يخلط العديد من المترجمين المبتدئين بين الترجمة التقنية والعلمية للنصوص من / إلى لغة أجنبية، على الرغم من التشابه العام، تعتبر أي ترجمه علمية من أصعب الأنواع في الترجمات، وعادة ما يستخدم هذا النوع من الترجمة لعرض النصوص بغرض نشرها في المجلات العلمية أو عرضها في المؤتمرات العلمية.
وفي الترجمات العلمية تتم ترجمة جميع المصطلحات الموجودة وتفسيرها بشكل صحيح، مع مراعاة شكل العرض التقديمي واستخدام التراكيب اللفظية الأكثر دقة وإيجازًا، وفي هذا المقال سنوضح ما هي الاختلافات الأخرى بين ترجمة النصوص العلمية والترجمة التقنية، فتابعونا …..
أهمية خدمة ترجمة علمية في مجتمع اليوم
الغرض الرئيسي من الترجمة العلمية هو تفسير النصوص في المجالات الأكاديمية التي غالبًا ما تكون معقدة إلى حد ما؛ لذا فإن المعرفة التقنية بالموضوع أمر بالغ الأهمية؛ حتى تتمكن من فهمه وتقديم معلومات دقيقة وصادقة ومتسقة.
ويشمل هذا النوع من الترجمة عددًا كبيرًا من المجالات مثل الطب والصيدلة وعلم الأحياء والكيمياء والفيزياء، في كل منهم، من الضروري ترجمة المصطلحات بأكبر قدر ممكن من الدقة، وبالطبع عدم ارتكاب أي أخطاء لغوية.ليس هناك شك في أن ترجمة لغة ما ليست سهلة بأي حال من الأحوال؛ لأن هناك عددًا من العوامل الثقافية والمحلية التي يجب أن تؤخذ في الاعتبار، ومن ثم فمن السهل معرفة أنواع الأخطاء التي يمكن أن تحدث في هذه الترجمات.
إذا كنت تستخدم الترجمة الآلية، فإن الشيء الأكثر شيوعًا هو الخطأ في بناء الجملة، كما تؤدي الترجمات الحرفية إلى وقوع أخطاء جسيمة، وفي الواقع، غالبًا ما يقوم المترجم الذي لا يفهم المحتوى بهذه الطريقة، أيضًا قد يؤدي نسخ أزمنة الفعل أيضًا إلى حدوث أخطاء.
باختصار ….
تلعب الترجمة العلمية دورًا رئيسيًا في العديد من جوانب حياتنا، فقط شركة الترجمة المتخصصة هي وحدها ستكون قادرة على تلبية هذه الحاجة التي تتطلب معايير عالية ومعالجة مناسبة للنص الأصلي، ولمزيد من المعلومات، يرجى زيارة موقعنا على الانترنت للتعرف أكثر على أهمية الترجمة العلمية، ولماذا عليك التوجه إلى متخصص لترجمة مثل هذه المستندات.
صعوبات الترجمه العلمية
تكمن الصعوبة الرئيسية في كل ترجمة علمية في صعوبة تفسير المصطلحات المستخدمة، وهو واضح بشكل خاص عند وصف الاختراعات والتقنيات التي لم تنتشر بعد على نطاق واسع، وبعبارة أخرى، يجب على المترجم المحترف – بالإضافة إلى معرفة الترجمة المباشرة – فهم السياق العام، وأن يكون على دراية جيدة بمجال المعرفة الذي يخصص له النص المترجم.
علاوة على ذلك، من المهم مراعاة التراكيب اللغوية وطريقة العرض المعتمدة في المجتمع الأكاديمي لبلد معين، فأي انحراف عن التعبيرات المقبولة يلفت انتباه المتحدث الأصلي ويسبب رد فعلٍ سلبيٍ، إذ لا تستخدم الكلمات التي تعتبر مصطلحات متخصصة فحسب، بل تستخدم أيضًا التعبيرات المستخدمة في المجال التقني العام، أو ما يسمى بالمصطلحات “شبه المهنية”
حيث يؤدي الفهم الخاطئ للنص المكتوب من قبل المترجم أو عرضه غير الصحيح بلغة أجنبية إلى الارتباك والتشويه في المعنى الأصلي، وعادة ما توجد مثل هذه المشكلات في المقالات المترجمة من قبل مترجمين غير مؤهلين، والذين لا يفهمون جيدًا ماهية تلك الورقة العلمية، فقط يمكن للخبراء في مجال معين من معرفة خبايا كل ترجمه علمية يقومون به، فالنصوص العلمية ليست كأي نصوص.
قد تشمل فئة الترجمة للمستندات والمواد التي تتطلب ترجمه علمية دقيقة ما يلي:
- ترجمه المقالات العلمية من مجموعات الدورات والندوات المؤتمرات العلمية.
