حال من الأحوال أن تعكس الترجمة الحرفية عمق العمل الأدبي ومعناه، حيث يقوم المترجم الأدبي بإعادة إنتاج ترجمة غير حرفية للنص الأصلي، والأمر كله يتعلق بكيفية إدراك المترجم لها، فهو يعيد كتابة النص من البداية إلى النهاية، وينطبق هذا – على سبيل المثال – عند استبدال تعبير واضح بمرادفات أو تغيير بنية الجمل.
كيف تلعب الترجمات الأدبية دورًا مهمًا في عالم الثقافة الأدبية؟
تلعب الترجمات الفنية دورًا مهمًا في عالم الثقافة الأدبية خاصة إذا كانت هذه الترجمات يتم إنشائها بواسطة مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة، وذلك لأن أسلوبنا في التعامل مع المعلومات المصدر يسمح لنا بتقديم أفضل جودة للنص الشعري المقدم، كما يتم العمل من خلال خوارزمية ملموسة، يقرأ المترجم النص من خلاله، ثم يخصص المصطلحات الفردية، ويقسم النص إلى أقسام منطقية، ويترجم هذه الأقسام واحدة تلو الأخرى، بالإضافة إلى ذلك، فإننا نولي اهتمامًا كبيرًا للترجمة الأسلوبية، حيث تتم معالجة النص المترجم على عدة مراحل.
ماذا يتطلب لكي تقوم بـ بترجمة أدبيه؟
تتطلب الترجمة الأدبية الكثير من المهارات، يجب ألا ننسى أن ترجمة كتاب أو قصيدة ربما سيقرأها آلاف القراء، وهذا يعني أن النص يجب أن يكون ملائمًا، علاوة على ذلك، نحتاج إلى التركيز على حقيقة أن المستند المترجم يجب أن ينشئ نفس الصورة مثل الأصل، وغالبًا ما يجعل العمل المنفذ بشكل مثالي المترجم مشهورًا.
الخلاصة
سيتولى مكتب”ماستر” للترجمة المعتمدة ترجمة أي نوع من الترجمة الأدبية، سواء كانت ترجمة أدبيه للشعر أو النثر بسرور وإلهام كبيرين، نحن لا نقوم بذلك فقط لتوفير ترجمة جيدة للمواد المقدمة، ولكن أيضًا لتصميمها وفقًا للبلد المعين الذي سيتم نشر المواد المترجمة فيه، ولهذا الغرض، نتعاون مع العديد من المترجمين المحترفين.
تواصل معنا الآن على الأرقام التالية 00201019085007