- ترجمة المؤلفات العلمية المنشورة بلغة أجنبية.
- ترجمه الأوراق العلمية المعدة للدكتوراه والمرشحين لشهادات العلوم والمقالات وما إلى ذلك.
- ترجمة نتائج البحث العلمية.
- ترجمه السيرة الذاتية، ومراجعات لأوراق علمية معينة ومراجعات للأطروحات.
ترجمة النصوص العلمية بمساعدة وكالة الترجمة
هناك أكثر من 17 ألف مجال علمي مختلف في العالم، ولكل منها نصوص تتطلب الترجمة، ومن المستحيل أن تكون خبيرًا في كل مجال، لذلك حتى لو كنت تتقن اللغة الأجنبية المطلوبة، فمن الصعب عمل ذلك، فليس من الممكن إجراء ترجمة عالية الجودة بنفسك.
لماذا ينبغي عليك التعامل مع متخصص للترجمة العلمية؟
هناك عدد كبير من المؤسسات والمهنيين العاملين في مجال العلوم والبحوث، ومن الواضح أن هذه المنظمات بحاجة إلى تدويل أعمالها وخدماتها، وللقيام بذلك، سيتعين عليهم الاتصال بخدمات وكالة ترجمة محترفة.
علاوة على ذلك، يجب فهم بعض الجوانب الرئيسية (المستندات القانونية، والتوظيف، واتفاقيات البراءات، وما إلى ذلك) بشكل صحيح من أجل ملء المستندات بشكل صحيح أو إبرام صفقة بنجاح.
يمكن لخدمة الترجمة العلمية الاحترافية أن تنقل رسالتك بوضوح ودقة، مما سيوفر عليك الكثير من المتاعب، أيضًا يعتقد بعض الناس أن المترجم الآلي يمكنه تلبية هذه الاحتياجات، لكن هذا أبعد عن الحقيقة، ففي الواقع، قد تفقد الشركة مصداقيتها وتقوض صورتها إذا لم تقدم ترجمة دقيقة.
ما هي نطاقات الترجمة التي يتخصص بها مكتب ماستر؟
في الوقت الحاضر، هناك العديد من التطورات الجديدة في العديد من المجالات التي تتطلب خدمة ترجمة علمية تتسم بالكفاءة والموثوقية، على سبيل المثال، يُطلب منا أحيانًا ترجمة حالات محددة جدًا من النصوص القانونية أو التقنية أو الطبية.
هذا هو السبب في الحاجة إلى متخصصين ذوي خبرة يمكنهم تقديم خدمة متميزة مع تقديم رؤى حول الاكتشافات الجديدة حتى يتمكن الأشخاص من البلدان الأخرى من الوصول إلى هذه المعلومات، ولهذا كان على مكتب “ماستر” أن يقوم بتقديم خدمة ترجمة علمية دقيقة ومنضبطة بناء على المستند العلمي المُسند إليها.
مميزات العمل مع مكتب ماستر لتقديم خدمات ترجمه علمية
- ترجمة دقيقة وصحيحة مطابقة لنص المصدر.
- المترجمون ذوو المعرفة في مجالات علمية محددة.
- إمكانية الطلب عبر الإنترنت.
- توثيق الترجمة.
- الخصوصية مضمونة.
ما هي مزايا الحصول على خدمة ترجمة علمية من مكتب ماستر؟
في مكتب “ماستر” للترجمة المعتمدة والخدمات التعليمية، نحن متخصصون في خدمات الترجمة التحريرية والشفهية، كما نعمل مع شبكة تضم مترجمين متخصصين محترفين في جميع أنحاء العالم بأكثر من 40 لغة، وفي العديد من مجالات الخبرة.
نحن نضمن التسليم في الوقت المحدد للترجمات بجودة عالية التي تلبي متطلبات عملائنا، كما أننا نجري اختبارات عدة لمن يعملون معنا، ليتم اختيارهم بعناية ودقة شديدة، كما تستلزم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية التي نقدمها ما هو أكثر بكثير من نقل نص من لغة إلى أخرى.
كما نعمل على تقدير ملاحظات العملاء ووضعهم دومًا نصب أعيننا، وكان ولا زال هدفنا دائمًا تقديم خدمات لغوية عالية الجودة، كما يسعدنا تلقي استفساراتكم وتساؤلاتكم على موقعنا، فما يهمنا على المدى الطويل هو حسن تعاملنا معكم، وتقديمنا لخدمات ترجمة وبحث علمي كما ينبغي، فلا تترددوا في التواصل معنا.
اطلب ترجمات المستندات والنصوص العلمية واستلمها بسرعة وسهولة من خلال تواصلكم معنا على الأرقام التالية 00201019085007